výhody registrácie

Evanjelium podľa Matúša

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Mt 4, 1-25

1 (HEM) אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן׃
1 ----
1 (RIV) Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo.

2 (HEM) ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב׃
2 ----
2 (RIV) E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.

3 (HEM) ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם׃
3 ----
3 (RIV) E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani.

4 (HEM) ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי׃
4 ----
4 (RIV) Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.

5 (HEM) וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש׃
5 ----
5 (RIV) Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,

6 (HEM) ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃
6 ----
6 (RIV) e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.

7 (HEM) ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך׃
7 ----
7 (RIV) Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.

8 (HEM) ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן׃
8 ----
8 (RIV) Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse:

9 (HEM) ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי׃
9 ----
9 (RIV) Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori.

10 (HEM) ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד׃
10 ----
10 (RIV) Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto.

11 (HEM) וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו׃
11 ----
11 (RIV) Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.

12 (HEM) ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל׃
12 ----
12 (RIV) Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea.

13 (HEM) ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי׃
13 ----
13 (RIV) E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali,

14 (HEM) למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר׃
14 ----
14 (RIV) affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia:

15 (HEM) ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים׃
15 ----
15 (RIV) Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili,

16 (HEM) העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם׃
16 ----
16 (RIV) il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata.

17 (HEM) מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים׃
17 ----
17 (RIV) Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino.

18 (HEM) ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו׃
18 ----
18 (RIV) Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori.

19 (HEM) ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
19 ----
19 (RIV) E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini.

20 (HEM) ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו׃
20 ----
20 (RIV) Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.

21 (HEM) ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם׃
21 ----
21 (RIV) E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò.

22 (HEM) ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו׃
22 ----
22 (RIV) Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.

23 (HEM) ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם׃
23 ----
23 (RIV) E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo.

24 (HEM) ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם׃
24 ----
24 (RIV) E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì.

25 (HEM) וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן׃
25 ----
25 (RIV) E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano.


Mt 4, 1-25





Verš 1
אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן׃
Mk 1:12 - ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
Lk 4:1 - וישוע שב מן הירדן מלא רוח הקדש וינהגהו הרוח המדברה׃

Verš 4
ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי׃
Dt 8:3 - ויענך וירעבך ויאכלך את המן אשר לא ידעת ולא ידעון אבתיך למען הודעך כי לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יהוה יחיה האדם׃

Verš 6
ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃
Ž 91:11 - כי מלאכיו יצוה לך לשמרך בכל דרכיך׃

Verš 7
ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך׃
Dt 6:16 - לא תנסו את יהוה אלהיכם כאשר נסיתם במסה׃

Verš 10
ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד׃
Dt 6:13 - את יהוה אלהיך תירא ואתו תעבד ובשמו תשבע׃
Dt 10:20 - את יהוה אלהיך תירא אתו תעבד ובו תדבק ובשמו תשבע׃

Verš 12
ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל׃
Mk 1:14 - ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
Lk 4:14 - וישב ישוע בגבורת הרוח אל הגליל ויצא שמעו בכל הככר׃
Lk 4:16 - ויבא אל נצרת אשר גדל שם וילך כמשפטו ביום השבת אל בית הכנסת ויקם לקרא בתורה׃
Lk 4:31 - וירד אל כפר נחום עיר הגליל וילמדם בשבתות׃
Jn 4:43 - ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה׃

Verš 15
ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים׃
Iz 9:1 - כי לא מועף לאשר מוצק לה כעת הראשון הקל ארצה זבלון וארצה נפתלי והאחרון הכביד דרך הים עבר הירדן גליל הגוים׃

Verš 17
מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים׃
Mk 1:15 - מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃

Verš 18
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו׃
Mk 1:16 - ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃

Mt 4,1-11 - Mk 1, 12–13; Lk 4, 1–13.

Mt 4,1 - "Duch", t. j. ten, ktorý zostúpil na neho po krste. Je to Duch Svätý. – Pustatina, kde sa Ježiš postil, je – podľa tradície – Kvarantánia, severozápadne od Jericha. Divoké skaliská boli útočišťom divej zveri (Mk 1, 13). – Ježiš dovolil toto pokúšanie na naše poučenie.

Mt 4,4 - Dt 8, 3.

Mt 4,5 - "Sväté mesto" – Jeruzalem.

Mt 4,6 - Ž 91, 11–12.

Mt 4,7 - Dt 6, 16.

Mt 4,10 - Dt 6, 13.

Mt 4,12-17 - Mk 1, 14–15; Lk 4, 14.

Mt 4,12 - "Odobral sa do Galiley" – z Judey (porov. Jn 4, 3).

Mt 4,15 - Iz 8, 23; 9, 1. "Galilea pohanov" je severná Galilea pri Fenícii a Sýrii; volá sa pohanskou, lebo v nej bývali väčšinou pohania.

Mt 4,18-22 - Mk 1, 16–20; Lk 5, 1–11.

Mt 4,25 - "Dekapol" (desaťmestie) je zväz desiatich, väčšinou helénskych miest, t. j. pohanských miest južne a juhovýchodne od Genezaretského jazera.