výhody registrácie

Evanjelium podľa Matúša

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Mt 4, 1-25

1 (HEM) אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן׃
1 ----
1 (ROH) Vtedy bol Ježiš zavedený hore na púšť od Ducha, aby bol pokúšaný od diabla.

2 (HEM) ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב׃
2 ----
2 (ROH) A keď sa bol postil štyridsať dní a štyridsať nocí, napokon zlačnel.

3 (HEM) ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם׃
3 ----
3 (ROH) A pristúpiac k nemu pokušiteľ riekol mu: Ak si Syn Boží, povedz, aby sa tieto kamene staly chlebami.

4 (HEM) ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי׃
4 ----
4 (ROH) A on odpovedajúc riekol: Je napísané: Človek nebude žiť na samom chlebe, ale na každom slove, ktoré vychádza skrze ústa Božie.

5 (HEM) וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש׃
5 ----
5 (ROH) Vtedy ho pojal diabol do svätého mesta a postavil ho na vrch na krýdlo chrámu

6 (HEM) ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃
6 ----
6 (ROH) a povedal mu: Ak si Syn Boží, hoď sa dolu, lebo veď je napísané, že svojim anjelom prikáže o tebe, a vezmú ťa na ruky, aby si neuderil svojej nohy o kameň.

7 (HEM) ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך׃
7 ----
7 (ROH) A Ježiš mu riekol: Zase je napísané: Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha!

8 (HEM) ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן׃
8 ----
8 (ROH) Opät ho pojal diabol na vrch, veľmi vysoký, a ukázal mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu

9 (HEM) ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי׃
9 ----
9 (ROH) a povedal mu: Toto všetko ti dám, ak padneš a pokloníš sa mi.

10 (HEM) ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד׃
10 ----
10 (ROH) Vtedy mu povedal Ježiš: Odídi, satane, lebo je napísané: Pánovi, svojmu Bohu, sa budeš klaňať a jemu samému budeš svätoslúžiť!

11 (HEM) וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו׃
11 ----
11 (ROH) Vtedy ho opustil diabol, a hľa, anjeli pristúpili a posluhovali mu.

12 (HEM) ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל׃
12 ----
12 (ROH) A keď počul Ježiš, že je Ján vydaný, odišiel do Galilee

13 (HEM) ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי׃
13 ----
13 (ROH) a opustiac Nazaret prišiel a býval v Kafarnaume, ktoré leží pri mori, v krajoch Zabulona a Neftalima,

14 (HEM) למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר׃
14 ----
14 (ROH) aby sa naplnilo to, čo bolo povedané skrze proroka Izaiáša, ktorý povedal:

15 (HEM) ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים׃
15 ----
15 (ROH) Zem Zabulona a zem Neftalima, na ceste k moru, za Jordánom, Galilea pohanov,

16 (HEM) העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם׃
16 ----
16 (ROH) ľud, ktorý sedel vo tme, uzrel veliké svetlo, a sediacim v krajine a v tôni smrti vzišlo svetlo.

17 (HEM) מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים׃
17 ----
17 (ROH) Odvtedy začal Ježiš hlásať a hovoriť: Čiňte pokánie! Lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo.

18 (HEM) ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו׃
18 ----
18 (ROH) A chodiac popri Galilejskom mori videl dvoch bratov, Šimona, zvaného Petra, a Andreja, jeho brata, ktorí púšťali sieť do mora, lebo boli rybári.

19 (HEM) ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
19 ----
19 (ROH) A povedal im: Poďte za mnou, a učiním vás rybármi ľudí.

20 (HEM) ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו׃
20 ----
20 (ROH) A oni hneď opustili siete a išli za ním.

21 (HEM) ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם׃
21 ----
21 (ROH) A keď pošiel odtiaľ niečo ďalej, videl iných dvoch bratov, Jakoba, syna Zebedeovho, a Jána, jeho brata, na loďke so Zebedeom, ich otcom, naprávajúcich svoje siete, a povolal ich.

22 (HEM) ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו׃
22 ----
22 (ROH) A oni hneď opustili loďku i svojho otca a išli za ním.

23 (HEM) ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם׃
23 ----
23 (ROH) A Ježiš chodil dookola po celej Galilei učiac v tamojších synagógach a kážuc evanjelium kráľovstva a uzdravujúc každý neduh a každú chorobu medzi ľudom.

24 (HEM) ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם׃
24 ----
24 (ROH) A rozniesol sa o ňom chýr po celej Sýrii, a vodili a nosili k nemu všetkých nemocných, trápených rôznymi neduhy a mukami, posadlých démonami a námesačníkov a porazených, a uzdravoval ich.

25 (HEM) וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן׃
25 ----
25 (ROH) A išly za ním mnohé zástupy z Galilee, z Desaťmestia, z Jeruzalema, z Judska i zo Zajordánia.


Mt 4, 1-25





Verš 1
אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן׃
Mk 1:12 - ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
Lk 4:1 - וישוע שב מן הירדן מלא רוח הקדש וינהגהו הרוח המדברה׃

Verš 4
ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי׃
Dt 8:3 - ויענך וירעבך ויאכלך את המן אשר לא ידעת ולא ידעון אבתיך למען הודעך כי לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יהוה יחיה האדם׃

Verš 6
ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃
Ž 91:11 - כי מלאכיו יצוה לך לשמרך בכל דרכיך׃

Verš 7
ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך׃
Dt 6:16 - לא תנסו את יהוה אלהיכם כאשר נסיתם במסה׃

Verš 10
ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד׃
Dt 6:13 - את יהוה אלהיך תירא ואתו תעבד ובשמו תשבע׃
Dt 10:20 - את יהוה אלהיך תירא אתו תעבד ובו תדבק ובשמו תשבע׃

Verš 12
ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל׃
Mk 1:14 - ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
Lk 4:14 - וישב ישוע בגבורת הרוח אל הגליל ויצא שמעו בכל הככר׃
Lk 4:16 - ויבא אל נצרת אשר גדל שם וילך כמשפטו ביום השבת אל בית הכנסת ויקם לקרא בתורה׃
Lk 4:31 - וירד אל כפר נחום עיר הגליל וילמדם בשבתות׃
Jn 4:43 - ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה׃

Verš 15
ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים׃
Iz 9:1 - כי לא מועף לאשר מוצק לה כעת הראשון הקל ארצה זבלון וארצה נפתלי והאחרון הכביד דרך הים עבר הירדן גליל הגוים׃

Verš 17
מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים׃
Mk 1:15 - מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃

Verš 18
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו׃
Mk 1:16 - ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃

Mt 4,1-11 - Mk 1, 12–13; Lk 4, 1–13.

Mt 4,1 - "Duch", t. j. ten, ktorý zostúpil na neho po krste. Je to Duch Svätý. – Pustatina, kde sa Ježiš postil, je – podľa tradície – Kvarantánia, severozápadne od Jericha. Divoké skaliská boli útočišťom divej zveri (Mk 1, 13). – Ježiš dovolil toto pokúšanie na naše poučenie.

Mt 4,4 - Dt 8, 3.

Mt 4,5 - "Sväté mesto" – Jeruzalem.

Mt 4,6 - Ž 91, 11–12.

Mt 4,7 - Dt 6, 16.

Mt 4,10 - Dt 6, 13.

Mt 4,12-17 - Mk 1, 14–15; Lk 4, 14.

Mt 4,12 - "Odobral sa do Galiley" – z Judey (porov. Jn 4, 3).

Mt 4,15 - Iz 8, 23; 9, 1. "Galilea pohanov" je severná Galilea pri Fenícii a Sýrii; volá sa pohanskou, lebo v nej bývali väčšinou pohania.

Mt 4,18-22 - Mk 1, 16–20; Lk 5, 1–11.

Mt 4,25 - "Dekapol" (desaťmestie) je zväz desiatich, väčšinou helénskych miest, t. j. pohanských miest južne a juhovýchodne od Genezaretského jazera.