výhody registrácie

Evanjelium podľa Matúša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Mt 27, 1-66

1 (KAT) Keď sa rozodnilo, veľkňazi a starší ľudu sa uzniesli, že Ježiša vydajú na smrť.
1 ----
1 (ROH) A keď bolo ráno, uradili sa všetci najvyšší kňazi a starší ľudu proti Ježišovi, aby ho vydali na smrť,
1 (UKJV) When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

2 (KAT) Preto ho spútaného odviedli a odovzdali vladárovi Pilátovi.
2 ----
2 (ROH) a poviažuc ho odviedli a vydali ho Pontskému Pilátovi, vladárovi.
2 (UKJV) And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

3 (KAT) Keď zradca Judáš videl, že Ježiša odsúdili, ľútosťou pohnutý vrátil tridsať strieborných veľkňazom a starším
3 ----
3 (ROH) Vtedy vidiac Judáš, jeho zradca, že je odsúdený, ľutoval to a vrátil najvyšším kňazom a starším tých tridsať strieborných
3 (UKJV) Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

4 (KAT) so slovami: „Zhrešil som, lebo som zradil nevinnú krv.“ Ale oni odvetili: „Čo nás do toho? To je tvoja vec!“
4 ----
4 (ROH) a povedal: Zhrešil som zradiac nevinnú krv. Ale oni povedali: Čo nám do toho? Ty vidz!
4 (UKJV) Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.

5 (KAT) On odhodil strieborné peniaze v chráme a odišiel; a potom sa šiel obesiť.
5 ----
5 (ROH) A povrhnúc strieborné v chráme išiel preč a odíduc obesil sa.
5 (UKJV) And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

6 (KAT) Veľkňazi vzali peniaze a povedali: „Neslobodno ich dať do chrámovej pokladnice, lebo je to cena krvi!“
6 ----
6 (ROH) A najvyšší kňazi vzali tie strieborné a povedali: Nepatrí sa nám hodiť ich do korbána, do pokladnice, pretože je to cena krvi.
6 (UKJV) And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful in order to put them into the treasury, because it is the price of blood.

7 (KAT) Dohodli sa teda a kúpili za ne Hrnčiarovo pole na pochovávanie cudzincov.
7 ----
7 (ROH) A poradiac sa kúpili za ne to hrnčiarovo pole na pochovávanie cudzincov.
7 (UKJV) And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

8 (KAT) Preto sa to pole až do dnešného dňa volá Pole krvi.
8 ----
8 (ROH) Preto je nazvané to pole poľom krvi až do dnešného dňa.
8 (UKJV) Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

9 (KAT) Vtedy sa splnilo, čo povedal prorok Jeremiáš: „Vzali tridsať strieborných, cenu toho, ktorého takto ocenili synovia Izraela,
9 ----
9 (ROH) Vtedy sa naplnilo to, čo bolo povedané skrze proroka Jeremiáša, ktorý povedal: A vzali tých tridsať strieborných, kúpnu cenu oceneného, ktorého oceniac kúpili od synov Izraelových,
9 (UKJV) "Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; "

10 (KAT) a dali ich za Hrnčiarovo pole; ako mi prikázal Pán.“
10 ----
10 (ROH) a dali ich za pole hrnčiarovo, tak ako mi nariadil Pán.
10 (UKJV) And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

11 (KAT) Keď Ježiš stál pred vladárom, vladár sa ho spýtal: „Si židovský kráľ?“ Ježiš odpovedal: „Sám to hovoríš.“
11 ----
11 (ROH) A Ježiš stál pred vladárom, a vladár sa ho opýtal a riekol: Či si ty ten kráľ Židov? A Ježiš mu povedal: Ty dobre hovoríš.
11 (UKJV) And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said unto him, You say.

12 (KAT) A keď naňho veľkňazi a starší žalovali, nič neodpovedal.
12 ----
12 (ROH) A kým žalovali na neho najvyšší kňazi a starší, nič neodpovedal.
12 (UKJV) And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

13 (KAT) Vtedy sa ho Pilát opýtal: „Nepočuješ, čo všetko proti tebe svedčia?“
13 ----
13 (ROH) Vtedy mu riekol Pilát: Či nečuješ, aké mnohé veci svedčia proti tebe?
13 (UKJV) Then said Pilate unto him, Hear you not how many things they witness against you?

14 (KAT) Ale on mu neodpovedal ani na jediné slovo, takže sa vladár veľmi čudoval.
14 ----
14 (ROH) Ale mu neodpovedal ani na jediné slovo, takže sa vladár veľmi divil.
14 (UKJV) "And he answered him to not a word; (o. rhema) insomuch that the governor marvelled greatly. "

15 (KAT) Na sviatky vladár prepúšťal zástupu jedného väzňa, ktorého si žiadali.
15 ----
15 (ROH) A na veľkonočný sviatok mal vladár obyčaj prepustiť zástupu jedného väzňa, ktorého chceli.
15 (UKJV) Now at that feast the governor was known to release unto the people a prisoner, whom they would.

16 (KAT) Mali vtedy povestného väzňa, ktorý sa volal Barabáš.
16 ----
16 (ROH) A vtedy mali neobyčajného väzňa, zvaného Barabáša.
16 (UKJV) And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

17 (KAT) Keď sa zhromaždili, Pilát im povedal: „Koho vám mám prepustiť: Barabáša, alebo Ježiša, ktorý sa volá Mesiáš?“
17 ----
17 (ROH) Tedy keď sa sišli ľudia, povedal im Pilát: Ktorého chcete, aby som vám prepustil, Barabáša a či Ježiša, zvaného Krista?
17 (UKJV) Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will all of you that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

18 (KAT) Lebo vedel, že ho vydali zo závisti.
18 ----
18 (ROH) Lebo vedel, že ho zo závisti vydali.
18 (UKJV) For he knew that for envy they had delivered him.

19 (KAT) Keď sedel na súdnej stolici, odkázala mu jeho manželka: „Nemaj nič s tým spravodlivým, lebo som dnes vo sne veľa vytrpela pre neho.“
19 ----
19 (ROH) A keď sedel na súdnej stolici, poslala k nemu jeho žena s odkazom: Nemaj ničoho s tým spravedlivým, lebo som dnes vo sne mnoho trpela pre neho.
19 (UKJV) When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

20 (KAT) Veľkňazi a starší nahovorili zástupy, aby si žiadali Barabáša a Ježiša zahubili.
20 ----
20 (ROH) Ale najvyšší kňazi a starší naviedli zástupy, aby si prosili Barabáša, a Ježiša aby zahubili.
20 (UKJV) But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

21 (KAT) Vladár sa ich opýtal: „Ktorého z týchto dvoch si žiadate prepustiť?“ Oni zvolali: „Barabáša!“
21 ----
21 (ROH) A vladár odpovedal a riekol im: Ktorého z tých dvoch chcete, aby som vám prepustil? A oni riekli: Barabáša.
21 (UKJV) The governor answered and said unto them, Whether of the two will all of you that I release unto you? They said, Barabbas.

22 (KAT) Pilát im povedal: „Čo mám teda urobiť s Ježišom, ktorý sa volá Mesiáš?“ Všetci volali: „Ukrižovať ho!“
22 ----
22 (ROH) A Pilát im povedal: Čo tedy mám urobiť s Ježišom, zvaným Kristom? Všetci mu povedali: Ukrižovať ho!
22 (UKJV) Pilate says unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

23 (KAT) On vravel: „A čo zlé urobil?“ Ale oni tým väčšmi kričali: „Ukrižovať ho!“
23 ----
23 (ROH) A vladár im povedal: A čože zlého učinil? Ale oni ešte väčšmi kričali a hovorili: Ukrižovať ho!
23 (UKJV) And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

24 (KAT) Keď Pilát videl, že nič nedosiahne, ba že pobúrenie ešte vzrastá, vzal vodu, umyl si pred zástupom ruky a vyhlásil: „Ja nemám vinu na krvi tohto človeka. To je vaša vec!“
24 ----
24 (ROH) A keď videl Pilát, že nič neosoží, ale že povstáva ešte väčší rozbroj, vzal vodu, umyl si ruky pred zástupom a povedal: Som čistý od krvi tohoto spravedlivého; vy už teraz vidzte.
24 (UKJV) When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see all of you to it.

25 (KAT) A všetok ľud odpovedal: „Jeho krv na nás a na naše deti!“
25 ----
25 (ROH) A všetok ľud odpovedal a riekol: Jeho krv na nás a na naše deti!
25 (UKJV) Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

26 (KAT) Vtedy im prepustil Barabáša. Ježiša však dal zbičovať a vydal ho, aby ho ukrižovali.
26 ----
26 (ROH) Vtedy im prepustil Barabáša a Ježiša zbičoval a vydal, aby bol ukrižovaný.
26 (UKJV) Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

27 (KAT) Vladárovi vojaci vzali Ježiša do vládnej budovy a zhromaždili k nemu celú kohortu.
27 ----
27 (ROH) Vtedy pojali vojaci vladárovi Ježiša do prätória a shromaždili na neho celú čatu.
27 (UKJV) Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

28 (KAT) Vyzliekli ho a odeli do šarlátového plášťa,
28 ----
28 (ROH) A vyzlečúc ho, odiali ho šarlátovým plášťom
28 (UKJV) And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

29 (KAT) z tŕnia uplietli korunu a položili mu ju na hlavu, do pravej ruky mu dali trstinu, padali pred ním na kolená a posmievali sa mu: „Buď pozdravený, židovský kráľ!“
29 ----
29 (ROH) a upletúc korunu z tŕnia položili mu ju na hlavu a k jeho pravej ruke dali trstinu a kľakajúc pred ním posmievali sa mu a hovorili: Nech žije kráľ Židov!
29 (UKJV) And when they had intertwined a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

30 (KAT) Pľuli naňho, brali mu trstinu a bili ho po hlave.
30 ----
30 (ROH) A napľujúc na neho vzali tú trstinu a bili ho po hlave.
30 (UKJV) And they spit upon him, and took the reed, and stroke him on the head.

31 (KAT) Keď sa mu naposmievali, vyzliekli ho z plášťa a obliekli mu jeho šaty. Potom ho vyviedli, aby ho ukrižovali.
31 ----
31 (ROH) A keď sa mu naposmievali, vyzliekli ho z plášťa a obliekli ho do jeho rúcha a odviedli ho ukrižovať.
31 (UKJV) And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

32 (KAT) Ako vychádzali, stretli človeka z Cyrény, menom Šimona. Toho prinútili, aby mu niesol kríž.
32 ----
32 (ROH) A keď vychádzali, našli nejakého človeka, cyrenenského, menom Šimona; toho prinútili, aby niesol jeho kríž.
32 (UKJV) And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.

33 (KAT) Tak prišli na miesto, ktoré sa volá Golgota, čo znamená Lebka.
33 ----
33 (ROH) A keď prišli na miesto, zvané Golgota, čo znamená miesto Lebu,
33 (UKJV) And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

34 (KAT) Dali mu piť víno zmiešané so žlčou. Ale keď ho ochutnal, nechcel piť.
34 ----
34 (ROH) dali mu piť octu, smiešaného so žlčou, a keď ochutnal, nechcel piť.
34 (UKJV) They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

35 (KAT) Keď ho ukrižovali, hodili lós a rozdelili si jeho šaty.
35 ----
35 (ROH) A keď ho ukrižovali, rozdelili si jeho rúcho hodiac los, aby sa naplnilo to, čo povedal prorok: Rozdelili si moje rúcho a o môj odev hodili los.
35 (UKJV) And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

36 (KAT) Potom si posadali a strážili ho.
36 ----
36 (ROH) A sediac strážili ho tam.
36 (UKJV) "And sitting down they watched him there; "

37 (KAT) Nad hlavu mu dali nápis s označením jeho viny: „Toto je Ježiš, židovský kráľ!“
37 ----
37 (ROH) A nad jeho hlavu vyložili jeho vinu napísanú: Toto je Ježiš, ten kráľ Židov.
37 (UKJV) And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

38 (KAT) Vedno s ním ukrižovali aj dvoch zločincov: jedného sprava, druhého zľava.
38 ----
38 (ROH) Vtedy boli ukrižovaní s ním dvaja lotri, jeden z pravej a druhý z ľavej strany.
38 (UKJV) Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.

39 (KAT) A tí, čo šli okolo, rúhali sa mu: potriasali hlavami
39 ----
39 (ROH) A tí, ktorí chodili pomimo, rúhali sa mu pokyvujúc svojimi hlavami
39 (UKJV) And they that passed by reviled him, wagging their heads,

40 (KAT) a vraveli: „Ty, čo zboríš chrám a za tri dni ho znova postavíš, zachráň sám seba! Ak si Boží Syn, zostúp z kríža!“
40 ----
40 (ROH) a hovorili: Hľa, ty, ktorý boríš chrám a za tri dni staviaš, pomôž samému sebe! Ak si Syn Boží, sostúp s kríža!
40 (UKJV) And saying, You that destroys the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.

41 (KAT) Podobne sa mu posmievali aj veľkňazi so zákonníkmi a staršími:
41 ----
41 (ROH) Podobne i najvyšší kňazi sa posmievali so zákonníkmi a so staršími a hovorili:
41 (UKJV) Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

42 (KAT) „Iných zachraňoval, sám seba nemôže zachrániť. Je kráľom Izraela; nech teraz zostúpi z kríža a uveríme v neho.
42 ----
42 (ROH) Iným pomáhal a sám sebe nemôže pomôcť. Je kráľom Izraelovým, nech teraz sostúpi s kríža, a uveríme mu.
42 (UKJV) "He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. "

43 (KAT) Spoliehal sa na Boha; nech ho teraz vyslobodí, ak ho má rád. Veď povedal: »Som Boží Syn.«“
43 ----
43 (ROH) Dúfal v Boha, nech ho teraz vyslobodí, ak ho chce. Veď povedal: Som Boží Syn!
43 (UKJV) "He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. "

44 (KAT) Takisto ho tupili aj zločinci, čo boli s ním ukrižovaní.
44 ----
44 (ROH) A to isté i lotri, ktorí boli s ním spolu ukrižovaní, utŕhali mu.
44 (UKJV) The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

45 (KAT) Od dvanástej hodiny nastala tma po celej zemi až do tretej hodiny popoludní.
45 ----
45 (ROH) A od šiestej hodiny povstala tma na celej zemi až do deviatej hodiny.
45 (UKJV) Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

46 (KAT) Okolo tretej hodiny zvolal Ježiš mocným hlasom: „Eli, Eli, lema sabakthani?“, čo znamená: „Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?“
46 ----
46 (ROH) A okolo deviatej hodiny zvolal Ježiš velikým hlasom a povedal: Éli, Éli, lama zabachtani?! To je: Môj Bože, môj Bože, prečo si ma opustil?!
46 (UKJV) And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?

47 (KAT) Keď to počuli niektorí z tých, čo tam stáli, vraveli: „Volá Eliáša.“
47 ----
47 (ROH) A niektorí z tých, ktorí tam stáli, keď to počuli, hovorili: Eliáša volá tento.
47 (UKJV) Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.

48 (KAT) Jeden z nich hneď odbehol, vzal špongiu, naplnil ju octom, nastokol na trstinu a dával mu piť.
48 ----
48 (ROH) A hneď bežal jeden z nich, vzal špongiu, naplnil octom, naložil na trsť a napájal ho.
48 (UKJV) And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

49 (KAT) Ale ostatní hovorili: „Počkaj, nech uvidíme, či ho Eliáš príde vyslobodiť.“
49 ----
49 (ROH) Ale ostatní hovorili: Nechaj tak; vidzme, či prijde Eliáš, aby mu spomohol.
49 (UKJV) The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.

50 (KAT) Ježiš však znova zvolal mocným hlasom a vydýchol dušu.
50 ----
50 (ROH) Ale Ježiš zase vykríkol velikým hlasom a vypustil ducha.
50 (UKJV) Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit. (o. pneuma)

51 (KAT) A hľa, chrámová opona sa roztrhla vo dvoje odvrchu až dospodku. Zem sa triasla a skaly sa pukali.
51 ----
51 (ROH) A hľa, chrámová opona sa roztrhla na dvoje, od vrchu až dolu, a zem sa triasla, skaly sa pukaly,
51 (UKJV) "And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; "

52 (KAT) Otvorili sa hroby a mnohé telá zosnulých svätých vstali z mŕtvych.
52 ----
52 (ROH) a hroby sa otváraly a mnohé telá zosnulých svätých vstaly
52 (UKJV) "And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, "

53 (KAT) Vyšli z hrobov a po jeho vzkriesení prišli do svätého mesta a ukázali sa mnohým.
53 ----
53 (ROH) a vyjdúc z hrobov po jeho zmŕtvychvstaní vošli do svätého mesta a ukázali sa mnohým.
53 (UKJV) And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

54 (KAT) Keď stotník a tí, čo s ním strážili Ježiša, videli zemetrasenie a všetko, čo sa deje, veľmi sa naľakali a hovorili: „On bol naozaj Boží Syn.“
54 ----
54 (ROH) Vtedy stotník a tí, ktorí s ním strážili Ježiša, vidiac zemetrasenie a to, čo sa dialo, báli sa veľmi a hovorili: Toto bol naozaj Syn Boží.
54 (UKJV) Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

55 (KAT) Boli tam a zobďaleč sa pozerali mnohé ženy, ktoré sprevádzali Ježiša z Galiley a posluhovali mu.
55 ----
55 (ROH) A bolo tam mnoho žien, dívajúcich sa zďaleka, ktoré boly išly za Ježišom od Galilee posluhujúc mu,
55 (UKJV) And many women were there beholding far off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

56 (KAT) Medzi nimi bola Mária Magdaléna, Mária, Jakubova a Jozefova matka, a matka Zebedejových synov.
56 ----
56 (ROH) medzi ktorými bola Mária Magdaléna a Mária matka Jakobova a Jozésova, a matka synov Zebedeových.
56 (UKJV) Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.

57 (KAT) Keď sa zvečerilo, prišiel zámožný človek z Arimatey, menom Jozef, ktorý bol tiež Ježišovým učeníkom.
57 ----
57 (ROH) A keď bol večer, prišiel bohatý človek z Arimátie, menom Jozef, ktorý aj sám bol učeníkom Ježišovým.
57 (UKJV) When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

58 (KAT) Zašiel k Pilátovi a poprosil o Ježišovo telo. Pilát rozkázal, aby mu ho dali.
58 ----
58 (ROH) Ten predstúpil pred Piláta a prosil si telo Ježišovo. Vtedy rozkázal Pilát, aby dali telo.
58 (UKJV) He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

59 (KAT) Jozef vzal telo, zavinul ho do čistého plátna
59 ----
59 (ROH) A Jozef vzal telo, zavinul ho do čistého plátna
59 (UKJV) And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

60 (KAT) a uložil do svojho nového hrobu, ktorý si vytesal do skaly. Ku vchodu do hrobu privalil veľký kameň a odišiel.
60 ----
60 (ROH) a složil ho vo svojom novom hrobe, ktorý bol vytesal v skale. A privaliac veliký kameň ku dveriam hrobu odišiel.
60 (UKJV) And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

61 (KAT) Bola tam Mária Magdaléna a iná Mária a sedeli oproti hrobu.
61 ----
61 (ROH) A bola tam Mária Magdaléna i tá druhá Mária, a sedely naproti hrobu.
61 (UKJV) And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting opposite to the tomb.

62 (KAT) Na druhý deň, ktorý bol po Prípravnom dni, zhromaždili sa veľkňazi a farizeji k Pilátovi
62 ----
62 (ROH) A druhého dňa, ktorý nasleduje po dni pripravovania, sišli sa najvyšší kňazi a farizeovia k Pilátovi
62 (UKJV) Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

63 (KAT) a hovorili: „Pane, spomenuli sme si, že ten zvodca, ešte kým žil, povedal: »Po troch dňoch vstanem z mŕtvych.«
63 ----
63 (ROH) a hovorili: Pane, rozpamätali sme sa, že ten zvodca povedal, keď ešte žil: Po troch dňoch vstanem.
63 (UKJV) Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

64 (KAT) Rozkáž teda strážiť hrob až do tretieho dňa, aby azda neprišli jeho učeníci a neukradli ho a nepovedali ľudu: »Vstal z mŕtvych,« a ostatné klamstvo by bolo horšie ako prvé.“
64 ----
64 (ROH) Rozkáž tedy bezpečne strážiť hrob až do tretieho dňa, aby snáď neprišli jeho učeníci vnoci a neukradli ho a nepovedali ľudu: Vstal z mŕtvych. A bude posledný blud horší ako prvý.
64 (UKJV) Command therefore that the tomb be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He has risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

65 (KAT) Pilát im povedal: „Máte stráž; choďte a strážte, ako viete!“
65 ----
65 (ROH) A Pilát im povedal: Máte stráž; iďte, strážte, jako viete.
65 (UKJV) Pilate said unto them, All of you have a watch: go your way, make it as sure as all of you can.

66 (KAT) Oni šli a hrob zabezpečili: zapečatili kameň a postavili stráž.
66 ----
66 (ROH) A oni odišli a zapečatiac kameň obsadili dobre hrob strážnymi.
66 (UKJV) So they went, and made the tomb sure, sealing the stone, and setting a watch.


Mt 27, 1-66





Verš 1
Keď sa rozodnilo, veľkňazi a starší ľudu sa uzniesli, že Ježiša vydajú na smrť.
Ž 2:2 - Povstávajú pozemskí králi a vladári sa spolčujú proti Pánovi a proti jeho pomazanému:
Mk 15:1 - Hneď zrána mali poradu veľkňazi so staršími a zákonníkmi, teda celá veľrada. Ježiša spútali, odviedli a odovzdali Pilátovi.
Lk 22:66 - Keď sa rozodnilo, zišli sa starší ľudu, veľkňazi a zákonníci, predviedli ho pred svoju radu
Lk 23:2 - a začali naňho žalovať: „Tohto sme pristihli, ako rozvracia náš národ, zakazuje platiť dane cisárovi a tvrdí o sebe, že je Mesiáš, kráľ.“
Jn 18:28 - Od Kajfáša viedli Ježiša do vládnej budovy. Bolo už ráno. Ale oni do vládnej budovy nevošli, aby sa nepoškvrnili a mohli jesť veľkonočného baránka.

Verš 2
Preto ho spútaného odviedli a odovzdali vladárovi Pilátovi.
Sk 3:13 - Boh Abraháma, Boh Izáka a Boh Jakuba, Boh našich otcov, oslávil svojho Služobníka Ježiša, ktorého ste vy vydali a zapreli pred Pilátom, kým on rozhodol, že ho treba prepustiť.

Verš 5
On odhodil strieborné peniaze v chráme a odišiel; a potom sa šiel obesiť.
2Sam 17:23 - Keď Achitofel videl, že nekonajú podľa jeho rady, osedlal osla, zobral sa a šiel domov do svojho mesta, porobil v dome poriadky a obesil sa. Tak zomrel a pochovali ho v otcovskom hrobe.
Sk 1:18 - On nadobudol pole z odmeny za neprávosť. Spadol dolu, rozpukol sa a vyšli z neho všetky vnútornosti.

Verš 7
Dohodli sa teda a kúpili za ne Hrnčiarovo pole na pochovávanie cudzincov.
Sk 1:19 - Dozvedeli sa o tom všetci obyvatelia Jeruzalema, a preto pole nazvali vo svojej reči Akeldamach, to znamená Pole krvi.

Verš 9
Vtedy sa splnilo, čo povedal prorok Jeremiáš: „Vzali tridsať strieborných, cenu toho, ktorého takto ocenili synovia Izraela,
Za 11:12 - Povedal som im: „Ak uznáte za dobré, dajte mi moju mzdu, ak nie, nechajte!“ Odvážili mi teda mzdu, tridsať strieborných.

Verš 11
Keď Ježiš stál pred vladárom, vladár sa ho spýtal: „Si židovský kráľ?“ Ježiš odpovedal: „Sám to hovoríš.“
Mk 15:2 - Pilát sa ho spýtal: „Si židovský kráľ?“ On mu odpovedal: „Sám to hovoríš.“
Lk 23:3 - Pilát sa ho spýtal: „Si židovský kráľ?“ On odpovedal: „Sám to hovoríš.“
Jn 18:33 - Pilát opäť vošiel do vládnej budovy. Predvolal si Ježiša a spýtal sa ho: „Si židovský kráľ?“

Verš 13
Vtedy sa ho Pilát opýtal: „Nepočuješ, čo všetko proti tebe svedčia?“
Mt 26:62 - Tu vstal veľkňaz a spýtal sa ho: „Nič neodpovieš? Čo to títo svedčia proti tebe?!“

Verš 14
Ale on mu neodpovedal ani na jediné slovo, takže sa vladár veľmi čudoval.
Iz 53:7 - Obetoval sa, pretože sám chcel, a neotvoril ústa; ako baránka viedli ho na zabitie a ako ovcu, čo onemie pred svojím strihačom, (a neotvoril ústa).
Sk 8:32 - Stať Písma, ktorú čítal, bola táto: „Viedli ho ako ovcu na zabitie a ako baránok onemie pred tým, čo ho strihá, tak ani on neotvorí ústa.

Verš 15
Na sviatky vladár prepúšťal zástupu jedného väzňa, ktorého si žiadali.
Mk 15:6 - Na sviatky im prepúšťal jedného väzňa, ktorého si žiadali.
Lk 23:17 - (Bol totiž povinný prepustiť im na sviatky jedného.)
Jn 18:39 - Je však u vás zvykom, že vám na Veľkú noc prepúšťam jedného väzňa. Chcete teda, aby som vám prepustil židovského kráľa?“

Verš 16
Mali vtedy povestného väzňa, ktorý sa volal Barabáš.
Mk 15:7 - S povstalcami, čo sa pri vzbure dopustili vraždy, bol uväznený muž, ktorý sa volal Barabáš.
Lk 23:19 - Ten bol uväznený pre akúsi vzburu v meste a pre vraždu.
Jn 18:40 - Oni znova kričali: „Toho nie, ale Barabáša!“ A Barabáš bol zbojník.

Verš 20
Veľkňazi a starší nahovorili zástupy, aby si žiadali Barabáša a Ježiša zahubili.
Mk 15:11 - Ale veľkňazi podnietili zástup, aby im radšej prepustil Barabáša.
Lk 23:18 - Tu celý dav skríkol: „Preč s ním a prepusť nám Barabáša!“
Jn 18:40 - Oni znova kričali: „Toho nie, ale Barabáša!“ A Barabáš bol zbojník.
Sk 3:14 - Vy ste zapreli Svätého a Spravodlivého a žiadali ste, aby vám prepustil vraha.

Verš 25
A všetok ľud odpovedal: „Jeho krv na nás a na naše deti!“
Sk 5:28 - „Nezakázali sme vám prísne učiť v tom mene?! A vy ste naplnili Jeruzalem svojím učením a chcete na nás uvaliť krv toho človeka.“

Verš 27
Vladárovi vojaci vzali Ježiša do vládnej budovy a zhromaždili k nemu celú kohortu.
Mk 15:16 - Vojaci ho odviedli dnu do nádvoria, čiže do vládnej budovy, a zvolali celú kohortu.
Jn 19:2 - Vojaci uplietli z tŕnia korunu, položili mu ju na hlavu a odeli ho do purpurového plášťa.

Verš 32
Ako vychádzali, stretli človeka z Cyrény, menom Šimona. Toho prinútili, aby mu niesol kríž.
Mk 15:21 - Tu prinútili istého Šimona z Cyrény, Alexandrovho a Rúfovho otca, ktorý sa tade vracal z poľa, aby mu niesol kríž.
Lk 23:26 - Ako ho viedli, chytili istého Šimona z Cyrény, ktorý sa vracal z poľa, a položili naň kríž, aby ho niesol za Ježišom.

Verš 33
Tak prišli na miesto, ktoré sa volá Golgota, čo znamená Lebka.
Ž 69:21 - Potupa mi zlomila srdce a ochabol som. Čakal som, že dakto bude mať so mnou súcit, no takého som nestretol; čakal som, že dakto ma poteší, ale taký sa nenašiel.
Mk 15:22 - Tak ho priviedli na miesto Golgota, čo v preklade znamená Lebka.
Lk 23:33 - Keď prišli na miesto, ktoré sa volá Lebka, ukrižovali jeho i zločincov: jedného sprava, druhého zľava.
Jn 19:17 - Sám si niesol kríž a vyšiel na miesto, ktoré sa volá Lebka, po hebrejsky Golgota.

Verš 35
Keď ho ukrižovali, hodili lós a rozdelili si jeho šaty.
Mk 15:24 - Potom ho ukrižovali a rozdelili si jeho šaty - hodili o ne lós, kto si má čo vziať.
Jn 19:23 - Keď vojaci Ježiša ukrižovali, vzali jeho šaty a rozdelili ich na štyri časti, pre každého vojaka jednu. Vzali aj spodný odev. Ale tento odev bol nezošívaný, odhora v celku utkaný.
Ž 22:18 - môžem si spočítať všetky svoje kosti. Lež oni si ma premeriavajú a skúmajú;

Verš 37
Nad hlavu mu dali nápis s označením jeho viny: „Toto je Ježiš, židovský kráľ!“
Mk 15:26 - Jeho vinu označili nápisom: „Židovský kráľ.“
Lk 23:38 - Nad ním bol nápis: „Toto je židovský kráľ.“
Jn 19:19 - Pilát vyhotovil aj nápis a pripevnil ho na kríž. Bolo tam napísané: „Ježiš Nazaretský, židovský kráľ.“

Verš 38
Vedno s ním ukrižovali aj dvoch zločincov: jedného sprava, druhého zľava.
Iz 53:12 - Preto mu dám za údel mnohých a početných dostane za korisť, lebo vylial svoju dušu na smrť a pripočítali ho k hriešnikom. On však niesol hriechy mnohých a prihováral sa za zločincov.

Verš 39
A tí, čo šli okolo, rúhali sa mu: potriasali hlavami
Ž 22:7 - No ja som červ, a nie človek, ľuďom som na posmech a davu na opovrhnutie.
Ž 69:20 - Ty poznáš moju potupu, moju hanbu i moje zneuctenie. Ty vidíš všetkých, čo ma sužujú.
Mk 15:29 - A tí, čo šli okolo, rúhali sa mu; potriasali hlavami a vraveli: „Aha, ten, čo zborí chrám a za tri dni ho postaví.
Lk 23:35 - Ľud tam stál a díval sa. Poprední muži sa mu posmievali a vraveli: „Iných zachraňoval, nech zachráni aj seba, ak je Boží Mesiáš, ten vyvolenec.“

Verš 40
a vraveli: „Ty, čo zboríš chrám a za tri dni ho znova postavíš, zachráň sám seba! Ak si Boží Syn, zostúp z kríža!“
Mt 26:61 - a hovorili: „Tento povedal: »Môžem zboriť Boží chrám a o tri dni ho postaviť.«“
Jn 2:19 - Ježiš im odpovedal: „Zborte tento chrám a za tri dni ho postavím.“

Verš 43
Spoliehal sa na Boha; nech ho teraz vyslobodí, ak ho má rád. Veď povedal: »Som Boží Syn.«“
Ž 22:8 - Vysmievajú sa mi všetci, čo ma vidia, vykrúcajú ústa a potriasajú hlavou.

Verš 45
Od dvanástej hodiny nastala tma po celej zemi až do tretej hodiny popoludní.
Mk 15:33 - Keď bolo dvanásť hodín, nastala tma po celej zemi až do tretej hodiny popoludní.
Lk 23:44 - Bolo už okolo dvanástej hodiny a nastala tma po celej zemi až do tretej hodiny popoludní.

Verš 46
Okolo tretej hodiny zvolal Ježiš mocným hlasom: „Eli, Eli, lema sabakthani?“, čo znamená: „Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?“
Ž 22:1 - Zbormajstrovi. Na nápev „Laň na svitaní“. Dávidov žalm.
Heb 5:7 - On v dňoch svojho pozemského života so silným výkrikom a so slzami prednášal prosby a modlitby tomu, ktorý ho mohol zachrániť od smrti; a bol vyslyšaný pre svoju bohabojnosť.

Verš 48
Jeden z nich hneď odbehol, vzal špongiu, naplnil ju octom, nastokol na trstinu a dával mu piť.
Ž 69:21 - Potupa mi zlomila srdce a ochabol som. Čakal som, že dakto bude mať so mnou súcit, no takého som nestretol; čakal som, že dakto ma poteší, ale taký sa nenašiel.
Jn 19:29 - Bola tam nádoba plná octu. Nastokli teda na yzop špongiu naplnenú octom a podali mu ju k ústam.

Verš 50
Ježiš však znova zvolal mocným hlasom a vydýchol dušu.
Lk 23:46 - a Ježiš zvolal mocným hlasom: „Otče, do tvojich rúk porúčam svojho ducha.“ Po tých slovách vydýchol.

Verš 51
A hľa, chrámová opona sa roztrhla vo dvoje odvrchu až dospodku. Zem sa triasla a skaly sa pukali.
2Krn 3:14 - Dal urobiť oponu z modrého a červeného purpuru, z karmazínu a plátna a dal na ňu porobiť cherubov.
Mk 15:38 - Chrámová opona sa roztrhla vo dvoje odvrchu až dospodku.
Lk 23:45 - Slnko sa zatmelo, chrámová opona sa roztrhla napoly

Verš 54
Keď stotník a tí, čo s ním strážili Ježiša, videli zemetrasenie a všetko, čo sa deje, veľmi sa naľakali a hovorili: „On bol naozaj Boží Syn.“
Mk 15:39 - Keď stotník, čo stál naproti nemu, videl, ako vykríkol a skonal, povedal: „Tento človek bol naozaj Boží Syn.“
Lk 23:47 - Keď stotník videl, čo sa stalo, oslavoval Boha, hovoriac: „Tento človek bol naozaj spravodlivý.“

Verš 55
Boli tam a zobďaleč sa pozerali mnohé ženy, ktoré sprevádzali Ježiša z Galiley a posluhovali mu.
Mk 15:40 - Zobďaleč sa pozerali aj ženy. Medzi nimi Mária Magdaléna, Mária, matka Jakuba Mladšieho a Jozesa, i Salome,
Lk 23:49 - Všetci jeho známi stáli obďaleč i ženy, ktoré ho sprevádzali z Galiley, a dívali sa na to.
Ž 38:11 - Srdce mi búcha, sila ma opúšťa i svetlo v očiach mi hasne.
Lk 8:2 - a niektoré ženy, ktoré uzdravil od zlých duchov a z chorôb: Mária, zvaná Magdaléna, z ktorej vyšlo sedem zlých duchov,

Verš 57
Keď sa zvečerilo, prišiel zámožný človek z Arimatey, menom Jozef, ktorý bol tiež Ježišovým učeníkom.
Mk 15:42 - Keď sa už zvečerilo, pretože bol Prípravný deň, čiže deň pred sobotou,
Lk 23:50 - Tu istý muž menom Jozef, člen rady, dobrý a spravodlivý človek
Jn 19:38 - Potom Jozef z Arimatey, ktorý bol Ježišovým učeníkom, ale tajným, lebo sa bál Židov, poprosil Piláta, aby mu dovolil sňať Ježišovo telo. A Pilát dovolil. Išiel teda a sňal jeho telo.

Verš 60
a uložil do svojho nového hrobu, ktorý si vytesal do skaly. Ku vchodu do hrobu privalil veľký kameň a odišiel.
Mk 15:46 - On kúpil plátno, a keď ho sňal, zavinul ho do plátna a uložil do hrobu vytesaného do skaly. A ku vchodu do hrobu privalil kameň.
Lk 23:53 - Keď ho sňal, zavinul ho do plátna a uložil do vytesaného hrobu, v ktorom ešte nik neležal.

Verš 63
a hovorili: „Pane, spomenuli sme si, že ten zvodca, ešte kým žil, povedal: »Po troch dňoch vstanem z mŕtvych.«
Mt 16:21 - Od tej chvíle začal Ježiš svojim učeníkom vyjavovať, že musí ísť do Jeruzalema a mnoho trpieť od starších, veľkňazov a zákonníkov, že ho zabijú, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych.
Mt 17:23 - zabijú ho, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych.“ A oni sa veľmi zarmútili.
Mt 20:19 - a vydajú pohanom, aby ho vysmiali, zbičovali a ukrižovali, ale on tretieho dňa vstane z mŕtvych.“
Mk 8:31 - Potom ich začal poúčať: „Syn človeka musí mnoho trpieť, starší, veľkňazi a zákonníci ho zavrhnú, zabijú ho, ale on po troch dňoch vstane z mŕtvych.“
Mk 10:34 - vysmejú ho, opľujú, zbičujú a zabijú, ale on po troch dňoch vstane z mŕtvych.“
Lk 9:22 - a dodal: „Syn človeka musí mnoho trpieť, starší, veľkňazi a zákonníci ho zavrhnú, zabijú ho, ale on tretieho dňa vstane z mŕtvych.“
Lk 18:33 - zbičujú ho a zabijú, ale on tretieho dňa vstane z mŕtvych.“
Lk 24:6 - Niet ho tu. Vstal z mŕtvych. Spomeňte si, ako vám povedal, keď bol ešte v Galilei:

Mt 27,1-2 - Mk 15, 1; Lk 23, 1; Jn 18, 28.

Mt 27,2 - Ak židovská veľrada (sanhedrin) za vlády Rimanov odsúdila niekoho na smrť, rozsudok musel potvrdiť rímsky vladár, iba vtedy sa stal právoplatným. On sa postaral aj o jeho vykonanie.

Mt 27,3-10 - Sk 1, 16–20.

Mt 27,9-10 - Matúš tu spája dve proroctvá. Zachariáš hovorí o 30 strieborných (11, 12–13) a Jeremiáš o obraznom kupovaní. Vzťahuje ich na Krista a dáva ich pod meno známejšieho proroka Jeremiáša, a to azda aj preto, že na tomto mieste chcel viac zdôrazniť kúpu poľa ako jeho cenu.

Mt 27,9 - Zach 11, 12–13.

Mt 27,11-14 - Mk 15, 2–5; Lk 23, 2–5; Jn 18, 29–38.

Mt 27,15-26 - Mk 15, 6–15; Lk 23, 17–25; Jn 18, 39–40.

Mt 27,27-31 - Mk 15, 16–20; Jn 19, 2–3.

Mt 27,27 - Rímsky vladár mal riadne sídlo v Cézarei. Na veľkonočné sviatky, asi z bezpečnostných dôvodov, došiel do Jeruzalema a sídlil v úradnej budove, "v pretóriu"; tam konával aj súdy.

Mt 27,32-34 - Mk 15, 21–32; Lk 23, 26–33; Jn 19, 17–27.

Mt 27,33 - Golgota je aramejské slovo vo význame lebka. Ľud nazýval to miesto "Lebkou", lebo sa podobalo ľudskej lebke.

Mt 27,34 - Ž 69, 22."Žlč" tu netreba rozumieť doslovne. Ide o istú horkú tekutinu (Mk 15, 23), ktorá mala odsúdeného na smrť omámiť, aby necítil hrozné bolesti. Preto Ježiš nápoj okúsil, ale ho neprijal, aby mohol trpieť naplno a pri jasnom vedomí.

Mt 27,35 - Ž 22, 19.

Mt 27,49-50 - Mk 15, 33–37; Lk 23, 44–46; Jn 19, 28–30.

Mt 27,51-56 - Mk 15, 38–41; Lk 23, 47–49.

Mt 27,57-61 - Mk 15, 42–47; Lk 23, 50–56; Jn 19, 38–42.

Mt 27,61 - "Iná Mária," príbuzná Márii, Ježišovej matke, je Kleopasova manželka a matka Jakuba Mladšieho, Ježišovho "brata" (porov. 12, 46).

Mt 27,62 - Prípravným dňom sa volal deň pred sobotou (teda piatok), lebo v ten deň si pripravovali na sviatok všetko potrebné, najmä jedlá, aby podľa zákona nemuseli rušiť sobotňajší odpočinok.