výhody registrácie

Evanjelium podľa Matúša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Mt 27, 1-66

1 (KAT) Keď sa rozodnilo, veľkňazi a starší ľudu sa uzniesli, že Ježiša vydajú na smrť.
1 (HEM) ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
1 ----
1 (RIV) Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.

2 (KAT) Preto ho spútaného odviedli a odovzdali vladárovi Pilátovi.
2 (HEM) ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃
2 ----
2 (RIV) E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.

3 (KAT) Keď zradca Judáš videl, že Ježiša odsúdili, ľútosťou pohnutý vrátil tridsať strieborných veľkňazom a starším
3 (HEM) וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר׃
3 ----
3 (RIV) Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani,

4 (KAT) so slovami: „Zhrešil som, lebo som zradil nevinnú krv.“ Ale oni odvetili: „Čo nás do toho? To je tvoja vec!“
4 (HEM) חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃
4 ----
4 (RIV) dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?

5 (KAT) On odhodil strieborné peniaze v chráme a odišiel; a potom sa šiel obesiť.
5 (HEM) וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃
5 ----
5 (RIV) Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.

6 (KAT) Veľkňazi vzali peniaze a povedali: „Neslobodno ich dať do chrámovej pokladnice, lebo je to cena krvi!“
6 (HEM) ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא׃
6 ----
6 (RIV) Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue.

7 (KAT) Dohodli sa teda a kúpili za ne Hrnčiarovo pole na pochovávanie cudzincov.
7 (HEM) ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃
7 ----
7 (RIV) E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.

8 (KAT) Preto sa to pole až do dnešného dňa volá Pole krvi.
8 (HEM) על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה׃
8 ----
8 (RIV) Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue.

9 (KAT) Vtedy sa splnilo, čo povedal prorok Jeremiáš: „Vzali tridsať strieborných, cenu toho, ktorého takto ocenili synovia Izraela,
9 (HEM) אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל׃
9 ----
9 (RIV) Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele;

10 (KAT) a dali ich za Hrnčiarovo pole; ako mi prikázal Pán.“
10 (HEM) ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃
10 ----
10 (RIV) e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.

11 (KAT) Keď Ježiš stál pred vladárom, vladár sa ho spýtal: „Si židovský kráľ?“ Ježiš odpovedal: „Sám to hovoríš.“
11 (HEM) וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃
11 ----
11 (RIV) Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.

12 (KAT) A keď naňho veľkňazi a starší žalovali, nič neodpovedal.
12 (HEM) וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃
12 ----
12 (RIV) E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.

13 (KAT) Vtedy sa ho Pilát opýtal: „Nepočuješ, čo všetko proti tebe svedčia?“
13 (HEM) ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃
13 ----
13 (RIV) Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te?

14 (KAT) Ale on mu neodpovedal ani na jediné slovo, takže sa vladár veľmi čudoval.
14 (HEM) ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃
14 ----
14 (RIV) Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.

15 (KAT) Na sviatky vladár prepúšťal zástupu jedného väzňa, ktorého si žiadali.
15 (HEM) ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃
15 ----
15 (RIV) Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse.

16 (KAT) Mali vtedy povestného väzňa, ktorý sa volal Barabáš.
16 (HEM) ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃
16 ----
16 (RIV) Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba.

17 (KAT) Keď sa zhromaždili, Pilát im povedal: „Koho vám mám prepustiť: Barabáša, alebo Ježiša, ktorý sa volá Mesiáš?“
17 (HEM) ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח׃
17 ----
17 (RIV) Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?

18 (KAT) Lebo vedel, že ho vydali zo závisti.
18 (HEM) כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃
18 ----
18 (RIV) Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.

19 (KAT) Keď sedel na súdnej stolici, odkázala mu jeho manželka: „Nemaj nič s tým spravodlivým, lebo som dnes vo sne veľa vytrpela pre neho.“
19 (HEM) ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃
19 ----
19 (RIV) Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.

20 (KAT) Veľkňazi a starší nahovorili zástupy, aby si žiadali Barabáša a Ježiša zahubili.
20 (HEM) והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃
20 ----
20 (RIV) Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.

21 (KAT) Vladár sa ich opýtal: „Ktorého z týchto dvoch si žiadate prepustiť?“ Oni zvolali: „Barabáša!“
21 (HEM) ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃
21 ----
21 (RIV) E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.

22 (KAT) Pilát im povedal: „Čo mám teda urobiť s Ježišom, ktorý sa volá Mesiáš?“ Všetci volali: „Ukrižovať ho!“
22 (HEM) ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב׃
22 ----
22 (RIV) E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.

23 (KAT) On vravel: „A čo zlé urobil?“ Ale oni tým väčšmi kričali: „Ukrižovať ho!“
23 (HEM) ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃
23 ----
23 (RIV) Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!

24 (KAT) Keď Pilát videl, že nič nedosiahne, ba že pobúrenie ešte vzrastá, vzal vodu, umyl si pred zástupom ruky a vyhlásil: „Ja nemám vinu na krvi tohto človeka. To je vaša vec!“
24 (HEM) ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃
24 ----
24 (RIV) E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.

25 (KAT) A všetok ľud odpovedal: „Jeho krv na nás a na naše deti!“
25 (HEM) ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃
25 ----
25 (RIV) E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.

26 (KAT) Vtedy im prepustil Barabáša. Ježiša však dal zbičovať a vydal ho, aby ho ukrižovali.
26 (HEM) אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
26 ----
26 (RIV) Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.

27 (KAT) Vladárovi vojaci vzali Ježiša do vládnej budovy a zhromaždili k nemu celú kohortu.
27 (HEM) ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃
27 ----
27 (RIV) Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.

28 (KAT) Vyzliekli ho a odeli do šarlátového plášťa,
28 (HEM) ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃
28 ----
28 (RIV) E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;

29 (KAT) z tŕnia uplietli korunu a položili mu ju na hlavu, do pravej ruky mu dali trstinu, padali pred ním na kolená a posmievali sa mu: „Buď pozdravený, židovský kráľ!“
29 (HEM) וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
29 ----
29 (RIV) e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!

30 (KAT) Pľuli naňho, brali mu trstinu a bili ho po hlave.
30 (HEM) וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃
30 ----
30 (RIV) E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.

31 (KAT) Keď sa mu naposmievali, vyzliekli ho z plášťa a obliekli mu jeho šaty. Potom ho vyviedli, aby ho ukrižovali.
31 (HEM) ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃
31 ----
31 (RIV) E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.

32 (KAT) Ako vychádzali, stretli človeka z Cyrény, menom Šimona. Toho prinútili, aby mu niesol kríž.
32 (HEM) ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
32 ----
32 (RIV) Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.

33 (KAT) Tak prišli na miesto, ktoré sa volá Golgota, čo znamená Lebka.
33 (HEM) ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃
33 ----
33 (RIV) E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;

34 (KAT) Dali mu piť víno zmiešané so žlčou. Ale keď ho ochutnal, nechcel piť.
34 (HEM) ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃
34 ----
34 (RIV) ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.

35 (KAT) Keď ho ukrižovali, hodili lós a rozdelili si jeho šaty.
35 (HEM) ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
35 ----
35 (RIV) Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;

36 (KAT) Potom si posadali a strážili ho.
36 (HEM) וישבו שמה וישמרו אותו׃
36 ----
36 (RIV) e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.

37 (KAT) Nad hlavu mu dali nápis s označením jeho viny: „Toto je Ježiš, židovský kráľ!“
37 (HEM) וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃
37 ----
37 (RIV) E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.

38 (KAT) Vedno s ním ukrižovali aj dvoch zločincov: jedného sprava, druhého zľava.
38 (HEM) ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
38 ----
38 (RIV) Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.

39 (KAT) A tí, čo šli okolo, rúhali sa mu: potriasali hlavami
39 (HEM) והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃
39 ----
39 (RIV) E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:

40 (KAT) a vraveli: „Ty, čo zboríš chrám a za tri dni ho znova postavíš, zachráň sám seba! Ak si Boží Syn, zostúp z kríža!“
40 (HEM) ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃
40 ----
40 (RIV) Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!

41 (KAT) Podobne sa mu posmievali aj veľkňazi so zákonníkmi a staršími:
41 (HEM) וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃
41 ----
41 (RIV) Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:

42 (KAT) „Iných zachraňoval, sám seba nemôže zachrániť. Je kráľom Izraela; nech teraz zostúpi z kríža a uveríme v neho.
42 (HEM) את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃
42 ----
42 (RIV) Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.

43 (KAT) Spoliehal sa na Boha; nech ho teraz vyslobodí, ak ho má rád. Veď povedal: »Som Boží Syn.«“
43 (HEM) בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃
43 ----
43 (RIV) S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.

44 (KAT) Takisto ho tupili aj zločinci, čo boli s ním ukrižovaní.
44 (HEM) וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃
44 ----
44 (RIV) E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.

45 (KAT) Od dvanástej hodiny nastala tma po celej zemi až do tretej hodiny popoludní.
45 (HEM) ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
45 ----
45 (RIV) Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.

46 (KAT) Okolo tretej hodiny zvolal Ježiš mocným hlasom: „Eli, Eli, lema sabakthani?“, čo znamená: „Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?“
46 (HEM) וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃
46 ----
46 (RIV) E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?

47 (KAT) Keď to počuli niektorí z tých, čo tam stáli, vraveli: „Volá Eliáša.“
47 (HEM) ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃
47 ----
47 (RIV) Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.

48 (KAT) Jeden z nich hneď odbehol, vzal špongiu, naplnil ju octom, nastokol na trstinu a dával mu piť.
48 (HEM) וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃
48 ----
48 (RIV) E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.

49 (KAT) Ale ostatní hovorili: „Počkaj, nech uvidíme, či ho Eliáš príde vyslobodiť.“
49 (HEM) ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃
49 ----
49 (RIV) Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.

50 (KAT) Ježiš však znova zvolal mocným hlasom a vydýchol dušu.
50 (HEM) וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃
50 ----
50 (RIV) E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.

51 (KAT) A hľa, chrámová opona sa roztrhla vo dvoje odvrchu až dospodku. Zem sa triasla a skaly sa pukali.
51 (HEM) והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
51 ----
51 (RIV) Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,

52 (KAT) Otvorili sa hroby a mnohé telá zosnulých svätých vstali z mŕtvych.
52 (HEM) והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃
52 ----
52 (RIV) e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;

53 (KAT) Vyšli z hrobov a po jeho vzkriesení prišli do svätého mesta a ukázali sa mnohým.
53 (HEM) ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃
53 ----
53 (RIV) ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.

54 (KAT) Keď stotník a tí, čo s ním strážili Ježiša, videli zemetrasenie a všetko, čo sa deje, veľmi sa naľakali a hovorili: „On bol naozaj Boží Syn.“
54 (HEM) ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃
54 ----
54 (RIV) E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.

55 (KAT) Boli tam a zobďaleč sa pozerali mnohé ženy, ktoré sprevádzali Ježiša z Galiley a posluhovali mu.
55 (HEM) ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃
55 ----
55 (RIV) Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;

56 (KAT) Medzi nimi bola Mária Magdaléna, Mária, Jakubova a Jozefova matka, a matka Zebedejových synov.
56 (HEM) ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי׃
56 ----
56 (RIV) tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.

57 (KAT) Keď sa zvečerilo, prišiel zámožný človek z Arimatey, menom Jozef, ktorý bol tiež Ježišovým učeníkom.
57 (HEM) ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃
57 ----
57 (RIV) Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.

58 (KAT) Zašiel k Pilátovi a poprosil o Ježišovo telo. Pilát rozkázal, aby mu ho dali.
58 (HEM) ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃
58 ----
58 (RIV) Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.

59 (KAT) Jozef vzal telo, zavinul ho do čistého plátna
59 (HEM) ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃
59 ----
59 (RIV) E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,

60 (KAT) a uložil do svojho nového hrobu, ktorý si vytesal do skaly. Ku vchodu do hrobu privalil veľký kameň a odišiel.
60 (HEM) וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃
60 ----
60 (RIV) e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.

61 (KAT) Bola tam Mária Magdaléna a iná Mária a sedeli oproti hrobu.
61 (HEM) ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃
61 ----
61 (RIV) Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.

62 (KAT) Na druhý deň, ktorý bol po Prípravnom dni, zhromaždili sa veľkňazi a farizeji k Pilátovi
62 (HEM) ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס׃
62 ----
62 (RIV) E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:

63 (KAT) a hovorili: „Pane, spomenuli sme si, že ten zvodca, ešte kým žil, povedal: »Po troch dňoch vstanem z mŕtvych.«
63 (HEM) ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃
63 ----
63 (RIV) Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.

64 (KAT) Rozkáž teda strážiť hrob až do tretieho dňa, aby azda neprišli jeho učeníci a neukradli ho a nepovedali ľudu: »Vstal z mŕtvych,« a ostatné klamstvo by bolo horšie ako prvé.“
64 (HEM) לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה׃
64 ----
64 (RIV) Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.

65 (KAT) Pilát im povedal: „Máte stráž; choďte a strážte, ako viete!“
65 (HEM) ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃
65 ----
65 (RIV) Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.

66 (KAT) Oni šli a hrob zabezpečili: zapečatili kameň a postavili stráž.
66 (HEM) וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃
66 ----
66 (RIV) Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.


Mt 27, 1-66





Verš 1
Keď sa rozodnilo, veľkňazi a starší ľudu sa uzniesli, že Ježiša vydajú na smrť.
Ž 2:2 - Povstávajú pozemskí králi a vladári sa spolčujú proti Pánovi a proti jeho pomazanému:
Mk 15:1 - Hneď zrána mali poradu veľkňazi so staršími a zákonníkmi, teda celá veľrada. Ježiša spútali, odviedli a odovzdali Pilátovi.
Lk 22:66 - Keď sa rozodnilo, zišli sa starší ľudu, veľkňazi a zákonníci, predviedli ho pred svoju radu
Lk 23:2 - a začali naňho žalovať: „Tohto sme pristihli, ako rozvracia náš národ, zakazuje platiť dane cisárovi a tvrdí o sebe, že je Mesiáš, kráľ.“
Jn 18:28 - Od Kajfáša viedli Ježiša do vládnej budovy. Bolo už ráno. Ale oni do vládnej budovy nevošli, aby sa nepoškvrnili a mohli jesť veľkonočného baránka.

Verš 2
Preto ho spútaného odviedli a odovzdali vladárovi Pilátovi.
Sk 3:13 - Boh Abraháma, Boh Izáka a Boh Jakuba, Boh našich otcov, oslávil svojho Služobníka Ježiša, ktorého ste vy vydali a zapreli pred Pilátom, kým on rozhodol, že ho treba prepustiť.

Verš 5
On odhodil strieborné peniaze v chráme a odišiel; a potom sa šiel obesiť.
2Sam 17:23 - Keď Achitofel videl, že nekonajú podľa jeho rady, osedlal osla, zobral sa a šiel domov do svojho mesta, porobil v dome poriadky a obesil sa. Tak zomrel a pochovali ho v otcovskom hrobe.
Sk 1:18 - On nadobudol pole z odmeny za neprávosť. Spadol dolu, rozpukol sa a vyšli z neho všetky vnútornosti.

Verš 7
Dohodli sa teda a kúpili za ne Hrnčiarovo pole na pochovávanie cudzincov.
Sk 1:19 - Dozvedeli sa o tom všetci obyvatelia Jeruzalema, a preto pole nazvali vo svojej reči Akeldamach, to znamená Pole krvi.

Verš 9
Vtedy sa splnilo, čo povedal prorok Jeremiáš: „Vzali tridsať strieborných, cenu toho, ktorého takto ocenili synovia Izraela,
Za 11:12 - Povedal som im: „Ak uznáte za dobré, dajte mi moju mzdu, ak nie, nechajte!“ Odvážili mi teda mzdu, tridsať strieborných.

Verš 11
Keď Ježiš stál pred vladárom, vladár sa ho spýtal: „Si židovský kráľ?“ Ježiš odpovedal: „Sám to hovoríš.“
Mk 15:2 - Pilát sa ho spýtal: „Si židovský kráľ?“ On mu odpovedal: „Sám to hovoríš.“
Lk 23:3 - Pilát sa ho spýtal: „Si židovský kráľ?“ On odpovedal: „Sám to hovoríš.“
Jn 18:33 - Pilát opäť vošiel do vládnej budovy. Predvolal si Ježiša a spýtal sa ho: „Si židovský kráľ?“

Verš 13
Vtedy sa ho Pilát opýtal: „Nepočuješ, čo všetko proti tebe svedčia?“
Mt 26:62 - Tu vstal veľkňaz a spýtal sa ho: „Nič neodpovieš? Čo to títo svedčia proti tebe?!“

Verš 14
Ale on mu neodpovedal ani na jediné slovo, takže sa vladár veľmi čudoval.
Iz 53:7 - Obetoval sa, pretože sám chcel, a neotvoril ústa; ako baránka viedli ho na zabitie a ako ovcu, čo onemie pred svojím strihačom, (a neotvoril ústa).
Sk 8:32 - Stať Písma, ktorú čítal, bola táto: „Viedli ho ako ovcu na zabitie a ako baránok onemie pred tým, čo ho strihá, tak ani on neotvorí ústa.

Verš 15
Na sviatky vladár prepúšťal zástupu jedného väzňa, ktorého si žiadali.
Mk 15:6 - Na sviatky im prepúšťal jedného väzňa, ktorého si žiadali.
Lk 23:17 - (Bol totiž povinný prepustiť im na sviatky jedného.)
Jn 18:39 - Je však u vás zvykom, že vám na Veľkú noc prepúšťam jedného väzňa. Chcete teda, aby som vám prepustil židovského kráľa?“

Verš 16
Mali vtedy povestného väzňa, ktorý sa volal Barabáš.
Mk 15:7 - S povstalcami, čo sa pri vzbure dopustili vraždy, bol uväznený muž, ktorý sa volal Barabáš.
Lk 23:19 - Ten bol uväznený pre akúsi vzburu v meste a pre vraždu.
Jn 18:40 - Oni znova kričali: „Toho nie, ale Barabáša!“ A Barabáš bol zbojník.

Verš 20
Veľkňazi a starší nahovorili zástupy, aby si žiadali Barabáša a Ježiša zahubili.
Mk 15:11 - Ale veľkňazi podnietili zástup, aby im radšej prepustil Barabáša.
Lk 23:18 - Tu celý dav skríkol: „Preč s ním a prepusť nám Barabáša!“
Jn 18:40 - Oni znova kričali: „Toho nie, ale Barabáša!“ A Barabáš bol zbojník.
Sk 3:14 - Vy ste zapreli Svätého a Spravodlivého a žiadali ste, aby vám prepustil vraha.

Verš 25
A všetok ľud odpovedal: „Jeho krv na nás a na naše deti!“
Sk 5:28 - „Nezakázali sme vám prísne učiť v tom mene?! A vy ste naplnili Jeruzalem svojím učením a chcete na nás uvaliť krv toho človeka.“

Verš 27
Vladárovi vojaci vzali Ježiša do vládnej budovy a zhromaždili k nemu celú kohortu.
Mk 15:16 - Vojaci ho odviedli dnu do nádvoria, čiže do vládnej budovy, a zvolali celú kohortu.
Jn 19:2 - Vojaci uplietli z tŕnia korunu, položili mu ju na hlavu a odeli ho do purpurového plášťa.

Verš 32
Ako vychádzali, stretli človeka z Cyrény, menom Šimona. Toho prinútili, aby mu niesol kríž.
Mk 15:21 - Tu prinútili istého Šimona z Cyrény, Alexandrovho a Rúfovho otca, ktorý sa tade vracal z poľa, aby mu niesol kríž.
Lk 23:26 - Ako ho viedli, chytili istého Šimona z Cyrény, ktorý sa vracal z poľa, a položili naň kríž, aby ho niesol za Ježišom.

Verš 33
Tak prišli na miesto, ktoré sa volá Golgota, čo znamená Lebka.
Ž 69:21 - Potupa mi zlomila srdce a ochabol som. Čakal som, že dakto bude mať so mnou súcit, no takého som nestretol; čakal som, že dakto ma poteší, ale taký sa nenašiel.
Mk 15:22 - Tak ho priviedli na miesto Golgota, čo v preklade znamená Lebka.
Lk 23:33 - Keď prišli na miesto, ktoré sa volá Lebka, ukrižovali jeho i zločincov: jedného sprava, druhého zľava.
Jn 19:17 - Sám si niesol kríž a vyšiel na miesto, ktoré sa volá Lebka, po hebrejsky Golgota.

Verš 35
Keď ho ukrižovali, hodili lós a rozdelili si jeho šaty.
Mk 15:24 - Potom ho ukrižovali a rozdelili si jeho šaty - hodili o ne lós, kto si má čo vziať.
Jn 19:23 - Keď vojaci Ježiša ukrižovali, vzali jeho šaty a rozdelili ich na štyri časti, pre každého vojaka jednu. Vzali aj spodný odev. Ale tento odev bol nezošívaný, odhora v celku utkaný.
Ž 22:18 - môžem si spočítať všetky svoje kosti. Lež oni si ma premeriavajú a skúmajú;

Verš 37
Nad hlavu mu dali nápis s označením jeho viny: „Toto je Ježiš, židovský kráľ!“
Mk 15:26 - Jeho vinu označili nápisom: „Židovský kráľ.“
Lk 23:38 - Nad ním bol nápis: „Toto je židovský kráľ.“
Jn 19:19 - Pilát vyhotovil aj nápis a pripevnil ho na kríž. Bolo tam napísané: „Ježiš Nazaretský, židovský kráľ.“

Verš 38
Vedno s ním ukrižovali aj dvoch zločincov: jedného sprava, druhého zľava.
Iz 53:12 - Preto mu dám za údel mnohých a početných dostane za korisť, lebo vylial svoju dušu na smrť a pripočítali ho k hriešnikom. On však niesol hriechy mnohých a prihováral sa za zločincov.

Verš 39
A tí, čo šli okolo, rúhali sa mu: potriasali hlavami
Ž 22:7 - No ja som červ, a nie človek, ľuďom som na posmech a davu na opovrhnutie.
Ž 69:20 - Ty poznáš moju potupu, moju hanbu i moje zneuctenie. Ty vidíš všetkých, čo ma sužujú.
Mk 15:29 - A tí, čo šli okolo, rúhali sa mu; potriasali hlavami a vraveli: „Aha, ten, čo zborí chrám a za tri dni ho postaví.
Lk 23:35 - Ľud tam stál a díval sa. Poprední muži sa mu posmievali a vraveli: „Iných zachraňoval, nech zachráni aj seba, ak je Boží Mesiáš, ten vyvolenec.“

Verš 40
a vraveli: „Ty, čo zboríš chrám a za tri dni ho znova postavíš, zachráň sám seba! Ak si Boží Syn, zostúp z kríža!“
Mt 26:61 - a hovorili: „Tento povedal: »Môžem zboriť Boží chrám a o tri dni ho postaviť.«“
Jn 2:19 - Ježiš im odpovedal: „Zborte tento chrám a za tri dni ho postavím.“

Verš 43
Spoliehal sa na Boha; nech ho teraz vyslobodí, ak ho má rád. Veď povedal: »Som Boží Syn.«“
Ž 22:8 - Vysmievajú sa mi všetci, čo ma vidia, vykrúcajú ústa a potriasajú hlavou.

Verš 45
Od dvanástej hodiny nastala tma po celej zemi až do tretej hodiny popoludní.
Mk 15:33 - Keď bolo dvanásť hodín, nastala tma po celej zemi až do tretej hodiny popoludní.
Lk 23:44 - Bolo už okolo dvanástej hodiny a nastala tma po celej zemi až do tretej hodiny popoludní.

Verš 46
Okolo tretej hodiny zvolal Ježiš mocným hlasom: „Eli, Eli, lema sabakthani?“, čo znamená: „Bože môj, Bože môj, prečo si ma opustil?“
Ž 22:1 - Zbormajstrovi. Na nápev „Laň na svitaní“. Dávidov žalm.
Heb 5:7 - On v dňoch svojho pozemského života so silným výkrikom a so slzami prednášal prosby a modlitby tomu, ktorý ho mohol zachrániť od smrti; a bol vyslyšaný pre svoju bohabojnosť.

Verš 48
Jeden z nich hneď odbehol, vzal špongiu, naplnil ju octom, nastokol na trstinu a dával mu piť.
Ž 69:21 - Potupa mi zlomila srdce a ochabol som. Čakal som, že dakto bude mať so mnou súcit, no takého som nestretol; čakal som, že dakto ma poteší, ale taký sa nenašiel.
Jn 19:29 - Bola tam nádoba plná octu. Nastokli teda na yzop špongiu naplnenú octom a podali mu ju k ústam.

Verš 50
Ježiš však znova zvolal mocným hlasom a vydýchol dušu.
Lk 23:46 - a Ježiš zvolal mocným hlasom: „Otče, do tvojich rúk porúčam svojho ducha.“ Po tých slovách vydýchol.

Verš 51
A hľa, chrámová opona sa roztrhla vo dvoje odvrchu až dospodku. Zem sa triasla a skaly sa pukali.
2Krn 3:14 - Dal urobiť oponu z modrého a červeného purpuru, z karmazínu a plátna a dal na ňu porobiť cherubov.
Mk 15:38 - Chrámová opona sa roztrhla vo dvoje odvrchu až dospodku.
Lk 23:45 - Slnko sa zatmelo, chrámová opona sa roztrhla napoly

Verš 54
Keď stotník a tí, čo s ním strážili Ježiša, videli zemetrasenie a všetko, čo sa deje, veľmi sa naľakali a hovorili: „On bol naozaj Boží Syn.“
Mk 15:39 - Keď stotník, čo stál naproti nemu, videl, ako vykríkol a skonal, povedal: „Tento človek bol naozaj Boží Syn.“
Lk 23:47 - Keď stotník videl, čo sa stalo, oslavoval Boha, hovoriac: „Tento človek bol naozaj spravodlivý.“

Verš 55
Boli tam a zobďaleč sa pozerali mnohé ženy, ktoré sprevádzali Ježiša z Galiley a posluhovali mu.
Mk 15:40 - Zobďaleč sa pozerali aj ženy. Medzi nimi Mária Magdaléna, Mária, matka Jakuba Mladšieho a Jozesa, i Salome,
Lk 23:49 - Všetci jeho známi stáli obďaleč i ženy, ktoré ho sprevádzali z Galiley, a dívali sa na to.
Ž 38:11 - Srdce mi búcha, sila ma opúšťa i svetlo v očiach mi hasne.
Lk 8:2 - a niektoré ženy, ktoré uzdravil od zlých duchov a z chorôb: Mária, zvaná Magdaléna, z ktorej vyšlo sedem zlých duchov,

Verš 57
Keď sa zvečerilo, prišiel zámožný človek z Arimatey, menom Jozef, ktorý bol tiež Ježišovým učeníkom.
Mk 15:42 - Keď sa už zvečerilo, pretože bol Prípravný deň, čiže deň pred sobotou,
Lk 23:50 - Tu istý muž menom Jozef, člen rady, dobrý a spravodlivý človek
Jn 19:38 - Potom Jozef z Arimatey, ktorý bol Ježišovým učeníkom, ale tajným, lebo sa bál Židov, poprosil Piláta, aby mu dovolil sňať Ježišovo telo. A Pilát dovolil. Išiel teda a sňal jeho telo.

Verš 60
a uložil do svojho nového hrobu, ktorý si vytesal do skaly. Ku vchodu do hrobu privalil veľký kameň a odišiel.
Mk 15:46 - On kúpil plátno, a keď ho sňal, zavinul ho do plátna a uložil do hrobu vytesaného do skaly. A ku vchodu do hrobu privalil kameň.
Lk 23:53 - Keď ho sňal, zavinul ho do plátna a uložil do vytesaného hrobu, v ktorom ešte nik neležal.

Verš 63
a hovorili: „Pane, spomenuli sme si, že ten zvodca, ešte kým žil, povedal: »Po troch dňoch vstanem z mŕtvych.«
Mt 16:21 - Od tej chvíle začal Ježiš svojim učeníkom vyjavovať, že musí ísť do Jeruzalema a mnoho trpieť od starších, veľkňazov a zákonníkov, že ho zabijú, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych.
Mt 17:23 - zabijú ho, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych.“ A oni sa veľmi zarmútili.
Mt 20:19 - a vydajú pohanom, aby ho vysmiali, zbičovali a ukrižovali, ale on tretieho dňa vstane z mŕtvych.“
Mk 8:31 - Potom ich začal poúčať: „Syn človeka musí mnoho trpieť, starší, veľkňazi a zákonníci ho zavrhnú, zabijú ho, ale on po troch dňoch vstane z mŕtvych.“
Mk 10:34 - vysmejú ho, opľujú, zbičujú a zabijú, ale on po troch dňoch vstane z mŕtvych.“
Lk 9:22 - a dodal: „Syn človeka musí mnoho trpieť, starší, veľkňazi a zákonníci ho zavrhnú, zabijú ho, ale on tretieho dňa vstane z mŕtvych.“
Lk 18:33 - zbičujú ho a zabijú, ale on tretieho dňa vstane z mŕtvych.“
Lk 24:6 - Niet ho tu. Vstal z mŕtvych. Spomeňte si, ako vám povedal, keď bol ešte v Galilei:

Mt 27,1-2 - Mk 15, 1; Lk 23, 1; Jn 18, 28.

Mt 27,2 - Ak židovská veľrada (sanhedrin) za vlády Rimanov odsúdila niekoho na smrť, rozsudok musel potvrdiť rímsky vladár, iba vtedy sa stal právoplatným. On sa postaral aj o jeho vykonanie.

Mt 27,3-10 - Sk 1, 16–20.

Mt 27,9-10 - Matúš tu spája dve proroctvá. Zachariáš hovorí o 30 strieborných (11, 12–13) a Jeremiáš o obraznom kupovaní. Vzťahuje ich na Krista a dáva ich pod meno známejšieho proroka Jeremiáša, a to azda aj preto, že na tomto mieste chcel viac zdôrazniť kúpu poľa ako jeho cenu.

Mt 27,9 - Zach 11, 12–13.

Mt 27,11-14 - Mk 15, 2–5; Lk 23, 2–5; Jn 18, 29–38.

Mt 27,15-26 - Mk 15, 6–15; Lk 23, 17–25; Jn 18, 39–40.

Mt 27,27-31 - Mk 15, 16–20; Jn 19, 2–3.

Mt 27,27 - Rímsky vladár mal riadne sídlo v Cézarei. Na veľkonočné sviatky, asi z bezpečnostných dôvodov, došiel do Jeruzalema a sídlil v úradnej budove, "v pretóriu"; tam konával aj súdy.

Mt 27,32-34 - Mk 15, 21–32; Lk 23, 26–33; Jn 19, 17–27.

Mt 27,33 - Golgota je aramejské slovo vo význame lebka. Ľud nazýval to miesto "Lebkou", lebo sa podobalo ľudskej lebke.

Mt 27,34 - Ž 69, 22."Žlč" tu netreba rozumieť doslovne. Ide o istú horkú tekutinu (Mk 15, 23), ktorá mala odsúdeného na smrť omámiť, aby necítil hrozné bolesti. Preto Ježiš nápoj okúsil, ale ho neprijal, aby mohol trpieť naplno a pri jasnom vedomí.

Mt 27,35 - Ž 22, 19.

Mt 27,49-50 - Mk 15, 33–37; Lk 23, 44–46; Jn 19, 28–30.

Mt 27,51-56 - Mk 15, 38–41; Lk 23, 47–49.

Mt 27,57-61 - Mk 15, 42–47; Lk 23, 50–56; Jn 19, 38–42.

Mt 27,61 - "Iná Mária," príbuzná Márii, Ježišovej matke, je Kleopasova manželka a matka Jakuba Mladšieho, Ježišovho "brata" (porov. 12, 46).

Mt 27,62 - Prípravným dňom sa volal deň pred sobotou (teda piatok), lebo v ten deň si pripravovali na sviatok všetko potrebné, najmä jedlá, aby podľa zákona nemuseli rušiť sobotňajší odpočinok.