výhody registrácie

Evanjelium podľa Matúša

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Mt 25, 1-46

1 (HEM) אז תדמה מלכות השמים לעשר עלמות אשר לקחו את נרותיהן ותצאנה לקראת החתן׃
1 ----
1 (KAT) Vtedy sa nebeské kráľovstvo bude podobať desiatim pannám, ktoré si vzali lampy a vyšli naproti ženíchovi.
1 (RIV) Allora il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrar lo sposo.

2 (HEM) חמש מהן היו חכמות וחמש כסילות׃
2 ----
2 (KAT) Päť z nich bolo nerozumných a päť múdrych.
2 (RIV) Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute;

3 (HEM) הכסילות לקחו את הנרות ולא לקחו עמהן שמן׃
3 ----
3 (KAT) Nerozumné si vzali lampy, ale olej si so sebou nevzali.
3 (RIV) le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio;

4 (HEM) והחכמות לקחו שמן בכליהן ואת נרותיהן׃
4 ----
4 (KAT) Múdre si vzali s lampami aj olej do nádob.
4 (RIV) mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi.

5 (HEM) וכאשר בשש החתן לבוא ותנמנה כלן ותרדמנה׃
5 ----
5 (KAT) Keď ženích neprichádzal, všetkým sa začalo driemať a zaspali.
5 (RIV) Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono.

6 (HEM) ויהי בחצות הלילה ותהי צוחה הנה החתן צאינה לקראתו׃
6 ----
6 (KAT) O polnoci sa strhol krik: »Ženích prichádza, vyjdite mu v ústrety!«
6 (RIV) E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro!

7 (HEM) אז התעוררו כל העלמות ההן ותיטבנה את נרותיהן׃
7 ----
7 (KAT) Všetky panny sa prebudili a pripravovali si lampy.
7 (RIV) Allora tutte quelle vergini si destarono e acconciaron le loro lampade.

8 (HEM) ותאמרנה הכסילות אל החכמות תנה לנו משמנכן כי יכבו נרותינו׃
8 ----
8 (KAT) Tu nerozumné panny povedali múdrym: »Dajte nám zo svojho oleja, lebo naše lampy hasnú.«
8 (RIV) E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.

9 (HEM) ותענינה החכמות לאמר לא כן פן יחסר לנו ולכן כי אם לכנה אל המוכרים וקנינה לכן׃
9 ----
9 (KAT) Ale múdre odvetili: »Aby azda nebolo ani nám, ani vám málo, choďte radšej k predavačom a kúpte si!«
9 (RIV) Ma le avvedute risposero: No, che talora non basti per noi e per voi; andate piuttosto da’ venditori e compratevene!

10 (HEM) ויהי בעת לכתן לקנות ויבוא החתן והנכנות ללכת באו אתו אל החתנה ותסגר הדלת׃
10 ----
10 (KAT) No kým išli kupovať olej, prišiel ženích a tie, čo boli pripravené, vošli s ním na svadbu a dvere sa zatvorili.
10 (RIV) Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso.

11 (HEM) ואחרי כן באו גם שאר העלמות ותאמרנה אדנינו אדנינו פתח לנו׃
11 ----
11 (KAT) Napokon prišli aj ostatné panny a vraveli: »Pane, Pane, otvor nám!«
11 (RIV) All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici!

12 (HEM) ויען ויאמר אמן אמר אני לכן לא ידעתי אתכן׃
12 ----
12 (KAT) Ale on im povedal: »Veru, hovorím vám: Nepoznám vás.«
12 (RIV) Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco.

13 (HEM) לכן שקדו כי אינכם יודעים את היום ואת השעה אשר יבא בה בן האדם׃
13 ----
13 (KAT) Preto bdejte, lebo neviete ani dňa, ani hodiny.
13 (RIV) Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.

14 (HEM) כי כמו איש נסע למרחוק אשר קרא אל עבדיו וימסר להם את רכושו׃
14 ----
14 (KAT) Bude to tak, ako keď sa istý človek chystal na cestu. Zavolal si sluhov a zveril im svoj majetok:
14 (RIV) Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;

15 (HEM) ויתן לזה חמש ככרים ולזה שתים ולזה אחת לכל איש ואיש כפי ערכו וימהר ויסע משם׃
15 ----
15 (KAT) jednému dal päť talentov, druhému dva a ďalšiemu jeden, každému podľa jeho schopností, a odcestoval.
15 (RIV) e all’uno diede cinque talenti, a un altro due, e a un altro uno; a ciascuno secondo la sua capacità; e partì.

16 (HEM) וילך האיש הלקח חמש ככרים ויסחר בהן ויעש לו חמש ככרים אחרות׃
16 ----
16 (KAT) Ten, čo dostal päť talentov, hneď šiel, obchodoval s nimi a získal ďalších päť.
16 (RIV) Subito, colui che avea ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque.

17 (HEM) וכן הלקח שתים גם הוא הרויח שתים אחרות׃
17 ----
17 (KAT) Podobne aj ten, čo dostal dva, získal ďalšie dva.
17 (RIV) Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due.

18 (HEM) אך לקח האחת הלך ויחפר באדמה ויטמן את כסף אדניו׃
18 ----
18 (KAT) Ale ten, čo dostal jeden, šiel, vykopal jamu a peniaze svojho pána ukryl.
18 (RIV) Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone.

19 (HEM) ואחרי ימים רבים בא אדוני העבדים ההם ויעש חשבון עמהם׃
19 ----
19 (KAT) Po dlhom čase sa pán tých sluhov vrátil a začal s nimi účtovať.
19 (RIV) Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro.

20 (HEM) ויגש הלקח חמש הככרים ויבא חמש ככרים אחרות לאמר אדני חמש ככרים מסרת לי הנה חמש ככרים אחרות הרוחתי בהן׃
20 ----
20 (KAT) Predstúpil ten, čo dostal päť talentov, priniesol ďalších päť talentov a vravel: »Pane, päť talentov si mi odovzdal a hľa, ďalších päť som získal.«
20 (RIV) E colui che avea ricevuto i cinque talenti, venne e presentò altri cinque talenti, dicendo: Signore, tu m’affidasti cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque.

21 (HEM) ויאמר אליו אדניו כן העבד הטוב והנאמן כי במעט נאמן היית ועל הרבה אפקידך בוא אל שמחת אדניך׃
21 ----
21 (KAT) Jeho pán mu povedal: »Správne, dobrý a verný sluha; bol si verný nad málom, ustanovím ťa nad mnohým: vojdi do radosti svojho pána.«
21 (RIV) E il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.

22 (HEM) ויגש גם לקח הככרים ויאמר אדני ככרים מסרת לי הנה ככרים הרוחתי בהן׃
22 ----
22 (KAT) Predstúpil ten, čo dostal dva talenty, a vravel: »Pane, dva talenty si mi odovzdal a hľa, získal som ďalšie dva.«
22 (RIV) Poi, presentatosi anche quello de’ due talenti, disse: Signore, tu m’affidasti due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due.

23 (HEM) ויאמר אליו אדניו היטבת העבד הטוב והנאמן במזער נאמן היית ועל הרבה אפקידך בוא אל שמחת אדניך׃
23 ----
23 (KAT) Jeho pán mu povedal: »Správne, dobrý a verný sluha; bol si verný nad málom, ustanovím ťa nad mnohým: vojdi do radosti svojho pána.«
23 (RIV) Il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.

24 (HEM) ויגש גם הלקח את הככר האחת ויאמר אדני ידעתיך כי איש קשה אתה קצר באשר לא זרעת וכנס מאשר לא פזרת׃
24 ----
24 (KAT) Predstúpil aj ten, čo dostal jeden talent, a hovoril: »Pane, viem, že si tvrdý človek: žneš, kde si nesial, a zbieraš, kde si nerozsýpal.
24 (RIV) Poi, accostatosi anche quello che avea ricevuto un talento solo, disse: Signore, io sapevo che tu sei uomo duro, che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso;

25 (HEM) ואירא ואלך ואטמן את ככרך באדמה ועתה הא לך את אשר לך׃
25 ----
25 (KAT) Bál som sa, a preto som išiel a ukryl tvoj talent v zemi. Hľa, tu máš, čo je tvoje.«
25 (RIV) ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo.

26 (HEM) ויען אדניו ויאמר אליו העבד הרע והעצל אתה ידעת כי קצר אנכי באשר לא זרעתי וכנס מאשר לא פזרתי׃
26 ----
26 (KAT) Jeho pán mu povedal: »Zlý a lenivý sluha! Vedel si, že žnem, kde som nesial, a zbieram, kde som nerozsýpal?
26 (RIV) E il suo padrone, rispondendo, gli disse: Servo malvagio ed infingardo, tu sapevi ch’io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;

27 (HEM) לכן היה עליך לתת את כספי לשלחנים ואני בבואי הייתי לקח את אשר לי בתרבית׃
27 ----
27 (KAT) Mal si teda moje peniaze dať peňazomencom a ja by som si bol po návrate vybral, čo je moje, aj s úrokmi.
27 (RIV) dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse.

28 (HEM) על כן שאו ממנו את הככר ותנו אל האיש אשר לו עשר הככרים׃
28 ----
28 (KAT) Vezmite mu talent a dajte ho tomu, čo má desať talentov.
28 (RIV) Toglietegli dunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti.

29 (HEM) כי כל איש אשר יש לו ינתן לו ויעדיף והאיש אשר אין לו גם את אשר לו יקח ממנו׃
29 ----
29 (KAT) Lebo každému, kto má, ešte sa pridá a bude mať hojne. Ale kto nemá, tomu sa vezme aj to, čo má.
29 (RIV) Poiché a chiunque ha sarà dato, ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.

30 (HEM) ואת עבד הבליעל השליכו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
30 ----
30 (KAT) A neužitočného sluhu vyhoďte von do tmy; tam bude plač a škrípanie zubami.«
30 (RIV) E quel servitore disutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor dei denti.

31 (HEM) והיה כי יבוא בן האדם בכבודו וכל המלאכים הקדשים עמו וישב על כסא כבודו׃
31 ----
31 (KAT) Až príde Syn človeka vo svojej sláve a s ním všetci anjeli, zasadne na trón svojej slávy.
31 (RIV) Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria.

32 (HEM) ונאספו לפניו כל הגוים והפריד בינותם כאשר יפריד הרעה את הכבשים מן העתודים׃
32 ----
32 (KAT) Vtedy sa pred ním zhromaždia všetky národy a on oddelí jedných od druhých, ako pastier oddeľuje ovce od capov.
32 (RIV) E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;

33 (HEM) והציב את הכבשים לימינו ואת העתודים לשמאלו׃
33 ----
33 (KAT) Ovce si postaví sprava a capov zľava.
33 (RIV) e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.

34 (HEM) אז יאמר המלך אל הנצבים לימינו באו ברוכי אבי ורשו את המלכות המוכנה לכם למן הוסד העולם׃
34 ----
34 (KAT) Potom Kráľ povie tým, čo budú po jeho pravici: »Poďte, požehnaní môjho Otca, zaujmite kráľovstvo, ktoré je pre vás pripravené od stvorenia sveta.
34 (RIV) Allora il Re dirà a quelli della sua destra: Venite, voi, i benedetti del Padre mio; eredate il regno che v’è stato preparato sin dalla fondazione del mondo.

35 (HEM) כי רעב הייתי ותאכילני צמא הייתי ותשקוני גר הייתי ותאספוני׃
35 ----
35 (KAT) Lebo som bol hladný a dali ste mi jesť; bol som smädný a dali ste mi piť; bol som pocestný a pritúlili ste ma;
35 (RIV) Perché ebbi fame, e mi deste da mangiare; ebbi sete, e mi deste da bere; fui forestiere, e m’accoglieste;

36 (HEM) ערום ותכסוני חולה ותבקרוני במשמר הייתי ותבאו אלי׃
36 ----
36 (KAT) bol som nahý a priodeli ste ma; bol som chorý a navštívili ste ma; bol som vo väzení a prišli ste ku mne.«
36 (RIV) fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi.

37 (HEM) וענו הצדיקים ואמרו אדנינו מתי ראינוך רעב ונכלכלך או צמא ונשקה אותך׃
37 ----
37 (KAT) Vtedy mu spravodliví povedia: »Pane, a kedy sme ťa videli hladného a nakŕmili sme ťa, alebo smädného a dali sme ti piť?
37 (RIV) Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai t’abbiam veduto aver fame e t’abbiam dato da mangiare? o aver sete e t’abbiam dato da bere?

38 (HEM) ומתי ראינוך גר ונאספך או ערם ונכסך׃
38 ----
38 (KAT) Kedy sme ťa videli ako pocestného a pritúlili sme ťa, alebo nahého a priodeli sme ťa?
38 (RIV) Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito?

39 (HEM) ומתי ראינוך חולה או במשמר ונבא אליך׃
39 ----
39 (KAT) Kedy sme ťa videli chorého alebo vo väzení a prišli sme k tebe?«
39 (RIV) Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti?

40 (HEM) והמלך יענה ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם מה שעשיתם לאחד מאחי הצעירים האלה לי עשיתם׃
40 ----
40 (KAT) Kráľ im odpovie: »Veru, hovorím vám: Čokoľvek ste urobili jednému z týchto mojich najmenších bratov, mne ste urobili.«
40 (RIV) E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me.

41 (HEM) ואז יאמר גם אל הנצבים לשמאלו לכו מעלי אתם הארורים אל אש עולם המוכנה לשטן ולמלאכיו׃
41 ----
41 (KAT) Potom povie aj tým, čo budú zľava: »Odíďte odo mňa, zlorečení, do večného ohňa, ktorý je pripravený diablovi a jeho anjelom!
41 (RIV) Allora dirà anche a coloro della sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per i suoi angeli!

42 (HEM) כי רעב הייתי ולא האכלתם אותי צמא הייתי ולא השקיתם אותי׃
42 ----
42 (KAT) Lebo som bol hladný, a nedali ste mi jesť; bol som smädný, a nedali ste mi piť;
42 (RIV) Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere;

43 (HEM) גר הייתי ולא אספתם אותי ערום ולא כסיתם אותי חולה ובמשמר ולא בקרתם אותי׃
43 ----
43 (KAT) bol som pocestný, a nepritúlili ste ma; bol som nahý, a nepriodeli ste ma; bol som chorý a vo väzení, a nenavštívili ste ma.«
43 (RIV) fui forestiere e non m’accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo ed in prigione, e non mi visitaste.

44 (HEM) וענו גם הם ואמרו אדנינו מתי ראינוך רעב או צמא או גר או ערום או חולה או במשמר ולא שרתנוך׃
44 ----
44 (KAT) Vtedy mu aj oni povedia: »Pane, a kedy sme ťa videli hladného alebo smädného, alebo ako pocestného, alebo nahého, alebo chorého, alebo vo väzení, a neposlúžili sme ti?«
44 (RIV) Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: Signore, quando t’abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non t’abbiamo assistito?

45 (HEM) אז יענה אתם לאמר אמן אמר אני לכם מה שלא עשיתם לאחד מן הצעירים האלה גם לי לא עשיתם׃
45 ----
45 (KAT) Vtedy im on odpovie: »Veru, hovorím vám: Čokoľvek ste neurobili jednému z týchto najmenších, ani mne ste to neurobili.«
45 (RIV) Allora risponderà loro, dicendo: In verità vi dico che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, non l’avete fatto neppure a me.

46 (HEM) וילכו אלה למעצבת עולם והצדיקים לחיי עולם׃
46 ----
46 (KAT) A pôjdu títo do večného trápenia, kým spravodliví do večného života.“
46 (RIV) E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna.


Mt 25, 1-46





Verš 32
ונאספו לפניו כל הגוים והפריד בינותם כאשר יפריד הרעה את הכבשים מן העתודים׃
Ez 34:17 - ואתנה צאני כה אמר אדני יהוה הנני שפט בין שה לשה לאילים ולעתודים׃
Ez 34:20 - לכן כה אמר אדני יהוה אליהם הנני אני ושפטתי בין שה בריה ובין שה רזה׃
Mt 13:49 - כן יהיה בקץ העולם יצאו המלאכים והבדילו את הרשעים מתוך הצדיקים׃

Verš 34
אז יאמר המלך אל הנצבים לימינו באו ברוכי אבי ורשו את המלכות המוכנה לכם למן הוסד העולם׃
Mt 20:23 - ויאמר אליהם הן את כוסי תשתו ובטבילה אשר אני נטבל בה תטבלו אך שבת לימימי ולשמאלי אין בידי לתתה בלתי לאשר הוכן להם מאת אבי׃
Mk 10:40 - אך שבת לימיני ולשמאלי אין בידי לתתה בלתי לאשר הוכן להם׃

Verš 35
כי רעב הייתי ותאכילני צמא הייתי ותשקוני גר הייתי ותאספוני׃
Iz 58:7 - הלוא פרס לרעב לחמך ועניים מרודים תביא בית כי תראה ערם וכסיתו ומבשרך לא תתעלם׃
Ez 18:7 - ואיש לא יונה חבלתו חוב ישיב גזלה לא יגזל לחמו לרעב יתן ועירם יכסה בגד׃
Heb 13:2 - הכנסת ארחים אל תשכחו כי יש אשר הכניסו בה מלאכים ולא ידעו׃

Verš 36
ערום ותכסוני חולה ותבקרוני במשמר הייתי ותבאו אלי׃
Iz 58:7 - הלוא פרס לרעב לחמך ועניים מרודים תביא בית כי תראה ערם וכסיתו ומבשרך לא תתעלם׃
Jak 2:15 - אח או אחות אם יהיו בעירם ובחסר לחם יומם׃
2Tim 1:16 - יתן האדון רחמים לבית אניסיפורוס כי פעמים רבות השיב את נפשי ולא בוש ממוסרי׃

Verš 40
והמלך יענה ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם מה שעשיתם לאחד מאחי הצעירים האלה לי עשיתם׃
Prís 19:17 - מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם לו׃
Mt 10:42 - והמשקה את אחד הקטנים האלה רק כוס מים קרים לשם תלמיד אמן אמר אני לכם כי לא יאבד שכרו׃
Mk 9:41 - כי כל המשקה אתכם כוס מים בשמי על אשר אתם למשיח אמן אמר אני לכם כי לא יאבד שכרו׃
Jn 13:20 - אמן אמן אני אמר לכם כי כל המקבל את אשר אשלחהו אתי הוא מקבל והמקבל אתי הוא מקבל את שלחי׃
2Kor 9:6 - כי הנה הזרע בצמצום גם יקצר בצמצום והזרע בברכות גם יקצר בברכות׃

Verš 41
ואז יאמר גם אל הנצבים לשמאלו לכו מעלי אתם הארורים אל אש עולם המוכנה לשטן ולמלאכיו׃
Ž 6:8 - סורו ממני כל פעלי און כי שמע יהוה קול בכיי׃
Mt 7:23 - אז אענה בם לאמר מעולם לא ידעתי אתכם סורו ממני פעלי האון׃
Lk 13:25 - והיה מיום אשר יקום בעל הבית וסגר את הדלת ותחלו לעמד בחוץ ולדפק על הדלת לאמר אדנינו אדנינו פתח לנו וענה ואמר אליכם אינני יודע אתכם מאין אתם׃
Lk 13:27 - ויאמר אני אמר לכם אינני יודע אתכם מאין אתם סורו ממני כל פעלי האון׃
Iz 30:33 - כי ערוך מאתמול תפתה גם הוא למלך הוכן העמיק הרחב מדרתה אש ועצים הרבה נשמת יהוה כנחל גפרית בערה בה׃
Zjv 19:20 - ותתפש החיה ונביא השקר אתה אשר עשה האותות לפניה אשר הדיח בהן את נשאי תו החיה והמשתחוים לצלמה וחיים השלכו שניהם באגם האש הבער בגפרית׃

Verš 46
וילכו אלה למעצבת עולם והצדיקים לחיי עולם׃
Dan 12:2 - ורבים מישני אדמת עפר יקיצו אלה לחיי עולם ואלה לחרפות לדראון עולם׃
Jn 5:29 - ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט׃

Verš 12
ויען ויאמר אמן אמר אני לכן לא ידעתי אתכן׃
Mt 7:23 - אז אענה בם לאמר מעולם לא ידעתי אתכם סורו ממני פעלי האון׃
Lk 13:25 - והיה מיום אשר יקום בעל הבית וסגר את הדלת ותחלו לעמד בחוץ ולדפק על הדלת לאמר אדנינו אדנינו פתח לנו וענה ואמר אליכם אינני יודע אתכם מאין אתם׃

Verš 13
לכן שקדו כי אינכם יודעים את היום ואת השעה אשר יבא בה בן האדם׃
Mt 24:42 - לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם׃
Mk 13:33 - ראו שקדו והתפללו כי לא ידעתם מתי תהיה העת׃
Mk 13:35 - לכן שקדו כי לא ידעתם מתי יבוא בעל הבית אם לעת ערב או בחצות הלילה אם בעת קריאת הגבר או בבקר׃

Verš 14
כי כמו איש נסע למרחוק אשר קרא אל עבדיו וימסר להם את רכושו׃
Lk 19:12 - על כן אמר איש אחד מן האדירים הלך אל ארץ רחוקה לקחת לו ממלכה ולשוב׃

Verš 45
אז יענה אתם לאמר אמן אמר אני לכם מה שלא עשיתם לאחד מן הצעירים האלה גם לי לא עשיתם׃
Prís 14:31 - עשק דל חרף עשהו ומכבדו חנן אביון׃
Prís 17:5 - לעג לרש חרף עשהו שמח לאיד לא ינקה׃
Za 2:8 - כי כה אמר יהוה צבאות אחר כבוד שלחני אל הגוים השללים אתכם כי הנגע בכם נגע בבבת עינו׃

Verš 21
ויאמר אליו אדניו כן העבד הטוב והנאמן כי במעט נאמן היית ועל הרבה אפקידך בוא אל שמחת אדניך׃
Mt 24:45 - מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו׃
Lk 12:42 - ויאמר האדון מי הוא אפוא הסכן הנאמן והנבון אשר יפקידהו האדון על עבדתו לתת את ארחתם בעתו׃

Verš 29
כי כל איש אשר יש לו ינתן לו ויעדיף והאיש אשר אין לו גם את אשר לו יקח ממנו׃
Mt 13:12 - כי מי שיש לו נתן ינתן לו ויעדיף ומי שאין לו גם את אשר יש לו יקח ממנו׃
Mk 4:25 - כי מי שיש לו נתון ינתן לו ומי שאין לו גם את אשר יש לו יקח ממנו׃
Lk 8:18 - לכן ראו איך תשמעון כי כל אשר יש לו נתון ינתן לו וכל אשר אין לו גם את אשר הוא חשב להיות לו יקח ממנו׃
Lk 19:26 - הן אני אמר לכם כי כל איש שיש לו ינתן לו ואשר אין לו יקח ממנו גם את אשר לו׃

Verš 30
ואת עבד הבליעל השליכו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
Mt 8:12 - אבל בני המלכות המה יגרשו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרוק השנים׃
Mt 13:42 - והשליכו אתם אל תנור האש שם תהיה היללה וחרק השנים׃
Mt 22:13 - ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
Mt 24:51 - וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים׃
Lk 13:28 - ושם תהיה היללה וחרק השנים כאשר תראו את אברהם ויצחק ויעקב ואת כל הנביאים במלכות האלהים ואתם מגרשים החוצה׃

Verš 31
והיה כי יבוא בן האדם בכבודו וכל המלאכים הקדשים עמו וישב על כסא כבודו׃
Mt 16:27 - כי עתיד בן האדם לבוא בכבוד אביו עם מלאכיו ואז ישלם לכל איש כמעשהו׃
Mt 26:64 - ויאמר אליו ישוע אתה אמרת אבל אני אמר לכם כי מעתה תראו את בן האדם ישב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים׃
Mk 14:62 - ויאמר ישוע אני הוא ואתם תראו את בן האדם יושב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים׃
Lk 21:27 - ואז יראו את בן האדם בא בענן בגבורה ובכבוד רב׃
Sk 1:11 - ויאמרו אתם אנשי הגליל מה תעמדו פה ועיניכם השמימה ישוע זה אשר לקח מאתכם השמימה כן בוא יבוא כאשר ראיתם אתו עלה השמימה׃
1Sol 4:16 - כי הוא האדון ירד מן השמים בתרועה בקול שר המלאכים ובשופר אלהים ואז יקומו ראשונה המתים במשיח׃
2Sol 1:10 - בבאו ביום ההוא להכבד בקדשיו ולהתפלא בכל המאמינים כי האמנתם לעדותנו אליכם׃
Zjv 1:7 - הנה הוא בא עם העננים וראתה אתו כל עין גם אלה אשר דקרהו וספדו עליו כל משפחות הארץ כן יהיה אמן׃
Mt 19:28 - ויאמר ישוע אליהם אמן אמר אני לכם אתם ההלכים אחרי בהתחדש הבריאה כאשר ישב בן האדם על כסא כבודו תשבו גם אתם על שנים עשר כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃

Mt 25,14-30 - Lk 19, 11–27.

Mt 25,29 - Boh je ku každému štedrý. Každému dáva potrebnú milosť. Kto s ňou spolupracuje, získava ešte viac. Kto ňou pohŕda, kto ju odmieta, stratí aj to, čo predtým dostal.