výhody registrácie

Evanjelium podľa Matúša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Mt 15, 1-39

1 (KAT) Vtedy prišli k Ježišovi farizeji a zákonníci z Jeruzalema a opýtali sa ho:
1 (VUL) Tunc accedunt ad Iesum ab Hierosolymis pharisaei et scribae dicentes:
1 (UKJV) Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

2 (KAT) „Prečo tvoji učeníci prestupujú obyčaje otcov? Veď si neumývajú ruky, keď jedia chlieb.“
2 (VUL) “ Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? Non enim lavant manus suas, cum panem manducant ”.
2 (UKJV) Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

3 (KAT) On im odvetil: „A vy prečo prestupujete Božie prikázanie pre svoje obyčaje?
3 (VUL) Ipse autem respondens ait illis: “ Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram?
3 (UKJV) But he answered and said unto them, Why do all of you also transgress the commandment of God by your tradition?

4 (KAT) Lebo Boh povedal: »Cti svojho otca i matku« a: »Kto by zlorečil otcovi alebo matke, musí zomrieť.«
4 (VUL) Nam Deus dixit: "Honora patrem tuum et matrem" et: "Qui maledixerit patri vel matri, morte moriatur".
4 (UKJV) For God commanded, saying, Honour your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.

5 (KAT) Vy však hovoríte: »Keď niekto povie otcovi alebo matke: Všetko, čím by som ti mal pomáhať, je obetný dar,
5 (VUL) Vos autem dicitis: “Quicumque dixerit patri vel matri: Munus est, quodcumque ex me profuerit,
5 (UKJV) "But all of you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever you might be profited by me; "

6 (KAT) ten už nemusí ctiť svojho otca.« A zrušili ste Božie slovo pre svoje obyčaje.
6 (VUL) non honorificabit patrem suum”; et irritum fecistis verbum Dei propter traditionem vestram.
6 (UKJV) And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have all of you made the commandment of God of no effect by your tradition.

7 (KAT) Pokrytci! Dobre o vás prorokoval Izaiáš, keď povedal:
7 (VUL) Hypocritae! Bene prophetavit de vobis Isaias dicens:
7 (UKJV) All of you hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

8 (KAT) »Tento ľud ma uctieva perami, ale ich srdce je ďaleko odo mňa.
8 (VUL) "Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me;
8 (UKJV) "This people draws nigh unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me. "

9 (KAT) No darmo si ma ctia, lebo náuky, čo učia, sú iba ľudské príkazy.«“
9 (VUL) sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata homi num" ”.
9 (UKJV) But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

10 (KAT) Potom zavolal k sebe zástup a povedal im: „Počúvajte a pochopte:
10 (VUL) Et convocata ad se turba, dixit eis: “ Audite et intellegite:
10 (UKJV) And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

11 (KAT) Človeka nepoškvrňuje to, čo vchádza do úst, ale čo vychádza z úst, to poškvrňuje človeka.“
11 (VUL) Non quod intrat in os, coinquinat hominem; sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem! ”.
11 (UKJV) "Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man. "

12 (KAT) Tu pristúpili učeníci a povedali mu: „Vieš, že sa farizeji pohoršili, keď počuli, čo si povedal?“
12 (VUL) Tunc accedentes discipuli dicunt ei: “ Scis quia pharisaei, audito verbo, scandalizati sunt? ”.
12 (UKJV) Then came his disciples, and said unto him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying? (o. logos)

13 (KAT) On im odpovedal: „Každú rastlinu, ktorú nezasadil môj nebeský Otec, vytrhnú aj s koreňom.
13 (VUL) At ille respondens ait: “ Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
13 (UKJV) But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.

14 (KAT) Nechajte ich. Sú slepými vodcami slepých. A keď slepý vedie slepého, obaja padnú do jamy.“
14 (VUL) Sinite illos: caeci sunt, duces caecorum. Caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadent ”.
14 (UKJV) Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

15 (KAT) Peter mu na to povedal: „Vysvetli nám toto podobenstvo.“
15 (VUL) Respondens autem Petrus dixit ei: “ Edissere nobis parabolam istam ”.
15 (UKJV) Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

16 (KAT) On odvetil: „Ešte ani vy nechápete?
16 (VUL) At ille dixit: “ Adhuc et vos sine intellectu estis?
16 (UKJV) And Jesus said, Are all of you also yet without understanding?

17 (KAT) Nerozumiete, že všetko, čo vchádza do úst, ide do brucha a vylučuje sa do stoky?
17 (VUL) Non intellegitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit et in secessum emittitur?
17 (UKJV) Do not all of you yet understand, that whatsoever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught?

18 (KAT) Ale to, čo vychádza z úst, pochádza zo srdca a poškvrňuje človeka.
18 (VUL) Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem.
18 (UKJV) "But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. "

19 (KAT) Lebo zo srdca vychádzajú zlé myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, krivé svedectvá, rúhanie.
19 (VUL) De corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
19 (UKJV) For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

20 (KAT) Toto poškvrňuje človeka; ale jesť neumytými rukami, to človeka nepoškvrňuje.“
20 (VUL) Haec sunt, quae coinquinant hominem; non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem ”.
20 (UKJV) These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.

21 (KAT) Ježiš odtiaľ odišiel a odobral sa do okolia Týru a Sidonu.
21 (VUL) Et egressus inde Iesus, secessit in partes Tyri et Sidonis.
21 (UKJV) Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

22 (KAT) Tu prišla k nemu istá kanaánska žena z tých končín a kričala: „Zmiluj sa nado mnou, Pane, syn Dávidov! Dcéru mi hrozne trápi zlý duch.“
22 (VUL) Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit dicens: “ Miserere mei, Domine, fili David! Filia mea male a daemonio vexatur ”.
22 (UKJV) "And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. "

23 (KAT) Ale on jej neodpovedal ani slovo. Jeho učeníci pristúpili k nemu a prosili ho: „Pošli ju preč, lebo kričí za nami.“
23 (VUL) Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: “ Dimitte eam, quia clamat post nos ”.
23 (UKJV) "But he answered her not a word. (o. logos) And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she cries after us. "

24 (KAT) Ale on odvetil: „Ja som poslaný iba k ovciam strateným z domu Izraela.“
24 (VUL) Ipse autem respondens ait: “ Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel ”.
24 (UKJV) But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

25 (KAT) No ona prišla k nemu, poklonila sa mu a povedala: „Pane, pomôž mi!“
25 (VUL) At illa venit et adoravit eum dicens: “ Domine, adiuva me! ”.
25 (UKJV) Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

26 (KAT) On jej odpovedal: „Nie je dobré vziať chlieb deťom a hodiť ho šteňatám.“
26 (VUL) Qui respondens ait: “ Non est bonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”.
26 (UKJV) But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

27 (KAT) „Áno, Pane,“ vravela ona, „ale aj šteňatá jedia odrobinky, čo padajú zo stola ich pánov.“
27 (VUL) At illa dixit: “ Etiam, Domine, nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum ”.
27 (UKJV) And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

28 (KAT) Vtedy jej Ježiš povedal: „Žena, veľká je tvoja viera! Nech sa ti stane, ako chceš.“ A od tej hodiny bola jej dcéra zdravá.
28 (VUL) Tunc respondens Iesus ait illi: “ O mulier, magna est fides tua! Fiat tibi, sicut vis ”. Et sanata est filia illius ex illa hora.
28 (UKJV) Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is your faith: be it unto you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour.

29 (KAT) Keď odtiaľ Ježiš odišiel, prišiel ku Galilejskému moru, vystúpil na vrch a tam si sadol.
29 (VUL) Et cum transisset inde, Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi.
29 (UKJV) "And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. "

30 (KAT) Prichádzali k nemu celé zástupy, ktoré mali so sebou chromých, slepých, mrzákov, nemých a mnohých iných. Kládli mu ich k nohám a on ich uzdravoval.
30 (VUL) Et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum claudos, caecos, debiles, mutos et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos,
30 (UKJV) "And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, physically disabled, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: "

31 (KAT) A zástupy žasli, keď videli, že nemí hovoria, mrzáci sú zdraví, chromí chodia a slepí vidia, a velebili Boha Izraela.
31 (VUL) ita ut turba miraretur videntes mutos loquentes, debiles sanos et claudos ambulantes et caecos videntes. Et magnificabant Deum Israel.
31 (UKJV) Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the physically disabled to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

32 (KAT) Ježiš zvolal svojich učeníkov a povedal: „Ľúto mi je zástupu, lebo už tri dni sa zdržiavajú pri mne a nemajú čo jesť. A nechcem ich prepustiť hladných, aby nepoomdlievali na ceste.“
32 (VUL) Iesus autem convocatis discipulis suis dixit: “ Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittere eos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ”.
32 (UKJV) Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

33 (KAT) Učeníci mu povedali: „Kdeže vezmeme na púšti toľko chleba, aby sme nasýtili takýto zástup?“
33 (VUL) Et dicunt ei discipuli: “ Unde nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam? ”.
33 (UKJV) And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

34 (KAT) Ježiš sa ich opýtal: „Koľko máte chlebov?“ Oni odpovedali: „Sedem a zopár rybiek.“
34 (VUL) Et ait illis Iesus: “ Quot panes habetis? ”. At illi dixerunt: “ Septem et paucos pisciculos ”.
34 (UKJV) And Jesus says unto them, How many loaves have all of you? And they said, Seven, and a few little fishes.

35 (KAT) Tu rozkázal zástupu, aby si posadal na zem.
35 (VUL) Et praecepit turbae, ut discumberet super terram;
35 (UKJV) And he commanded the multitude to sit down on the ground.

36 (KAT) Vzal sedem chlebov a ryby, vzdával vďaky, lámal a dával učeníkom a učeníci zástupom.
36 (VUL) et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis, discipuli autem turbis.
36 (UKJV) And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

37 (KAT) Všetci jedli a nasýtili sa. A nazbierali sedem plných košov zvyšných odrobín.
37 (VUL) Et comederunt omnes et saturati sunt; et, quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
37 (UKJV) And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets full.

38 (KAT) Tých, čo jedli, bolo štyritisíc mužov okrem žien a detí.
38 (VUL) Erant autem, qui manducaverant, quattuor milia hominum extra mulieres et parvulos.
38 (UKJV) And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

39 (KAT) Potom zástupy rozpustil, nastúpil na loďku a prišiel do magadanského kraja.
39 (VUL) Et dimissis turbis, ascendit in naviculam et venit in fines Magadan.
39 (UKJV) And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.


Mt 15, 1-39





Verš 32
Ježiš zvolal svojich učeníkov a povedal: „Ľúto mi je zástupu, lebo už tri dni sa zdržiavajú pri mne a nemajú čo jesť. A nechcem ich prepustiť hladných, aby nepoomdlievali na ceste.“
Mk 8:1 - V tých dňoch zasa bol pri ňom veľký zástup a nemali čo jesť. Zvolal učeníkov a povedal im:

Verš 1
Vtedy prišli k Ježišovi farizeji a zákonníci z Jeruzalema a opýtali sa ho:
Mk 7:1 - Zišli sa k nemu farizeji a niektorí zákonníci, ktorí došli z Jeruzalema.

Verš 4
Lebo Boh povedal: »Cti svojho otca i matku« a: »Kto by zlorečil otcovi alebo matke, musí zomrieť.«
Ex 20:12 - Cti svojho otca a svoju matku, aby si dlho žil na zemi, ktorú ti dá Pán, tvoj Boh!
Dt 5:16 - Cti svojho otca a svoju matku, ako ti prikázal Pán, tvoj Boh, aby dni tvojho života dlho trvali a aby sa ti darilo na zemi, ktorú ti dá Pán, tvoj Boh!
Ef 6:2 - Cti svojho otca i matku, to je prvé prikázanie s prisľúbením:
Ex 21:17 - Kto zlorečí svojmu otcovi alebo svojej matke, musí zomrieť.
Lv 20:9 - Lebo každý, kto bude zlorečiť svojmu otcovi alebo svojej matke, musí zomrieť. Zlorečil otcovi a matke, jeho krv bude na ňom.
Prís 20:20 - Kto kľaje svojho otca abo svoju mať, zhasne mu kahan v hustej tme.

Verš 6
ten už nemusí ctiť svojho otca.« A zrušili ste Božie slovo pre svoje obyčaje.
Mk 7:13 - A rušíte Božie slovo pre svoje obyčaje, ktoré si odovzdávate. A mnoho iných podobných vecí robíte.“
1Tim 4:3 - zabraňujú ženiť sa a jesť pokrmy, ktoré Boh stvoril, aby ich so vzdávaním vďaky požívali veriaci a tí, čo spoznali pravdu.
2Tim 3:2 - Ľudia budú totiž sebeckí, chamtiví, chvastaví, pyšní, rúhaví, neposlušní voči rodičom, nevďační, bezbožní,

Verš 8
»Tento ľud ma uctieva perami, ale ich srdce je ďaleko odo mňa.
Iz 29:13 - Pán povedal: „Pretože sa mi tento ľud približuje svojimi ústami a svojimi perami ma ctí, srdce si však vzďaľuje odo mňa, takže je ich bázeň ku mne naučeným ľudským príkazom,
Ez 33:31 - I prichádzajú k tebe, ako prichádza ľud; môj ľud sa posadí pred teba a počúva tvoje slová, ale nekonajú podľa nich, pretože v ústach majú lož, podľa nej konajú, srdce im ide za ziskom.
Mk 7:6 - On im povedal: „Dobre o vás, pokrytcoch, prorokoval Izaiáš, ako je napísané: »Tento ľud ma uctieva perami, ale ich srdce je ďaleko odo mňa.

Verš 9
No darmo si ma ctia, lebo náuky, čo učia, sú iba ľudské príkazy.«“
Mk 7:6 - On im povedal: „Dobre o vás, pokrytcoch, prorokoval Izaiáš, ako je napísané: »Tento ľud ma uctieva perami, ale ich srdce je ďaleko odo mňa.
Kol 2:18 - Nech vás nik nepripraví o víťaznú cenu samoľúbou poníženosťou, uctievaním anjelov a upútavaním pozornosti na to, čo videl, lebo to sa len márne nadúva vo svojom telesnom zmýšľaní,
Kol 2:20 - Ak ste s Kristom odumreli živlom sveta, prečo sa, akoby ste ešte žili vo svete, podriaďujete nariadeniam:
Kol 2:22 - Veď to všetko sa má použiť, a tým zničiť - sú to ľudské príkazy a náuky.

Verš 10
Potom zavolal k sebe zástup a povedal im: „Počúvajte a pochopte:
Mk 7:14 - Potom znova zavolal k sebe zástup a povedal im: „Počúvajte ma všetci a pochopte!

Verš 11
Človeka nepoškvrňuje to, čo vchádza do úst, ale čo vychádza z úst, to poškvrňuje človeka.“
Sk 10:15 - Ale hlas sa mu ozval znova, druhý raz: „Čo Boh očistil, ty nenazývaj poškvrneným.“
Rim 14:17 - Veď Božie kráľovstvo nie je jedlo a nápoj, ale spravodlivosť, pokoj a radosť v Duchu Svätom.
Rim 14:20 - Nenič Božie dielo pre jedlo! Ono je všetko čisté, ale zlé je pre človeka, ktorý jedením pohoršuje.
Tít 1:15 - Čistým je všetko čisté, ale poškvrneným a neveriacim nie je nič čisté; ešte aj ich myseľ a svedomie sú poškvrnené.

Verš 13
On im odpovedal: „Každú rastlinu, ktorú nezasadil môj nebeský Otec, vytrhnú aj s koreňom.
Jn 15:2 - On každú ratolesť, ktorá na mne neprináša ovocie, odrezáva, a každú, ktorá ovocie prináša, čistí, aby prinášala viac ovocia.

Verš 14
Nechajte ich. Sú slepými vodcami slepých. A keď slepý vedie slepého, obaja padnú do jamy.“
Iz 42:19 - Ktože je slepý, ak nie môj sluha? A hluchý ako môj posol, ktorého vyšlem? Ktože je slepý ako dôverník a hluchý ako Pánov sluha?
Lk 6:39 - Povedal im aj podobenstvo: „Môže viesť slepý slepého? Nepadnú obaja do jamy?

Verš 15
Peter mu na to povedal: „Vysvetli nám toto podobenstvo.“
Mk 7:17 - Keď zanechal zástup a vošiel do domu, učeníci sa ho pýtali na zmysel podobenstva.

Verš 19
Lebo zo srdca vychádzajú zlé myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, krivé svedectvá, rúhanie.
Gn 6:5 - Keď Pán videl, že ľudská neresť na zemi je veľká a že všetko zmýšľanie ich srdca je ustavične naklonené na zlé,
Gn 8:21 - I zavoňal Pán príjemnú vôňu a povedal si: „Už nikdy viac neprekľajem zem pre človeka, lebo zmýšľanie ľudského srdca je od mladosti zlé. Preto už nikdy nevyhubím všetko živé, ako som to urobil.
Prís 6:14 - (kto) v srdci svojom (prechováva) prevrátenosti, (kto) zamýšľa zlo v každý čas, (kto) zvady rozsieva.
Jer 17:9 - Srdce je klamlivé nado všetko a rozjatrené, kto sa v ňom vyzná?

Verš 21
Ježiš odtiaľ odišiel a odobral sa do okolia Týru a Sidonu.
Mk 7:24 - Potom vstal a odišiel odtiaľ do končín Týru a Sidonu. Vošiel do jedného domu, lebo nechcel, aby niekto o ňom vedel, ale nemohol sa utajiť.

Verš 24
Ale on odvetil: „Ja som poslaný iba k ovciam strateným z domu Izraela.“
Mt 10:6 - Choďte radšej k ovciam strateným z domu Izraela!
Sk 13:46 - Tu Pavol a Barnabáš povedali smelo: „Predovšetkým vám sa malo hlásať Božie slovo, ale preto, že ho odmietate a sami sa pokladáte za nehodných večného života, obraciame sa k pohanom.

Verš 36
Vzal sedem chlebov a ryby, vzdával vďaky, lámal a dával učeníkom a učeníci zástupom.
1Sam 9:13 - Keď prídete do mesta, práve ho nájdete, skôr ako vystúpi na výšinu jesť. Lebo ľud nezačne jesť, kým on nepríde; on požehná obetu, a potom začnú jesť pozvaní. Len choďte, lebo teraz ho nájdete!“

Verš 29
Keď odtiaľ Ježiš odišiel, prišiel ku Galilejskému moru, vystúpil na vrch a tam si sadol.
Mk 7:31 - Znova opustil končiny Týru a cez Sidon prišiel ku Galilejskému moru do stredu dekapolského kraja.

Verš 30
Prichádzali k nemu celé zástupy, ktoré mali so sebou chromých, slepých, mrzákov, nemých a mnohých iných. Kládli mu ich k nohám a on ich uzdravoval.
Iz 29:18 - A v ten deň počujú hluchí slová knihy a z tmy a temnoty oči slepých prehliadnu.
Iz 35:5 - Vtedy sa roztvoria oči slepých
Mt 11:5 - Slepí vidia, chromí chodia, malomocní sú čistí, hluchí počujú, mŕtvi vstávajú a chudobným sa hlása evanjelium.
Lk 7:22 - A tak im odpovedal: „Choďte a oznámte Jánovi, čo ste videli a počuli. Slepí vidia, chromí chodia, malomocní sú čistí, hluchí počujú, mŕtvi vstávajú a chudobným sa hlása evanjelium.

Mt 15,1-20 - Mk 7, 1–23.

Mt 15,2 - "Obyčaje otcov" znamená všelijaké predpisy, popridávané k Mojžišovmu zákonu. Boli to výslovne ľudské predpisy, ktoré zachovávanie zákona neobyčajne sťažovali. Ježiš vytýka, že kvôli predpisom nezachovávajú zákon.

Mt 15,4 - Ex 20, 12; 21, 17; Dt 5, 16.

Mt 15,5-6 - V Kristových časoch Židia mali vo zvyku sľubom venovať Bohu to, čo mali dávať na výživu rodičom. Tak sa syn mohol zbaviť povinnosti vydržiavať svojich rodičov a mohol im odoprieť všetku hmotnú podporu. Takýto sľub Židia pokladali za silnejší ako prirodzenú povinnosť starať sa o rodičov. Kristus takéto počínanie odsudzuje.

Mt 15,8 - Iz 29, 13.

Mt 15,11 - Ježiš učí, že človeka môže naozaj poškvrniť iba hriech, ktorého koreň väzí v neposlušnosti a v zlej žiadostivosti srdca. "Srdce" (v. 18) sa tu berie v semitskom chápaní ako sídlo rozumu a vôle, teda myseľ, duch, vnútro.

Mt 15,14 - Lk 6, 39.

Mt 15,21-28 - Mk 7, 24–30.

Mt 15,32-39 - Mk 8, 1–10.