výhody registrácie

Evanjelium podľa Matúša

Biblia - Sväté písmo

(KJV - Anglický - King James)

Mt 15, 1-39

1 (KJV) Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
1 (ROH) Vtedy prišli k Ježišovi zákonníci a farizeovia z Jeruzalema a povedali mu:

2 (KJV) Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
2 (ROH) Prečo prestupujú tvoji učeníci podané ustanovenie starších? Lebo si neumývajú rúk, keď majú jesť chlieb.

3 (KJV) But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
3 (ROH) A on odpovedal a riekol im: Prečo aj vy prestupujete prikázanie Božie pre svoje podané ustanovenie?

4 (KJV) For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
4 (ROH) Lebo veď Bôh prikázal a povedal: Cti svojho otca i svoju mať, a: Kto by zlorečil otcovi alebo materi, nech zomrie!

5 (KJV) But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
5 (ROH) Ale vy hovoríte: Ktokoľvek by povedal otcovi alebo materi: Dar Bohu je to, čím by som ti mohol pomôcť, a nebude ctiť svojho otca alebo svojej matere.

6 (KJV) And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
6 (ROH) A tak ste zbavili prikázanie Božie moci pre svoje podané ustanovenie.

7 (KJV) Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
7 (ROH) Pokrytci, dobre prorokoval o vás Izaiáš, keď povedal:

8 (KJV) This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
8 (ROH) Tento ľud sa mi blíži svojimi ústami a rtami ma ctí, ale ich srdce je ďaleko odo mňa.

9 (KJV) But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
9 (ROH) Lež nadarmo ma ctia učiac učenia, ktoré sú nariadeniami ľudí.

10 (KJV) And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
10 (ROH) Na to si privolal zástup a povedal im: Počujte a rozumejte!

11 (KJV) Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
11 (ROH) Nie to, čo vchádza do úst, poškvrňuje človeka, ale to, čo vychádza z úst, to poškvrňuje človeka.

12 (KJV) Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
12 (ROH) Vtedy pristúpili jeho učeníci a povedali mu: Či vieš, že farizeovia počujúc to slovo pohoršili sa?

13 (KJV) But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
13 (ROH) A on odpovedal a riekol: Každá zasadená rastlina, ktorej nesadil môj nebeský Otec, bude vykorenená.

14 (KJV) Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
14 (ROH) Nechajte ich; sú slepými vodcami slepých. A keď slepý povedie slepého, obidvaja padnú do jamy.

15 (KJV) Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
15 (ROH) A Peter odpovedal a riekol mu: Vylož nám to podobenstvo!

16 (KJV) And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
16 (ROH) A Ježiš povedal: Či ste ešte aj vy až doteraz bez rozumu?

17 (KJV) Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
17 (ROH) Či nerozumiete, že všetko to, čo vchádza do úst, ide do brucha a vyhadzuje sa von do stoky?

18 (KJV) But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
18 (ROH) Ale to, čo vychádza z úst, ide zo srdca, a to poškvrňuje človeka.

19 (KJV) For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
19 (ROH) Lebo zo srdca vychádzajú zlé myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, falošné svedoctvá, rúhania;

20 (KJV) These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
20 (ROH) to je to, čo poškvrňuje človeka. Ale jesť neumytými rukami nepoškvrňuje človeka.

21 (KJV) Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
21 (ROH) Potom vyšiel odtiaľ Ježiš a odišiel do krajov Týru a Sidona.

22 (KJV) And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
22 (ROH) A hľa, kananejská žena z toho kraja vyšla, kričala a hovorila: Zmiluj sa nado mnou, Pane, Synu Dávidov! Moja dcéra sa strašne trápi, posadlá démonom.

23 (KJV) But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
23 (ROH) Ale on jej neodpovedal ani slova. Vtedy pristúpili jeho učeníci, prosili ho a hovorili: Odbav ju, lebo kričí za nami.

24 (KJV) But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24 (ROH) Ale on odpovedal a riekol: Nie som poslaný, iba k ovciam, zahynulým z domu Izraelovho.

25 (KJV) Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
25 (ROH) A ona prijdúc klaňala sa mu a vravela: Pane, pomôž mi!

26 (KJV) But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
26 (ROH) A on odpovedal a riekol: Nepatrí sa vziať chlieb deťom a hodiť ho šteňatám.

27 (KJV) And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
27 (ROH) A ona povedala: Tak je, Pane, lebo aj šteňatá jedia z odrobiniek, ktoré padajú zo stola ich pánov.

28 (KJV) Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
28 (ROH) Vtedy odpovedal Ježiš a riekol jej: Ó, ženo, veľká je tvoja viera! Nech sa ti stane, jako chceš. A jej dcéra bola uzdravená od tej hodiny.

29 (KJV) And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
29 (ROH) Potom odišiel odtiaľ Ježiš a prišiel ku Galilejskému moru a vyšiel na vrch a sadnul si tam.

30 (KJV) And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
30 (ROH) A prišly k nemu mnohé zástupy majúc so sebou chromých, slepých, nemých, zmrzačených a mnoho inakších a hádzali ich k nohám Ježišovým, a uzdravoval ich,

31 (KJV) Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
31 (ROH) takže sa divily zástupy vidiac, že nemí hovoria, zmrzačení sú zdraví, chromí chodia, a slepí vidia, a oslavovali Boha Izraelovho.

32 (KJV) Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
32 (ROH) A Ježiš zavolajúc si svojich učeníkov povedal: Ľúto mi je toho zástupu, lebo už tri dni dlejú so mnou a nemajú čo jesť, a nechcem ich prepustiť hladných, aby nepoomdlievali na ceste.

33 (KJV) And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
33 (ROH) A učeníci mu povedali: Odkiaľ vezmeme na púšti toľko chleba, aby sme nasýtili tak veliký zástup?

34 (KJV) And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
34 (ROH) A Ježiš im riekol: Koľko máte chlebov? A oni povedali: Sedem a niekoľko málo rybičiek.

35 (KJV) And he commanded the multitude to sit down on the ground.
35 (ROH) A rozkázal zástupom, aby si posadali na zem.

36 (KJV) And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
36 (ROH) A vzal tých sedem chlebov a tie ryby a poďakujúc lámal a dával svojim učeníkom, a učeníci dávali zástupom.

37 (KJV) And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
37 (ROH) A jedli všetci a nasýtili sa, a sobrali, čo zostalo zvýšených kúskov, plných sedem pletencov.

38 (KJV) And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
38 (ROH) A tých, ktorí jedli, bolo štyri tisíce mužov krome žien a detí.

39 (KJV) And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,
39 (ROH) A rozpustiac zástupy vstúpil do lode a prišiel do kraja Magdala.


Mt 15, 1-39