výhody registrácie

Evanjelium podľa Matúša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Mt 14, 1-36

1 (KAT) V tom čase tetrarcha Herodes počul o Ježišovi
1 (VUL) In illo tempore audivit He rodes tetrarcha famam Iesu
1 (UKJV) At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

2 (KAT) a hovoril svojim dvoranom: „To je Ján Krstiteľ. Vstal z mŕtvych, a preto v ňom pôsobí zázračná moc.“
2 (VUL) et ait pueris suis: “ Hic est Ioannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo ”.
2 (UKJV) "And said unto his servants, This is John the Baptist; he has risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. "

3 (KAT) Herodes totiž Jána chytil, sputnal ho a vrhol do väzenia pre Herodiadu, manželku svojho brata Filipa,
3 (VUL) Herodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui.
3 (UKJV) For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

4 (KAT) lebo mu Ján hovoril: „Nesmieš s ňou žiť!“
4 (VUL) Dicebat enim illi Ioannes: “ Non licet tibi habere eam ”.
4 (UKJV) For John said unto him, It is not lawful for you to have her.

5 (KAT) A chcel ho zabiť, bál sa však ľudu, lebo ho pokladali za proroka.
5 (VUL) Et volens illum occidere, timuit populum, quia sicut prophetam eum habebant.
5 (UKJV) And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

6 (KAT) No v deň Herodesových narodenín tancovala dcéra Herodiady v kruhu hostí a Herodesovi sa tak páčila,
6 (VUL) Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi,
6 (UKJV) But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.

7 (KAT) že jej pod prísahou sľúbil dať všetko, čo si bude žiadať.
7 (VUL) unde cum iuramento pollicitus est ei dare, quodcumque postulasset.
7 (UKJV) Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

8 (KAT) Ona na návod svojej matky povedala: „Daj mi tu na mise hlavu Jána Krstiteľa.“
8 (VUL) At illa, praemonita a matre sua: “ Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioannis Baptistae ”.
8 (UKJV) And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

9 (KAT) Kráľ sa zarmútil, ale pre prísahu a kvôli spolustolujúcim rozkázal, aby jej ju dali.
9 (VUL) Et contristatus rex propter iuramentum et eos, qui pariter recumbebant, iussit dari
9 (UKJV) And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at food, he commanded it to be given her.

10 (KAT) A tak dal Jána vo väzení sťať.
10 (VUL) misitque et decollavit Ioannem in carcere;
10 (UKJV) And he sent, and beheaded John in the prison.

11 (KAT) I priniesli na mise jeho hlavu, odovzdali ju dievčaťu a ono ju zanieslo svojej matke.
11 (VUL) et allatum est caput eius in disco et datum est puellae, et tulit matri suae.
11 (UKJV) And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

12 (KAT) Tu prišli jeho učeníci, vzali jeho telo a pochovali ho; potom išli a oznámili to Ježišovi.
12 (VUL) Et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu.
12 (UKJV) And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

13 (KAT) Keď to Ježiš počul, odobral sa odtiaľ loďkou na pusté miesto do samoty. Ale zástupy sa o tom dopočuli a pešo išli z miest za ním.
13 (VUL) Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum; et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.
13 (UKJV) When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

14 (KAT) Keď vystúpil a videl veľký zástup, zľutoval sa nad nimi a uzdravoval im chorých.
14 (VUL) Et exiens vidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum.
14 (UKJV) And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

15 (KAT) A keď sa zvečerilo, pristúpili k nemu učeníci a hovorili: „Toto miesto je pusté a čas už pokročil. Rozpusť zástupy, nech sa rozídu do dedín kúpiť si jedlo.“
15 (VUL) Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli dicentes: “ Desertus est locus, et hora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas ”.
15 (UKJV) "And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. "

16 (KAT) Ale Ježiš im povedal: „Nemusia nikam chodiť; vy im dajte jesť!“
16 (VUL) Iesus autem dixit eis: “ Non habent necesse ire; date illis vos manducare ”.
16 (UKJV) "But Jesus said unto them, They need not depart; give all of you them to eat. "

17 (KAT) Oni mu vraveli: „Nemáme tu nič, iba päť chlebov a dve ryby.“
17 (VUL) Illi autem dicunt ei: “ Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces ”.
17 (UKJV) And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

18 (KAT) On povedal: „Prineste mi ich sem!“
18 (VUL) Qui ait: “ Afferte illos mihi huc ”.
18 (UKJV) He said, Bring them here to me.

19 (KAT) Potom rozkázal, aby si zástupy posadali na trávu. Vzal päť chlebov a dve ryby, pozdvihol oči k nebu, dobrorečil, lámal chleby a dával učeníkom a učeníci zástupom.
19 (VUL) Et cum iussisset turbas discumbere supra fenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
19 (UKJV) And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

20 (KAT) Všetci jedli a nasýtili sa, ba ešte nazbierali dvanásť plných košov zvyšných odrobín.
20 (VUL) Et manducaverunt omnes et saturati sunt; et tulerunt reliquias fragmentorum duodecim cophinos plenos.
20 (UKJV) And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

21 (KAT) A tých, čo jedli, bolo asi päťtisíc mužov, okrem žien a detí.
21 (VUL) Manducantium autem fuit numerus fere quinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
21 (UKJV) And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

22 (KAT) A hneď rozkázal učeníkom, aby nastúpili na loďku a išli pred ním na druhý breh, kým on rozpustí zástupy.
22 (VUL) Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
22 (UKJV) And immediately Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

23 (KAT) Keď rozpustil zástupy, vystúpil sám na vrch modliť sa. Zvečerilo sa a on tam bol sám.
23 (VUL) Et dimissis turbis, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto, solus erat ibi.
23 (UKJV) And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

24 (KAT) Loďka bola už mnoho stadií od zeme a zmietali ňou vlny, lebo vietor dul proti nim.
24 (VUL) Navicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; erat enim contrarius ventus.
24 (UKJV) But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

25 (KAT) Nad ránom sa, kráčajúc po mori, blížil k nim Ježiš.
25 (VUL) Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare.
25 (UKJV) And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

26 (KAT) Keď ho učeníci videli kráčať po mori, vzrušení vraveli: „Mátoha!“ A od strachu vykríkli.
26 (VUL) Discipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati sunt dicentes: “ Phantasma est ”, et prae timore clamaverunt.
26 (UKJV) "And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. "

27 (KAT) Ale Ježiš sa im hneď prihovoril: „Vzchopte sa! To som ja, nebojte sa!“
27 (VUL) Statimque Iesus locutus est eis dicens: “ Habete fiduciam, ego sum; nolite timere! ”.
27 (UKJV) "But immediately Jesus spoke unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. "

28 (KAT) Peter mu povedal: „Pane, ak si to ty, rozkáž, aby som prišiel k tebe po vode.“
28 (VUL) Respondens autem ei Petrus dixit: “ Domine, si tu es, iube me venire ad te super aquas ”.
28 (UKJV) And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come unto you on the water.

29 (KAT) On povedal: „Poď!“ Peter vystúpil z loďky, vykročil po vode a šiel k Ježišovi.
29 (VUL) At ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de navicula ambulavit super aquas et venit ad Iesum.
29 (UKJV) And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

30 (KAT) Ale keď videl silný vietor, naľakal sa. Začal sa topiť a vykríkol: „Pane, zachráň ma!“
30 (VUL) Videns vero ventum validum timuit et, cum coepisset mergi, clamavit dicens: “ Domine, salvum me fac! ”.
30 (UKJV) "But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. "

31 (KAT) Ježiš hneď vystrel ruku, zachytil ho a povedal mu: „Maloverný, prečo si pochyboval?“
31 (VUL) Continuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: “ Modicae fidei, quare dubitasti? ”.
31 (UKJV) And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O you of little faith, wherefore did you doubt?

32 (KAT) A keď vstúpili do loďky, vietor utíchol.
32 (VUL) Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
32 (UKJV) And when they were come into the ship, the wind ceased.

33 (KAT) Tí, čo boli na loďke, klaňali sa mu a vraveli: „Naozaj si Boží Syn!“
33 (VUL) Qui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: “ Vere Filius Dei es! ”.
33 (UKJV) Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Truthfully you are the Son of God.

34 (KAT) Preplavili sa na druhý breh a došli do kraja Genezaret.
34 (VUL) Et cum transfretassent, venerunt in terram Gennesaret.
34 (UKJV) And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

35 (KAT) Len čo ho obyvatelia toho kraja spoznali, vyslali poslov do celého okolia. I prinášali k nemu všetkých chorých
35 (VUL) Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes,
35 (UKJV) "And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; "

36 (KAT) a prosili ho, aby sa smeli dotknúť aspoň obruby jeho odevu. A všetci, čo sa ho dotkli, ozdraveli.
36 (VUL) et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
36 (UKJV) And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.


Mt 14, 1-36





Verš 1
V tom čase tetrarcha Herodes počul o Ježišovi
Mk 6:14 - Počul o ňom aj kráľ Herodes, veď jeho meno sa už stalo známym. Hovorili: „Ján Krstiteľ vstal z mŕtvych, a preto v ňom pôsobí zázračná moc.“
Lk 9:7 - Tetrarcha Herodes počul o všetkom, čo sa dialo, a bol v rozpakoch, lebo niektorí hovorili: „Ján vstal z mŕtvych,“

Verš 34
Preplavili sa na druhý breh a došli do kraja Genezaret.
Mk 6:53 - Keď sa preplavili k druhému brehu, došli do Genezareta a tam pristáli.

Verš 3
Herodes totiž Jána chytil, sputnal ho a vrhol do väzenia pre Herodiadu, manželku svojho brata Filipa,
Mk 6:17 - Herodes dal totiž Jána chytiť a v putách vrhnúť do väzenia pre Herodiadu, manželku svojho brata Filipa, lebo si ju vzal za ženu.
Lk 3:19 - Ale keď karhal tetrarchu Herodesa pre Herodiadu, manželku jeho brata, a za všetko zlé, čo porobil,

Verš 4
lebo mu Ján hovoril: „Nesmieš s ňou žiť!“
Lv 18:16 - Neodkryješ nahotu bratovej ženy, to je telo tvojho brata.

Verš 5
A chcel ho zabiť, bál sa však ľudu, lebo ho pokladali za proroka.
Mt 21:26 - Ale ak povieme: »Od ľudí,« máme sa čo obávať zástupu, lebo Jána pokladajú všetci za proroka.“

Verš 6
No v deň Herodesových narodenín tancovala dcéra Herodiady v kruhu hostí a Herodesovi sa tak páčila,
Gn 40:20 - Na tretí deň, v deň faraónových narodenín, pripravil pre všetkých svojich sluhov hostinu. A v prítomnosti svojich sluhov povýšil hlavu hlavného čašníka a hlavného pekára.
Mk 6:21 - Vhodný deň nadišiel, keď Herodes na svoje narodeniny usporiadal hostinu pre svojich veľmožov, vysokých dôstojníkov a popredných mužov Galiley.

Verš 7
že jej pod prísahou sľúbil dať všetko, čo si bude žiadať.
Sdc 11:30 - A Jefte urobil Pánovi tento sľub: „Keď mi dáš Amončanov do ruky,

Verš 13
Keď to Ježiš počul, odobral sa odtiaľ loďkou na pusté miesto do samoty. Ale zástupy sa o tom dopočuli a pešo išli z miest za ním.
Mt 12:15 - Ježiš to vedel, preto odtiaľ odišiel. Mnohí šli za ním a on ich všetkých uzdravil,
Mk 6:31 - On im povedal: „Poďte vy sami do ústrania na pusté miesto a trochu si odpočiňte.“ Lebo stále prichádzalo a odchádzalo mnoho ľudí a nemali sa kedy ani najesť.
Lk 9:10 - Keď sa apoštoli vrátili, porozprávali mu všetko, čo robili. On ich vzal so sebou a len s nimi odišiel do mesta, ktoré sa volá Betsaida.

Verš 14
Keď vystúpil a videl veľký zástup, zľutoval sa nad nimi a uzdravoval im chorých.
Jn 6:5 - Keď Ježiš zdvihol oči a videl, že k nemu prichádza veľké množstvo ľudí, povedal Filipovi: „Kde nakúpime chleba, aby sa títo najedli?“
Mt 9:36 - Keď videl zástupy, zľutoval sa nad nimi, lebo boli zmorené a sklesnuté ako ovce bez pastiera.

Verš 15
A keď sa zvečerilo, pristúpili k nemu učeníci a hovorili: „Toto miesto je pusté a čas už pokročil. Rozpusť zástupy, nech sa rozídu do dedín kúpiť si jedlo.“
Mk 6:35 - Keď už bolo veľa hodín, pristúpili k nemu jeho učeníci a hovorili: „Toto miesto je pusté a je už veľa hodín.
Lk 9:12 - Deň sa začal schyľovať. Tu pristúpili Dvanásti a povedali mu: „Rozpusť zástup, nech sa rozídu do okolitých dedín a osád pohľadať si nocľah a jedlo, lebo tu sme na pustom mieste.“

Verš 19
Potom rozkázal, aby si zástupy posadali na trávu. Vzal päť chlebov a dve ryby, pozdvihol oči k nebu, dobrorečil, lámal chleby a dával učeníkom a učeníci zástupom.
1Sam 9:13 - Keď prídete do mesta, práve ho nájdete, skôr ako vystúpi na výšinu jesť. Lebo ľud nezačne jesť, kým on nepríde; on požehná obetu, a potom začnú jesť pozvaní. Len choďte, lebo teraz ho nájdete!“

Verš 22
A hneď rozkázal učeníkom, aby nastúpili na loďku a išli pred ním na druhý breh, kým on rozpustí zástupy.
Mk 6:45 - A hneď prinútil svojich učeníkov, aby nastúpili na loď a išli napred na druhý breh k Betsaide, kým on rozpustí ľud.
Jn 6:17 - nastúpili na loď a plavili sa na druhú stranu mora do Kafarnauma. Už sa zotmelo, a Ježiš k nim ešte neprišiel.

Verš 23
Keď rozpustil zástupy, vystúpil sám na vrch modliť sa. Zvečerilo sa a on tam bol sám.
Mk 6:46 - Keď ich rozpustil, odišiel na vrch modliť sa.
Jn 6:15 - Ale keď Ježiš spoznal, že chcú prísť, zmocniť sa ho a urobiť ho kráľom, znova sa utiahol na vrch celkom sám.

Mt 14,1-12 - Mk 6, 14–29; Lk 9, 7–9; 3, 19–20.

Mt 14,1 - Herodes Antipas bol jedným zo synov Herodesa Veľkého. Z otcovho dedičstva dostal za podiel Galileu a Zajordánsko (Pereu). Svojmu bratovi odlákal manželku Herodiadu a žil s ňou. Vládol do roku 39, keď bol poslaný do vyhnanstva.

Mt 14,13-21 - Mk 6, 31–44; Lk 9, 10–17; Jn 6, 1–13.Zázračné rozmnoženie chlebov je prípravou na ustanovenie sviatosti Eucharistie.

Mt 14,22-33 - Mk 6, 45–51; Jn 6, 15–21.

Mt 14,24 - 1 stadion je asi 186 m.

Mt 14,34-36 - Mk 6, 53–56.

Mt 14,34 - Genezaret je úrodná rovina na severozápadnom pobreží Genezaretského jazera.