výhody registrácie

Evanjelium podľa Matúša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Mt 14, 1-36

1 (KAT) V tom čase tetrarcha Herodes počul o Ježišovi
1 (HEM) בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע׃
1 ----
1 (RIV) In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù,

2 (KAT) a hovoril svojim dvoranom: „To je Ján Krstiteľ. Vstal z mŕtvych, a preto v ňom pôsobí zázračná moc.“
2 (HEM) ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו׃
2 ----
2 (RIV) e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.

3 (KAT) Herodes totiž Jána chytil, sputnal ho a vrhol do väzenia pre Herodiadu, manželku svojho brata Filipa,
3 (HEM) כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו׃
3 ----
3 (RIV) Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva:

4 (KAT) lebo mu Ján hovoril: „Nesmieš s ňou žiť!“
4 (HEM) כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה׃
4 ----
4 (RIV) E’ non t’è lecito d’averla.

5 (KAT) A chcel ho zabiť, bál sa však ľudu, lebo ho pokladali za proroka.
5 (HEM) ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו׃
5 ----
5 (RIV) E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta.

6 (KAT) No v deň Herodesových narodenín tancovala dcéra Herodiady v kruhu hostí a Herodesovi sa tak páčila,
6 (HEM) ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס׃
6 ----
6 (RIV) Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode;

7 (KAT) že jej pod prísahou sľúbil dať všetko, čo si bude žiadať.
7 (HEM) וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך׃
7 ----
7 (RIV) ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe.

8 (KAT) Ona na návod svojej matky povedala: „Daj mi tu na mise hlavu Jána Krstiteľa.“
8 (HEM) ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃
8 ----
8 (RIV) Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.

9 (KAT) Kráľ sa zarmútil, ale pre prísahu a kvôli spolustolujúcim rozkázal, aby jej ju dali.
9 (HEM) ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה׃
9 ----
9 (RIV) E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,

10 (KAT) A tak dal Jána vo väzení sťať.
10 (HEM) וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר׃
10 ----
10 (RIV) e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione.

11 (KAT) I priniesli na mise jeho hlavu, odovzdali ju dievčaťu a ono ju zanieslo svojej matke.
11 (HEM) ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה׃
11 ----
11 (RIV) E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.

12 (KAT) Tu prišli jeho učeníci, vzali jeho telo a pochovali ho; potom išli a oznámili to Ježišovi.
12 (HEM) ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע׃
12 ----
12 (RIV) E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù.

13 (KAT) Keď to Ježiš počul, odobral sa odtiaľ loďkou na pusté miesto do samoty. Ale zástupy sa o tom dopočuli a pešo išli z miest za ním.
13 (HEM) ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים׃
13 ----
13 (RIV) Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città.

14 (KAT) Keď vystúpil a videl veľký zástup, zľutoval sa nad nimi a uzdravoval im chorých.
14 (HEM) ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם׃
14 ----
14 (RIV) E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.

15 (KAT) A keď sa zvečerilo, pristúpili k nemu učeníci a hovorili: „Toto miesto je pusté a čas už pokročil. Rozpusť zástupy, nech sa rozídu do dedín kúpiť si jedlo.“
15 (HEM) ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל׃
15 ----
15 (RIV) Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.

16 (KAT) Ale Ježiš im povedal: „Nemusia nikam chodiť; vy im dajte jesť!“
16 (HEM) ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל׃
16 ----
16 (RIV) Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!

17 (KAT) Oni mu vraveli: „Nemáme tu nič, iba päť chlebov a dve ryby.“
17 (HEM) ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים׃
17 ----
17 (RIV) Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.

18 (KAT) On povedal: „Prineste mi ich sem!“
18 (HEM) ויאמר הביאום אלי הלם׃
18 ----
18 (RIV) Ed egli disse: Portatemeli qua.

19 (KAT) Potom rozkázal, aby si zástupy posadali na trávu. Vzal päť chlebov a dve ryby, pozdvihol oči k nebu, dobrorečil, lámal chleby a dával učeníkom a učeníci zástupom.
19 (HEM) ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם׃
19 ----
19 (RIV) Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.

20 (KAT) Všetci jedli a nasýtili sa, ba ešte nazbierali dvanásť plných košov zvyšných odrobín.
20 (HEM) ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים׃
20 ----
20 (RIV) E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.

21 (KAT) A tých, čo jedli, bolo asi päťtisíc mužov, okrem žien a detí.
21 (HEM) והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף׃
21 ----
21 (RIV) E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.

22 (KAT) A hneď rozkázal učeníkom, aby nastúpili na loďku a išli pred ním na druhý breh, kým on rozpustí zástupy.
22 (HEM) ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם׃
22 ----
22 (RIV) Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.

23 (KAT) Keď rozpustil zástupy, vystúpil sám na vrch modliť sa. Zvečerilo sa a on tam bol sám.
23 (HEM) ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה׃
23 ----
23 (RIV) E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.

24 (KAT) Loďka bola už mnoho stadií od zeme a zmietali ňou vlny, lebo vietor dul proti nim.
24 (HEM) והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה׃
24 ----
24 (RIV) Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.

25 (KAT) Nad ránom sa, kráčajúc po mori, blížil k nim Ježiš.
25 (HEM) ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים׃
25 ----
25 (RIV) Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.

26 (KAT) Keď ho učeníci videli kráčať po mori, vzrušení vraveli: „Mátoha!“ A od strachu vykríkli.
26 (HEM) והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד׃
26 ----
26 (RIV) E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.

27 (KAT) Ale Ježiš sa im hneď prihovoril: „Vzchopte sa! To som ja, nebojte sa!“
27 (HEM) וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃
27 ----
27 (RIV) Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!

28 (KAT) Peter mu povedal: „Pane, ak si to ty, rozkáž, aby som prišiel k tebe po vode.“
28 (HEM) ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים׃
28 ----
28 (RIV) E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.

29 (KAT) On povedal: „Poď!“ Peter vystúpil z loďky, vykročil po vode a šiel k Ježišovi.
29 (HEM) ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע׃
29 ----
29 (RIV) Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.

30 (KAT) Ale keď videl silný vietor, naľakal sa. Začal sa topiť a vykríkol: „Pane, zachráň ma!“
30 (HEM) ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני׃
30 ----
30 (RIV) Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!

31 (KAT) Ježiš hneď vystrel ruku, zachytil ho a povedal mu: „Maloverný, prečo si pochyboval?“
31 (HEM) וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך׃
31 ----
31 (RIV) E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?

32 (KAT) A keď vstúpili do loďky, vietor utíchol.
32 (HEM) הם עלו אל האניה והרוח שככה׃
32 ----
32 (RIV) E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.

33 (KAT) Tí, čo boli na loďke, klaňali sa mu a vraveli: „Naozaj si Boží Syn!“
33 (HEM) ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה׃
33 ----
33 (RIV) Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!

34 (KAT) Preplavili sa na druhý breh a došli do kraja Genezaret.
34 (HEM) ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר׃
34 ----
34 (RIV) E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret.

35 (KAT) Len čo ho obyvatelia toho kraja spoznali, vyslali poslov do celého okolia. I prinášali k nemu všetkých chorých
35 (HEM) ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים׃
35 ----
35 (RIV) E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,

36 (KAT) a prosili ho, aby sa smeli dotknúť aspoň obruby jeho odevu. A všetci, čo sa ho dotkli, ozdraveli.
36 (HEM) ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו׃
36 ----
36 (RIV) e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.


Mt 14, 1-36





Verš 1
V tom čase tetrarcha Herodes počul o Ježišovi
Mk 6:14 - Počul o ňom aj kráľ Herodes, veď jeho meno sa už stalo známym. Hovorili: „Ján Krstiteľ vstal z mŕtvych, a preto v ňom pôsobí zázračná moc.“
Lk 9:7 - Tetrarcha Herodes počul o všetkom, čo sa dialo, a bol v rozpakoch, lebo niektorí hovorili: „Ján vstal z mŕtvych,“

Verš 34
Preplavili sa na druhý breh a došli do kraja Genezaret.
Mk 6:53 - Keď sa preplavili k druhému brehu, došli do Genezareta a tam pristáli.

Verš 3
Herodes totiž Jána chytil, sputnal ho a vrhol do väzenia pre Herodiadu, manželku svojho brata Filipa,
Mk 6:17 - Herodes dal totiž Jána chytiť a v putách vrhnúť do väzenia pre Herodiadu, manželku svojho brata Filipa, lebo si ju vzal za ženu.
Lk 3:19 - Ale keď karhal tetrarchu Herodesa pre Herodiadu, manželku jeho brata, a za všetko zlé, čo porobil,

Verš 4
lebo mu Ján hovoril: „Nesmieš s ňou žiť!“
Lv 18:16 - Neodkryješ nahotu bratovej ženy, to je telo tvojho brata.

Verš 5
A chcel ho zabiť, bál sa však ľudu, lebo ho pokladali za proroka.
Mt 21:26 - Ale ak povieme: »Od ľudí,« máme sa čo obávať zástupu, lebo Jána pokladajú všetci za proroka.“

Verš 6
No v deň Herodesových narodenín tancovala dcéra Herodiady v kruhu hostí a Herodesovi sa tak páčila,
Gn 40:20 - Na tretí deň, v deň faraónových narodenín, pripravil pre všetkých svojich sluhov hostinu. A v prítomnosti svojich sluhov povýšil hlavu hlavného čašníka a hlavného pekára.
Mk 6:21 - Vhodný deň nadišiel, keď Herodes na svoje narodeniny usporiadal hostinu pre svojich veľmožov, vysokých dôstojníkov a popredných mužov Galiley.

Verš 7
že jej pod prísahou sľúbil dať všetko, čo si bude žiadať.
Sdc 11:30 - A Jefte urobil Pánovi tento sľub: „Keď mi dáš Amončanov do ruky,

Verš 13
Keď to Ježiš počul, odobral sa odtiaľ loďkou na pusté miesto do samoty. Ale zástupy sa o tom dopočuli a pešo išli z miest za ním.
Mt 12:15 - Ježiš to vedel, preto odtiaľ odišiel. Mnohí šli za ním a on ich všetkých uzdravil,
Mk 6:31 - On im povedal: „Poďte vy sami do ústrania na pusté miesto a trochu si odpočiňte.“ Lebo stále prichádzalo a odchádzalo mnoho ľudí a nemali sa kedy ani najesť.
Lk 9:10 - Keď sa apoštoli vrátili, porozprávali mu všetko, čo robili. On ich vzal so sebou a len s nimi odišiel do mesta, ktoré sa volá Betsaida.

Verš 14
Keď vystúpil a videl veľký zástup, zľutoval sa nad nimi a uzdravoval im chorých.
Jn 6:5 - Keď Ježiš zdvihol oči a videl, že k nemu prichádza veľké množstvo ľudí, povedal Filipovi: „Kde nakúpime chleba, aby sa títo najedli?“
Mt 9:36 - Keď videl zástupy, zľutoval sa nad nimi, lebo boli zmorené a sklesnuté ako ovce bez pastiera.

Verš 15
A keď sa zvečerilo, pristúpili k nemu učeníci a hovorili: „Toto miesto je pusté a čas už pokročil. Rozpusť zástupy, nech sa rozídu do dedín kúpiť si jedlo.“
Mk 6:35 - Keď už bolo veľa hodín, pristúpili k nemu jeho učeníci a hovorili: „Toto miesto je pusté a je už veľa hodín.
Lk 9:12 - Deň sa začal schyľovať. Tu pristúpili Dvanásti a povedali mu: „Rozpusť zástup, nech sa rozídu do okolitých dedín a osád pohľadať si nocľah a jedlo, lebo tu sme na pustom mieste.“

Verš 19
Potom rozkázal, aby si zástupy posadali na trávu. Vzal päť chlebov a dve ryby, pozdvihol oči k nebu, dobrorečil, lámal chleby a dával učeníkom a učeníci zástupom.
1Sam 9:13 - Keď prídete do mesta, práve ho nájdete, skôr ako vystúpi na výšinu jesť. Lebo ľud nezačne jesť, kým on nepríde; on požehná obetu, a potom začnú jesť pozvaní. Len choďte, lebo teraz ho nájdete!“

Verš 22
A hneď rozkázal učeníkom, aby nastúpili na loďku a išli pred ním na druhý breh, kým on rozpustí zástupy.
Mk 6:45 - A hneď prinútil svojich učeníkov, aby nastúpili na loď a išli napred na druhý breh k Betsaide, kým on rozpustí ľud.
Jn 6:17 - nastúpili na loď a plavili sa na druhú stranu mora do Kafarnauma. Už sa zotmelo, a Ježiš k nim ešte neprišiel.

Verš 23
Keď rozpustil zástupy, vystúpil sám na vrch modliť sa. Zvečerilo sa a on tam bol sám.
Mk 6:46 - Keď ich rozpustil, odišiel na vrch modliť sa.
Jn 6:15 - Ale keď Ježiš spoznal, že chcú prísť, zmocniť sa ho a urobiť ho kráľom, znova sa utiahol na vrch celkom sám.

Mt 14,1-12 - Mk 6, 14–29; Lk 9, 7–9; 3, 19–20.

Mt 14,1 - Herodes Antipas bol jedným zo synov Herodesa Veľkého. Z otcovho dedičstva dostal za podiel Galileu a Zajordánsko (Pereu). Svojmu bratovi odlákal manželku Herodiadu a žil s ňou. Vládol do roku 39, keď bol poslaný do vyhnanstva.

Mt 14,13-21 - Mk 6, 31–44; Lk 9, 10–17; Jn 6, 1–13.Zázračné rozmnoženie chlebov je prípravou na ustanovenie sviatosti Eucharistie.

Mt 14,22-33 - Mk 6, 45–51; Jn 6, 15–21.

Mt 14,24 - 1 stadion je asi 186 m.

Mt 14,34-36 - Mk 6, 53–56.

Mt 14,34 - Genezaret je úrodná rovina na severozápadnom pobreží Genezaretského jazera.