výhody registrácie

Evanjelium podľa Matúša

Biblia - Sväté písmo

(LS - Francúzsky - Louis Segond)

Mt 14, 1-36

1 (LS) En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,
1 (HEM) בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע׃

2 (LS) dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
2 (HEM) ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו׃

3 (LS) Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
3 (HEM) כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו׃

4 (LS) parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
4 (HEM) כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה׃

5 (LS) Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
5 (HEM) ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו׃

6 (LS) Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
6 (HEM) ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס׃

7 (LS) de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
7 (HEM) וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך׃

8 (LS) A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
8 (HEM) ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃

9 (LS) Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
9 (HEM) ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה׃

10 (LS) et il envoya décapiter Jean dans la prison.
10 (HEM) וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר׃

11 (LS) Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
11 (HEM) ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה׃

12 (LS) Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
12 (HEM) ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע׃

13 (LS) A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
13 (HEM) ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים׃

14 (LS) Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
14 (HEM) ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם׃

15 (LS) Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
15 (HEM) ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל׃

16 (LS) Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
16 (HEM) ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל׃

17 (LS) Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
17 (HEM) ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים׃

18 (LS) Et il dit: Apportez-les-moi.
18 (HEM) ויאמר הביאום אלי הלם׃

19 (LS) Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
19 (HEM) ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם׃

20 (LS) Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
20 (HEM) ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים׃

21 (LS) Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
21 (HEM) והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף׃

22 (LS) Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
22 (HEM) ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם׃

23 (LS) Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
23 (HEM) ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה׃

24 (LS) La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
24 (HEM) והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה׃

25 (LS) A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
25 (HEM) ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים׃

26 (LS) Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
26 (HEM) והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד׃

27 (LS) Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
27 (HEM) וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃

28 (LS) Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
28 (HEM) ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים׃

29 (LS) Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
29 (HEM) ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע׃

30 (LS) Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
30 (HEM) ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני׃

31 (LS) Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
31 (HEM) וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך׃

32 (LS) Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
32 (HEM) הם עלו אל האניה והרוח שככה׃

33 (LS) Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
33 (HEM) ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה׃

34 (LS) Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
34 (HEM) ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר׃

35 (LS) Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
35 (HEM) ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים׃

36 (LS) Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
36 (HEM) ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו׃


Mt 14, 1-36





Verš 1
En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,
Mk 6:14 - Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
Lk 9:7 - Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;

Verš 34
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
Mk 6:53 - Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.

Verš 3
Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
Mk 6:17 - Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,
Lk 3:19 - Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,

Verš 4
parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
Lv 18:16 - Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C'est la nudité de ton frère.

Verš 5
Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
Mt 21:26 - Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

Verš 6
Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
Gn 40:20 - Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:
Mk 6:21 - Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.

Verš 7
de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
Sdc 11:30 - Jephthé fit un voeu à l'Eternel, et dit: Si tu livres entre mes mains les fils d'Ammon,

Verš 13
A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
Mt 12:15 - Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
Mk 6:31 - Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
Lk 9:10 - Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.

Verš 14
Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
Jn 6:5 - Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
Mt 9:36 - Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.

Verš 15
Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
Mk 6:35 - Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;
Lk 9:12 - Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.

Verš 19
Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
1Sam 9:13 - Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point qu'il ne soit arrivé, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez.

Verš 22
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
Mk 6:45 - Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
Jn 6:17 - Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

Verš 23
Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
Mk 6:46 - Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.
Jn 6:15 - Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.

Mt 14,1-12 - Mk 6, 14–29; Lk 9, 7–9; 3, 19–20.

Mt 14,1 - Herodes Antipas bol jedným zo synov Herodesa Veľkého. Z otcovho dedičstva dostal za podiel Galileu a Zajordánsko (Pereu). Svojmu bratovi odlákal manželku Herodiadu a žil s ňou. Vládol do roku 39, keď bol poslaný do vyhnanstva.

Mt 14,13-21 - Mk 6, 31–44; Lk 9, 10–17; Jn 6, 1–13.Zázračné rozmnoženie chlebov je prípravou na ustanovenie sviatosti Eucharistie.

Mt 14,22-33 - Mk 6, 45–51; Jn 6, 15–21.

Mt 14,24 - 1 stadion je asi 186 m.

Mt 14,34-36 - Mk 6, 53–56.

Mt 14,34 - Genezaret je úrodná rovina na severozápadnom pobreží Genezaretského jazera.