výhody registrácie

Evanjelium podľa Matúša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Mt 1, 1-25

1 (KAT) Rodokmeň Ježiša Krista, syna Dávidovho, syna Abrahámovho.
1 (ROH) Kniha rodu Ježiša Krista, syna Dávidovho, syna Abrahámovho.
1 (UKR) Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
1 (UKJV) The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

2 (KAT) Abrahám mal syna Izáka, Izák Jakuba, Jakub Júdu a jeho bratov,
2 (ROH) Abrahám splodil Izáka; Izák splodil Jakoba; Jakob splodil Júdu a jeho bratov;
2 (UKR) Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
2 (UKJV) "Abraham brings forth Isaac; and Isaac brings forth Jacob; and Jacob brings forth Judas and his brethren; "

3 (KAT) Júda Faresa a Záru z Tamary. Fares mal syna Ezroma, Ezrom Arama.
3 (ROH) Júda splodil Fáresa a Záru, z Támari; Fáres splodil Ezroma; Ezrom splodil Arama;
3 (UKR) а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
3 (UKJV) "And Judas brings forth Phares and Zara of Thamar; and Phares brings forth Esrom; and Esrom brings forth Aram; "

4 (KAT) Aram mal syna Aminadaba, Aminadab Násona, Náson Salmona.
4 (ROH) Aram splodil Amminadába; Amminadáb splodil Názona; Názon splodil Salmona;
4 (UKR) а Арам породив Аминадава; а Амннадав породив Насона; а Насон погодив Салмона;
4 (UKJV) "And Aram brings forth Aminadab; and Aminadab brings forth Naasson; and Naasson brings forth Salmon; "

5 (KAT) Salmon mal syna Bóza z Rachaby, Bóz Obeda z Rút, Obed Jesseho
5 (ROH) Salmon splodil Bóza, z Rachabi; Bóz splodil Obéda, z Ruti; Obéd splodil Jesseho;
5 (UKR) а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
5 (UKJV) "And Salmon brings forth Booz of Rachab; and Booz brings forth Obed of Ruth; and Obed brings forth Jesse; "

6 (KAT) a Jesse kráľa Dávida. Dávid mal syna Šalamúna z Uriášovej ženy.
6 (ROH) Jesse splodil Dávida, kráľa; kráľ Dávid splodil Šalamúna z tej, ktorá bola Uriášova;
6 (UKR) а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
6 (UKJV) "And Jesse brings forth David the king; and David the king brings forth Solomon of her that had been the wife of Urias; "

7 (KAT) Šalamún mal syna Roboama, Roboam Abiáša, Abiáš Azu,
7 (ROH) Šalamún splodil Roboáma; Roboám splodil Abiáša; Abiáš splodil Azu;
7 (UKR) а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
7 (UKJV) "And Solomon brings forth Roboam; and Roboam brings forth Abia; and Abia brings forth Asa; "

8 (KAT) Aza Jozafata, Jozafat Jorama, Joram Oziáša.
8 (ROH) Aza splodil Jozafata; Jozafat splodil Joráma; Jorám splodil Oziáša;
8 (UKR) а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
8 (UKJV) "And Asa brings forth Josaphat; and Josaphat brings forth Joram; and Joram brings forth Ozias; "

9 (KAT) Oziáš mal syna Joatama, Joatam Achaza, Achaz Ezechiáša.
9 (ROH) Oziáš splodil Joatáma, Joatám splodil Achasa; Achas splodil Ezechiáša;
9 (UKR) а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
9 (UKJV) "And Ozias brings forth Joatham; and Joatham brings forth Achaz; and Achaz brings forth Ezekias; "

10 (KAT) Ezechiáš mal syna Manassesa, Manasses Amona, Amon Joziáša,
10 (ROH) Ezechiáš splodil Manassesa; Manasses splodil Amona; Amon splodil Joziáša;
10 (UKR) а Єзекія породив Манассію, а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
10 (UKJV) "And Ezekias brings forth Manasses; and Manasses brings forth Amon; and Amon brings forth Josias; "

11 (KAT) Joziáš Jechoniáša a jeho bratov za babylonského zajatia.
11 (ROH) Joziáš splodil Jekoniáša a jeho bratov o čase presídlenia do Babylona.
11 (UKR) а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
11 (UKJV) And Josias brings forth Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

12 (KAT) Po babylonskom zajatí Jechoniáš mal syna Salatiela, Salatiel Zorobábela,
12 (ROH) A po presídlení do Babylona splodil Jekoniáš Salatiela; Salatiel splodil Zorobábela;
12 (UKR) а після того, як переселено їх у Вавидон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
12 (UKJV) "And after they were brought to Babylon, Jechonias brings forth Salathiel; and Salathiel brings forth Zorobabel; "

13 (KAT) Zorobábel Abiuda, Abiud Eliakima, Eliakim Azora.
13 (ROH) Zorobábel splodil Abiúda; Abiúd splodil Elijakima; Elijakim splodil Azora;
13 (UKR) а Заровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а бліяким породив Азора;
13 (UKJV) "And Zorobabel brings forth Abiud; and Abiud brings forth Eliakim; and Eliakim brings forth Azor; "

14 (KAT) Azor mal syna Sadoka, Sadok Achima, Achim Eliuda.
14 (ROH) Azor splodil Sádocha; Sádoch splodil Achima; Achim splodil Eliúda;
14 (UKR) а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
14 (UKJV) "And Azor brings forth Sadoc; and Sadoc brings forth Achim; and Achim brings forth Eliud; "

15 (KAT) Eliud mal syna Eleazara, Eleazar Matana, Matan Jakuba.
15 (ROH) Eliúd splodil Eleazára; Eleazár splodil Mattana; Mattan splodil Jakoba;
15 (UKR) а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
15 (UKJV) "And Eliud brings forth Eleazar; and Eleazar brings forth Matthan; and Matthan brings forth Jacob; "

16 (KAT) Jakub mal syna Jozefa, manžela Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, nazývaný Kristus.
16 (ROH) Jakob splodil Jozefa, muža Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, zvaný KRISTUS.
16 (UKR) а Яков породив ЙосиФа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
16 (UKJV) And Jacob brings forth Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 (KAT) Všetkých pokolení od Abraháma po Dávida bolo štrnásť, od Dávida po babylonské zajatie štrnásť a štrnásť od babylonského zajatia po Krista.
17 (ROH) A tak všetkých rodov od Abraháma až po Dávida bolo rodov štrnásť a od Dávida až po presídlenie do Babylona rodov štrnásť a od presídlenia do Babylona až po Krista rodov štrnásť.
17 (UKR) То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
17 (UKJV) "So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. "

18 (KAT) S narodením Ježiša Krista to bolo takto: Jeho matka Mária bola zasnúbená s Jozefom. Ale skôr, ako by boli začali spolu bývať, ukázalo sa, že počala z Ducha Svätého.
18 (ROH) A narodenie Ježiša Krista bolo takto. Keď bola jeho matka, Mária, zasnúbená Jozefovi, prv ako sa sišli, bola najdená tehotná zo Svätého Ducha.
18 (UKR) Різдво ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові, перш ніж вони зійшли ся, постережено, що вона пала в утробі від сьвятого Духа.
18 (UKJV) Now the birth of Jesus Christ was likewise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit. (o. pneuma)

19 (KAT) Jozef, jej manžel, bol človek spravodlivý a nechcel ju vystaviť potupe, preto ju zamýšľal potajomky prepustiť.
19 (ROH) Ale Jozef, jej muž, súc spravedlivý a nechcúc jej urobiť potupu chcel ju tajne prepustiť.
19 (UKR) Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
19 (UKJV) Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privately.

20 (KAT) Ako o tom uvažoval, zjavil sa mu vo sne Pánov anjel a povedal: „Jozef, syn Dávidov, neboj sa prijať Máriu, svoju manželku, lebo to, čo sa v nej počalo, je z Ducha Svätého.
20 (ROH) A keď o tom premýšľal, hľa, ukázal sa mu anjel Pánov vo sne a povedal: Jozefe, synu Dávidov, neboj sa prijať Máriu, svoju manželku, lebo to, čo je v nej splodené, je zo Svätého Ducha;
20 (UKR) Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
20 (UKJV) But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, you son of David, fear not to take unto you Mary your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. (o. pneuma)

21 (KAT) Porodí syna a dáš mu meno Ježiš; lebo on vyslobodí svoj ľud z hriechov.“
21 (ROH) a porodí syna a nazveš jeho meno JEŽIŠ, lebo on zachráni svoj ľud od ich hriechov.
21 (UKR) І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
21 (UKJV) And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

22 (KAT) To všetko sa stalo, aby sa splnilo, čo Pán povedal ústami proroka:
22 (ROH) A to všetko sa stalo nato, aby sa naplnilo to, čo bolo povedané od Pána skrze proroka, ktorý povedal:
22 (UKR) Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
22 (UKJV) Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

23 (KAT) „Hľa, panna počne a porodí syna a dajú mu meno Emanuel,“ čo v preklade znamená: Boh s nami.
23 (ROH) Hľa, panna počne a porodí syna, a nazovú jeho meno Immanuel, čo je preložené: S nami Bôh.
23 (UKR) Ось дїва матиме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: 3 нами Бог.
23 (UKJV) Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

24 (KAT) Keď sa Jozef prebudil, urobil, ako mu prikázal Pánov anjel, a prijal svoju manželku.
24 (ROH) A Jozef prebudiac sa zo spánku učinil, ako mu nariadil anjel Pánov, a prijal svoju manželku.
24 (UKR) Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
24 (UKJV) Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

25 (KAT) Ale nepoznal ju, kým neporodila syna; a dal mu meno Ježiš.
25 (ROH) Ale jej nepoznal, dokiaľ neporodila svojho prvorodeného syna a nazval jeho meno Ježiš.
25 (UKR) і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.
25 (UKJV) And had sexual contact with her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.


Mt 1, 1-25





Verš 1
Rodokmeň Ježiša Krista, syna Dávidovho, syna Abrahámovho.
Lk 1:31 - Počneš a porodíš syna a dáš mu meno Ježiš.

Verš 2
Abrahám mal syna Izáka, Izák Jakuba, Jakub Júdu a jeho bratov,
Gn 21:2 - Sára teda počala a porodila Abrahámovi syna vo svojej starobe, a to v čase, ktorý jej predpovedal Boh.
Gn 25:26 - Za ním sa zjavil jeho brat a jeho ruka držala Ezauovu pätu. Preto mu dali meno Jakub. Keď sa mu oni narodili, mal Izák šesťdesiat rokov.
Gn 29:35 - A počala ešte raz a porodila syna a povedala: „Teraz velebím Pána!“ Preto ho nazvala Júda. Potom prestala rodiť.

Verš 3
Júda Faresa a Záru z Tamary. Fares mal syna Ezroma, Ezrom Arama.
Gn 38:27 - Keď prišiel čas pôrodu, boli dvojčatá v jej živote.
Gn 38:29 - On však ruku stiahol späť a vyšiel jeho brat. Tu povedala ona: „Prečo si urobil pre seba trhlinu?“ A nazvali ho Fáresom.
Rút 4:18 - Toto je Fáresov rodostrom: Fáres bol Ezronovým otcom,
1Krn 2:5 - Fáresovi synovia: Hesron a Hamul.
Rút 4:19 - Ezron bol Aramovým otcom, Aram bol Aminadabovým otcom,
1Krn 2:9 - Hesronovi synovia, ktorí sa mu narodili: Jerameel, Rám a Kalebovci.

Verš 6
a Jesse kráľa Dávida. Dávid mal syna Šalamúna z Uriášovej ženy.
Rút 4:22 - Obed bol otcom Izaiho a Izai bol Dávidovým otcom.
1Sam 16:1 - Pán povedal Samuelovi: „Dokedy ty budeš žialiť za Šaulom, hoci som ho ja zavrhol, aby nebol kráľom nad Izraelom? Naplň si roh olejom a choď! Posielam ťa k Betlehemčanovi Izaimu, lebo som si spomedzi jeho synov vyhliadol kráľa.“
1Sam 17:12 - Dávid však bol synom toho Efratejca z júdskeho Betlehema, ktorý sa volal Izai a mal osem synov. V Šaulových dňoch bol už starcom medzi mužmi.
1Krn 2:15 - šiesty Asom a siedmy Dávid.
1Krn 12:18 - Vtedy Amasaia, veliteľa tridsiatky, objal duch: „Tebe, Dávid, a s tebou, syn Izaiho, nech je pokoj! Pokoj s tebou, pokoj s tými, čo ti pomáhajú, lebo ti pomáha tvoj Boh.“ Dávid ich teda prijal a zadelil medzi vodcov koristníkov.

Verš 7
Šalamún mal syna Roboama, Roboam Abiáša, Abiáš Azu,
1Kr 11:43 - Potom sa Šalamún uložil k svojim otcom a pochovali ho v meste jeho otca Dávida. Namiesto neho sa stal kráľom jeho syn Roboam.
1Krn 3:10 - Šalamúnov syn bol Roboam, jeho syn bol Abiáš, jeho syn Asa, jeho syn Jozafat,

Verš 11
Joziáš Jechoniáša a jeho bratov za babylonského zajatia.
1Krn 3:16 - Joakimov syn bol Jechoniáš, jeho syn Sedekiáš.

Verš 12
Po babylonskom zajatí Jechoniáš mal syna Salatiela, Salatiel Zorobábela,
1Krn 3:17 - Synovia zajatého Jechoniáša: Salatiel,
Ezd 3:2 - Josadakov syn Jozue so svojimi druhmi, kňazmi, a Šealtielov syn Zorobábel so svojimi druhmi sa rozhodli postaviť oltár Bohu Izraela, aby na ňom prinášali celopaly, ako je napísané v zákone Božieho muža Mojžiša.

Verš 18
S narodením Ježiša Krista to bolo takto: Jeho matka Mária bola zasnúbená s Jozefom. Ale skôr, ako by boli začali spolu bývať, ukázalo sa, že počala z Ducha Svätého.
Lk 1:27 - k panne zasnúbenej mužovi z rodu Dávidovho, menom Jozefovi. A meno panny bolo Mária.
Lk 1:34 - Mária povedala anjelovi: „Ako sa to stane, veď ja muža nepoznám?“

Verš 21
Porodí syna a dáš mu meno Ježiš; lebo on vyslobodí svoj ľud z hriechov.“
Lk 1:31 - Počneš a porodíš syna a dáš mu meno Ježiš.
Sk 4:12 - A v nikom inom niet spásy, lebo niet pod nebom iného mena, daného ľuďom, v ktorom by sme mali byť spasení.“

Verš 23
„Hľa, panna počne a porodí syna a dajú mu meno Emanuel,“ čo v preklade znamená: Boh s nami.
Iz 7:14 - Preto vám sám Pán dá znamenie: Hľa, panna počne a porodí syna a dá mu meno Emanuel!

Verš 25
Ale nepoznal ju, kým neporodila syna; a dal mu meno Ježiš.
Lk 2:21 - Po ôsmich dňoch, keď ho bolo treba obrezať, dali mu meno Ježiš, ktorým ho anjel nazval skôr, ako sa počal v živote matky.

Mt 1,1-17 - Lk 3, 23–38.Rodokmeň Ježiša Krista ukazuje, že Pán Ježiš pochádza skutočne z Abrahámových potomkov (Gn 12, 3) a z Dávidovho rodu (2 Sam 7, 12–16) podľa prisľúbení daných Abrahámovi a Dávidovi.

Mt 1,1 - "Syn Dávidov" je obľúbené pomenovanie Mesiáša u prorokov; tento názov používali na označenie Mesiáša aj Židia. "Kristus" je grécke slovo; je to preklad hebrejského slova "Mesiáš", po slovensky "Pomazaný". Pomazaním olejom sa v Starom zákone ustanovovali a uvádzali do úradu králi, kňazi a proroci. Kristus je Kráľ, Veľkňaz a Prorok. Kristus, ako potomok Abrahámov a Dávidov, vystupuje v dejinách ako stredobod všetkého, čo Boh urobil pre spásu ľudského pokolenia. Až po Ježiša trvá príprava na spásu. Ježiš spásu uskutočňuje a s ním prichádza na svet prisľúbené Božie kráľovstvo.

Mt 1,2 - Tento rodokmeň symetricky vyjadruje tri obdobia dejín spásy a dejín vyvoleného národa: od Abraháma po Dávida, od Dávida po babylonské zajatie a od babylonského zajatia po Krista. Každé obdobie je zastúpené symetricky 14 rodmi, hoci ich v skutočnosti bolo oveľa viac. Preto »mal syna« tu nemusí znamenať vždy bezprostredného otca. V rodokmeni sa uvádzajú aj štyri ženy, z toho tri cudzinky, ktoré počali v nezákonitej situácii. Tým sa naznačuje, že Ježiš prišiel spasiť všetkých ľudí, Židov i pohanov.

Mt 1,11 - Odvádzanie Židov do babylonského zajatia sa začalo za Joakima (roku 605 pred Kristom) a bolo dokončené roku 587.

Mt 1,16 - Jozef sa nazýva manželom Márie, lebo podľa Božej vôle uzavrel s ňou manželský zväzok. Pravda, v manželstve zachovávali obaja ustavičné panenstvo, žili ako brat a sestra. Pretože medzi Jozefom a Máriou bolo uzavreté riadne manželstvo, Ježiš patril manželským právom nielen Panne Márii, ale aj Jozefovi. A to je dôvod, prečo rodokmeň, ktorý je vlastne Jozefovým rodokmeňom, mohol byť označený ako rodokmeň Ježiša Krista.

Mt 1,18 - Zasnúbenie u Židov bolo už pravým manželstvom. Len ešte "spolu nebývali" a až asi po roku manžel – snúbenec "prijal manželku" do svojho domu.

Mt 1,19 - Manžel u Židov mohol manželku prepustiť, ale musel jej dať priepustný list, v ktorom bola uvedená aj príčina prepustenia. Jozef nepomýšľal na takéto úradné prepustenie. Bol presvedčený o Máriinej nevinnosti, len nechápal toto tajomstvo.

Mt 1,23 - Iz 7, 14.

Mt 1,25 - Duch Svätý poučil Jozefa, že Mária sa v panenstve stala matkou Božieho Syna; preto neporušil jej panenstvo ani pred narodením ani po narodení Božieho Syna. To je učenie viery, o ktorom nemožno pochybovať. Výraz "ale nepoznal ju, kým neporodila syna," je hebraizmus a doslovný preklad latinského textu, ktorý podľa zmyslu treba chápať: A bez toho, že by s ňou nažíval, porodila syna. Ostatné časti evanjelia, ako aj tradícia Cirkvi predpokladajú ustavičné panenstvo Panny Márie. Hebraizmus »kým (až) neporodila« bol zaužívaný výraz východného človeka; vidno to aj z 2 Sam 6, 23: "Saulovej dcére Michol sa nenarodil syn až do dňa jej smrti." Spojka "až" ("kým") tu nepoukazuje na to, čo bude, ale na fakt, ktorý sa stal, alebo nestal.