výhody registrácie

Evanjelium podľa Matúša

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Mt 1, 1-25

1 (UKJV) The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
1 (ROH) Kniha rodu Ježiša Krista, syna Dávidovho, syna Abrahámovho.
1 (RIV) Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo.

2 (UKJV) "Abraham brings forth Isaac; and Isaac brings forth Jacob; and Jacob brings forth Judas and his brethren; "
2 (ROH) Abrahám splodil Izáka; Izák splodil Jakoba; Jakob splodil Júdu a jeho bratov;
2 (RIV) Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;

3 (UKJV) "And Judas brings forth Phares and Zara of Thamar; and Phares brings forth Esrom; and Esrom brings forth Aram; "
3 (ROH) Júda splodil Fáresa a Záru, z Támari; Fáres splodil Ezroma; Ezrom splodil Arama;
3 (RIV) Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;

4 (UKJV) "And Aram brings forth Aminadab; and Aminadab brings forth Naasson; and Naasson brings forth Salmon; "
4 (ROH) Aram splodil Amminadába; Amminadáb splodil Názona; Názon splodil Salmona;
4 (RIV) Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon;

5 (UKJV) "And Salmon brings forth Booz of Rachab; and Booz brings forth Obed of Ruth; and Obed brings forth Jesse; "
5 (ROH) Salmon splodil Bóza, z Rachabi; Bóz splodil Obéda, z Ruti; Obéd splodil Jesseho;
5 (RIV) Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse,

6 (UKJV) "And Jesse brings forth David the king; and David the king brings forth Solomon of her that had been the wife of Urias; "
6 (ROH) Jesse splodil Dávida, kráľa; kráľ Dávid splodil Šalamúna z tej, ktorá bola Uriášova;
6 (RIV) e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria;

7 (UKJV) "And Solomon brings forth Roboam; and Roboam brings forth Abia; and Abia brings forth Asa; "
7 (ROH) Šalamún splodil Roboáma; Roboám splodil Abiáša; Abiáš splodil Azu;
7 (RIV) Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa;

8 (UKJV) "And Asa brings forth Josaphat; and Josaphat brings forth Joram; and Joram brings forth Ozias; "
8 (ROH) Aza splodil Jozafata; Jozafat splodil Joráma; Jorám splodil Oziáša;
8 (RIV) Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia;

9 (UKJV) "And Ozias brings forth Joatham; and Joatham brings forth Achaz; and Achaz brings forth Ezekias; "
9 (ROH) Oziáš splodil Joatáma, Joatám splodil Achasa; Achas splodil Ezechiáša;
9 (RIV) Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia;

10 (UKJV) "And Ezekias brings forth Manasses; and Manasses brings forth Amon; and Amon brings forth Josias; "
10 (ROH) Ezechiáš splodil Manassesa; Manasses splodil Amona; Amon splodil Joziáša;
10 (RIV) Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;

11 (UKJV) And Josias brings forth Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
11 (ROH) Joziáš splodil Jekoniáša a jeho bratov o čase presídlenia do Babylona.
11 (RIV) Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.

12 (UKJV) "And after they were brought to Babylon, Jechonias brings forth Salathiel; and Salathiel brings forth Zorobabel; "
12 (ROH) A po presídlení do Babylona splodil Jekoniáš Salatiela; Salatiel splodil Zorobábela;
12 (RIV) E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel;

13 (UKJV) "And Zorobabel brings forth Abiud; and Abiud brings forth Eliakim; and Eliakim brings forth Azor; "
13 (ROH) Zorobábel splodil Abiúda; Abiúd splodil Elijakima; Elijakim splodil Azora;
13 (RIV) Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;

14 (UKJV) "And Azor brings forth Sadoc; and Sadoc brings forth Achim; and Achim brings forth Eliud; "
14 (ROH) Azor splodil Sádocha; Sádoch splodil Achima; Achim splodil Eliúda;
14 (RIV) Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;

15 (UKJV) "And Eliud brings forth Eleazar; and Eleazar brings forth Matthan; and Matthan brings forth Jacob; "
15 (ROH) Eliúd splodil Eleazára; Eleazár splodil Mattana; Mattan splodil Jakoba;
15 (RIV) Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;

16 (UKJV) And Jacob brings forth Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
16 (ROH) Jakob splodil Jozefa, muža Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, zvaný KRISTUS.
16 (RIV) Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.

17 (UKJV) "So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. "
17 (ROH) A tak všetkých rodov od Abraháma až po Dávida bolo rodov štrnásť a od Dávida až po presídlenie do Babylona rodov štrnásť a od presídlenia do Babylona až po Krista rodov štrnásť.
17 (RIV) Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.

18 (UKJV) Now the birth of Jesus Christ was likewise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit. (o. pneuma)
18 (ROH) A narodenie Ježiša Krista bolo takto. Keď bola jeho matka, Mária, zasnúbená Jozefovi, prv ako sa sišli, bola najdená tehotná zo Svätého Ducha.
18 (RIV) Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo.

19 (UKJV) Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privately.
19 (ROH) Ale Jozef, jej muž, súc spravedlivý a nechcúc jej urobiť potupu chcel ju tajne prepustiť.
19 (RIV) E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.

20 (UKJV) But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, you son of David, fear not to take unto you Mary your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. (o. pneuma)
20 (ROH) A keď o tom premýšľal, hľa, ukázal sa mu anjel Pánov vo sne a povedal: Jozefe, synu Dávidov, neboj sa prijať Máriu, svoju manželku, lebo to, čo je v nej splodené, je zo Svätého Ducha;
20 (RIV) Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo.

21 (UKJV) And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
21 (ROH) a porodí syna a nazveš jeho meno JEŽIŠ, lebo on zachráni svoj ľud od ich hriechov.
21 (RIV) Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.

22 (UKJV) Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
22 (ROH) A to všetko sa stalo nato, aby sa naplnilo to, čo bolo povedané od Pána skrze proroka, ktorý povedal:
22 (RIV) Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:

23 (UKJV) Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
23 (ROH) Hľa, panna počne a porodí syna, a nazovú jeho meno Immanuel, čo je preložené: S nami Bôh.
23 (RIV) Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi".

24 (UKJV) Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
24 (ROH) A Jozef prebudiac sa zo spánku učinil, ako mu nariadil anjel Pánov, a prijal svoju manželku.
24 (RIV) E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;

25 (UKJV) And had sexual contact with her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
25 (ROH) Ale jej nepoznal, dokiaľ neporodila svojho prvorodeného syna a nazval jeho meno Ježiš.
25 (RIV) e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.


Mt 1, 1-25