výhody registrácie

Kniha Numeri

Biblia - Sväté písmo

(POL - Poľský - Gdańska)

Nm 33, 1-56

1 (POL) Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
1 (LS) Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

2 (POL) I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
2 (LS) Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

3 (POL) Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
3 (LS) Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.

4 (POL) Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
4 (LS) Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.

5 (POL) Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
5 (LS) Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

6 (POL) Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
6 (LS) Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.

7 (POL) A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
7 (LS) Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

8 (POL) A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
8 (LS) Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.

9 (POL) A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
9 (LS) Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.

10 (POL) A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
10 (LS) Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.

11 (POL) A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
11 (LS) Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

12 (POL) A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
12 (LS) Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

13 (POL) A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
13 (LS) Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.

14 (POL) A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
14 (LS) Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.

15 (POL) A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
15 (LS) Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

16 (POL) A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
16 (LS) Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.

17 (POL) A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
17 (LS) Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

18 (POL) A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
18 (LS) Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

19 (POL) A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
19 (LS) Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.

20 (POL) A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
20 (LS) Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.

21 (POL) A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
21 (LS) Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

22 (POL) A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
22 (LS) Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

23 (POL) A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
23 (LS) Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.

24 (POL) A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
24 (LS) Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.

25 (POL) A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
25 (LS) Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

26 (POL) A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
26 (LS) Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

27 (POL) A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
27 (LS) Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

28 (POL) A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
28 (LS) Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

29 (POL) A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
29 (LS) Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.

30 (POL) A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
30 (LS) Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.

31 (POL) A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
31 (LS) Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.

32 (POL) A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
32 (LS) Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.

33 (POL) A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
33 (LS) Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.

34 (POL) A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
34 (LS) Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.

35 (POL) A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
35 (LS) Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.

36 (POL) A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
36 (LS) Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.

37 (POL) A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
37 (LS) Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.

38 (POL) Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
38 (LS) Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

39 (POL) A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
39 (LS) Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

40 (POL) Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
40 (LS) Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

41 (POL) A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
41 (LS) Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

42 (POL) A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
42 (LS) Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

43 (POL) A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
43 (LS) Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

44 (POL) A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
44 (LS) Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.

45 (POL) A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
45 (LS) Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.

46 (POL) A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
46 (LS) Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.

47 (POL) A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
47 (LS) Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.

48 (POL) A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
48 (LS) Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

49 (POL) I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
49 (LS) Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

50 (POL) I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
50 (LS) L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:

51 (POL) Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
51 (LS) Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

52 (POL) Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
52 (LS) vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.

53 (POL) A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
53 (LS) Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.

54 (POL) I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
54 (LS) Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.

55 (POL) Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
55 (LS) Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

56 (POL) I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
56 (LS) Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.


Nm 33, 1-56





Verš 3
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Ex 12:37 - Ciągnęli tedy synowie Izraelscy z Rameses do Suchotu, około sześć kroć sto tysięcy pieszych mężów tylko, okrom dzieci.

Verš 36
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Nm 20:1 - I przyszło wszystko mnóstwo synów Izraelskich na puszczą Syn, miesiąca pierwszego; i mieszkał lud w Kades; gdzie umarła Maryja, i tamże jest pogrzebiona.

Verš 37
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Nm 20:22 - A ruszywszy się z Kades; przyszli synowie Izraelscy i wszystko zgromadzenie do góry Hor.

Verš 6
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Ex 13:20 - I wyciągnąwszy z Suchotu położyli się obozem w Etam, na końcu puszczy.

Verš 7
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Ex 14:2 - Mów do synów Izraelskich, niech się wrócą i położą obozem przed Fihahirot między Migdoł, i między morzem, przeciw Baalsefon, przeciw jemu położycie obóz nad morzem.

Verš 8
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Ex 15:22 - Potem ruszył Mojżesz Izraela od morza czerwonego, i weszli w puszczą Sur; a idąc trzy dni przez puszczą, nie znaleźli wody.

Verš 9
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Ex 15:27 - I przyszli do Elim, gdzie było dwanaście źródeł wód, i siedmdziesiąt palm; i położyli się tam obozem nad wodami.

Verš 11
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
Ex 16:1 - Ruszyli się potem z Elimu, i przyszło wszystko mnóstwo synów Izraelskich na puszczą Zyn, która leży między Elim i między Synaj, piętnastego dnia miesiąca wtórego po wyjściu ich z ziemi Egipskiej.

Verš 14
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Ex 17:1 - Ruszyło się tedy wszystko mnóstwo synów Izraelskich z puszczy Zyn stanowiskami swemi, według rozkazania Pańskiego, i położyli się obozem w Rafidym, gdzie wody nie było, aby pił lud.

Verš 15
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Ex 19:1 - Miesiąca trzeciego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, w tenże dzień przyszli na puszczą Synaj.

Verš 16
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Nm 11:34 - I nazwane jest imię miejsca onego Kibrot Hataawa; albowiem tam pogrzebli lud, który pożądał mięsa.

Verš 40
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
Nm 21:1 - A gdy usłyszał Chananejczyk, król Harat, który mieszkał na południe, że Izraelczycy ciągnęli oną drogą, którą byli szpiegowie przeszli, tedy zwiódł bitwę z Izraelem, i pojmał ich wiele.

Verš 52
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
Dt 7:2 - A poda je Pan, Bóg twój, tobie, iż je porazisz: tedy wytracisz je do szczątku, nie będziesz brał z nimi przymierza, ani się zlitujesz nad nimi;

Verš 54
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Nm 26:54 - Większej liczbie więcej dziedzictwa dasz, a mniejszej mniejsze dziedzictwo dasz; każdemu według pocztów policzonych jego będzie dane dziedzictwo jego.

Verš 43
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Nm 21:10 - Zatem ruszyli się synowie Izraelscy, a stanęli obozem w Obot.

Verš 41
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
Nm 21:4 - Potem ruszyli się od góry Hor drogą ku morzu czerwonemu, aby obeszli ziemię Edomską; i utrudził się lud bardzo w onej drodze.

Verš 55
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
Joz 23:13 - Wiedźcież wiedząc, żeć nie będzie więcej Pan, Bóg wasz, wyganiał tych narodów od twarzy waszej; ale będą wam sidłem, i zawadą, i biczem na boki wasze, i cierniem na oczy wasze, póki nie wyginiecie z tej przewybornej ziemi, którą wam dał Pan, Bóg wasz.
Sdc 2:3 - Przetożem tak rzekł: Nie wypędzę ich od obliczności waszej; ale będą wam jako ciernie na boki, a bogowie ich będą wam jako sidło.

Verš 49
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
Nm 25:1 - Potem gdy mieszkał Izrael w Syttim, począł lud cudzołożyć z córkami Moabskiemi,
Joz 2:1 - A tak posłał Jozue, syn Nunów, z Syttim dwóch szpiegów potajemnie, mówiąc: Idźcie, wypatrujcie ziemię, i Jerycho. Szli tedy i weszli do niektórej niewiasty wszetecznej, której imię Rachab, i odpoczęli tam.

Verš 38
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
Nm 20:25 - Weźmijże Aarona i Eleazara syna jego, a każ im wstąpić na górę Hor;
Dt 32:50 - I umrzesz na tej górze, na którą wstąpisz, i będziesz przyłączony do ludu twego, jako umarł Aaron, brat twój, na górze Hor, i przyłączon jest do ludu swego;

Verš 30
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Dt 10:6 - Tedy synowie Izraelscy ruszyli się od Beerot synów Jahakonowych ku Mesera, gdzie umarł Aaron, i tamże jest pogrzebiony; a odprawował urząd kapłański Eleazar, syn jego, na miejscu jego.

Nm 33,3-15 - Rameses Ex 12,37. O smrti egyptských prvorodených porov. Ex 12,29 (Ex 12,12). Sokot (Sukkoth) Ex 12,37; Etam Ex 13,20. K v. 7 porov. Ex 14,2. Púšť Sur Ex 15,22; Mára Ex 15,23; Elim (Vadi Gharandel) Ex 15,27. Púšť Sin Ex 16,1, Dafka a Aluš sa v Ex nespomínajú. Rafidim (Fáran) Ex 17,1; Massa a Meríba Ex 17,7.

Nm 33,16-35 - O púšti Sinaj pozri Ex 19,2; Kibrot-Hatava Nm 11,34; Haserot Nm 11,35. Od Sinaja tiahli Izraelci smerom severným. Retma (Rithma) je asi totožná s 'Ain-Hadra (Nm 11,34). Mená táboríšť, uvedených vo veršoch 19–30, nedajú sa presnejšie určiť. Moserot pozri Dt 10,6. Bene-Jákan je pravdepodobne Birei, 22 km na sever od Kádeša. Bolo by to najsevernejšie táborište, kam Izraeliti na svojej ceste došli, kým sa na rozkaz Pánov neobrátili na spiatočnú cestu, aby okolo Moabska prišli do Kanaánu. Asiongaber treba hľadať v severnej časti Elanského zálivu (Dt 2,8; 1 Kr 9,26; 22,49).

Nm 33,36-49 - O púšti Sin a o Kádeši porov. Nm 20,1 n.; o vrchu Hor Nm 20,22. O aradskom kráľovi Nm 21,1; Obot Nm 21,10; Jeabarim Nm 21,11, porov. aj Nm 21,10–20. Helmondeblataim (Almon Diblathaim) porov. Jer 48,22. Abarim, Fasga, Nebo Nm 21,30; 32,34. Moabské stepi Nm 22,1.

Nm 33,52 - Výšiny Lv 26,30.

Nm 33,54 - Porov. 26,53–56.