výhody registrácie

Kniha Numeri

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Nm 15, 1-41

1 (HEM) וידבר יהוה אל משה לאמר׃
1 (VUL) Locutus est Dominus ad Moysen dicens:
1 (KAT) Pán hovoril Mojžišovi:
1 (UKJV) And the LORD spoke unto Moses, saying,

2 (HEM) דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל ארץ מושבתיכם אשר אני נתן לכם׃
2 (VUL) “ Loquere ad filios Israel et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram habitationis vestrae, quam ego dabo vobis,
2 (KAT) „Hovor Izraelitom a povedz im: Keď prídete do krajiny, ktorú vám dám na bývanie,
2 (UKJV) Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you be come into the land of your habitations, which I give unto you,

3 (HEM) ועשיתם אשה ליהוה עלה או זבח לפלא נדר או בנדבה או במעדיכם לעשות ריח ניחח ליהוה מן הבקר או מן הצאן׃
3 (VUL) et feceritis oblationem Domino in holocaustum aut victimam vota solventes vel sponte offerentes munera aut in sollemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino de bobus sive de ovibus,
3 (KAT) a keď budete chcieť Pánovi obetovať zápalnú obetu, celostnú žertvu alebo pokojnú žertvu, či už zo sľubu alebo z príležitosti svojich sviatkov, aby ste pripravili Pánovi príjemnú vôňu z hovädzieho dobytka alebo zo stáda,
3 (UKJV) And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd or of the flock:

4 (HEM) והקריב המקריב קרבנו ליהוה מנחה סלת עשרון בלול ברבעית ההין שמן׃
4 (VUL) offeret, quicumque immolaverit victimam, sacrificium similae decimam partem ephi conspersae oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin,
4 (KAT) tak ten, kto donesie obetný dar, nech prinesie ako potravinovú obetu desatinu efy jemnej múky, poliatej štvrtinou hinu oleja.
4 (UKJV) Then shall he that offers his offering unto the LORD bring a food offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil.

5 (HEM) ויין לנסך רביעית ההין תעשה על העלה או לזבח לכבש האחד׃
5 (VUL) et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae dabit in holocaustum sive in victimam per agnos singulos.
5 (KAT) Aj z vína sa k celostnej žertve alebo pokojnej žertve prinesie na nápojovú obetu na každého baránka jedna štvrtina hinu.
5 (UKJV) And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shall you prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.

6 (HEM) או לאיל תעשה מנחה סלת שני עשרנים בלולה בשמן שלשית ההין׃
6 (VUL) Per arietes erit sacrificium similae duarum decimarum, quae conspersa sit oleo tertiae partis hin;
6 (KAT) K baranovi sa však pridajú na potravinovú obetu dve desatiny efy jemnej múky, poliatej tretinou hinu oleja,
6 (UKJV) Or for a ram, you shall prepare for a food offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.

7 (HEM) ויין לנסך שלשית ההין תקריב ריח ניחח ליהוה׃
7 (VUL) et vinum ad libamentum tertiae partis eiusdem mensurae offeret in odorem suavitatis Domino.
7 (KAT) a tretina hinu vína na nápojovú obetu; takto prinesieš Pánovi príjemnú vôňu.
7 (UKJV) And for a drink offering you shall offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD.

8 (HEM) וכי תעשה בן בקר עלה או זבח לפלא נדר או שלמים ליהוה׃
8 (VUL) Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,
8 (KAT) Ak však podáš na celostnú žertvu alebo na pokojnú žertvu býčka, aby si splnil sľub,
8 (UKJV) And when you prepare a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:

9 (HEM) והקריב על בן הבקר מנחה סלת שלשה עשרנים בלול בשמן חצי ההין׃
9 (VUL) dabis per singulos boves similae tres decimas conspersae oleo, quod habeat medium mensurae hin,
9 (KAT) tak k býčkovi prinesieš na potravinovú obetu tri desatiny efy jemnej múky, poliatej pol hinom oleja,
9 (UKJV) Then shall he bring with a bullock a food offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.

10 (HEM) ויין תקריב לנסך חצי ההין אשה ריח ניחח ליהוה׃
10 (VUL) et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae in oblationem suavissimi odoris Domino.
10 (KAT) a z vína prinesieš pol hina ako nápojovú obetu na zápalnú obetu príjemnej vône Pánovi.
10 (UKJV) And you shall bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

11 (HEM) ככה יעשה לשור האחד או לאיל האחד או לשה בכבשים או בעזים׃
11 (VUL) Sic facies per singulos boves et arietes et agnos et capras.
11 (KAT) Takto sa to urobí pri každom býkovi, baranovi, baránkovi a kozľati.
11 (UKJV) Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.

12 (HEM) כמספר אשר תעשו ככה תעשו לאחד כמספרם׃
12 (VUL) Secundum numerum victimarum quas offeretis, ita facietis singulis secundum numerum earum.
12 (KAT) Podľa toho, aký bude počet obiet, pri každom kuse sa takto zachováte!
12 (UKJV) According to the number that all of you shall prepare, so shall all of you do to every one according to their number.

13 (HEM) כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה׃
13 (VUL) Omnis indigena eodem ritu offeret sacrificium ignis in odorem suavitatis Domino.
13 (KAT) Podľa tohto sa zachová každý domorodec, keď prinesie Pánovi zápalnú obetu príjemnej vône.
13 (UKJV) All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

14 (HEM) וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה כאשר תעשו כן יעשה׃
14 (VUL) Et omnis peregrinus, qui habitat vobiscum vel qui commoratur in medio vestri in omnibus generationibus vestris, offeret sacrificium ignis in odorem suavitatis Domino eodem modo sicut et vos.
14 (KAT) Ak sa bude u vás zdržiavať cudzinec, alebo ak u vás niekto dlhšie býva a bude chcieť priniesť Pánovi zápalnú obetu príjemnej vône, urobí to takisto, ako to robievate vy.
14 (UKJV) "And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as all of you do, so he shall do. "

15 (HEM) הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה׃
15 (VUL) Unum praeceptum erit tam vobis quam advenis pro omnibus generationibus vestris coram Domino.
15 (KAT) Tie isté predpisy platia pre vás aj pre cudzinca, ktorý sa u vás zdržiava. To bude večne platný predpis z pokolenia na pokolenie. Pred Pánom platí to isté pre vás ako pre cudzinca.
15 (UKJV) One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourns with you, an ordinance for ever in your generations: as all of you are, so shall the stranger be before the LORD.

16 (HEM) תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם׃
16 (VUL) Una lex erit atque unum iudicium tam vobis quam advenis, qui vobiscum commorantur ”.
16 (KAT) Ten istý zákon a to isté právo je platné pre vás aj pre cudzinca, ktorý sa u vás zdržiava.“
16 (UKJV) One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourns with you.

17 (HEM) וידבר יהוה אל משה לאמר׃
17 (VUL) Locutus est Dominus ad Moysen dicens:
17 (KAT) Pán hovoril Mojžišovi:
17 (UKJV) And the LORD spoke unto Moses, saying,

18 (HEM) דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשר אני מביא אתכם שמה׃
18 (VUL) “ Loquere filiis Israel et dices ad eos: Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,
18 (KAT) „Hovor Izraelitom a povedz im: Keď vojdete do krajiny, do ktorej vás vovediem,
18 (UKJV) Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you come into the land where I bring you,

19 (HEM) והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה׃
19 (VUL) et comederitis de panibus regionis illius, separabitis donaria Domino
19 (KAT) a budete jesť z obilia tej krajiny, oddeľte podávaciu obetu pre Pána!
19 (UKJV) Then it shall be, that, when all of you eat of the bread of the land, all of you shall offer up an heave offering unto the LORD.

20 (HEM) ראשית ערסתכם חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה׃
20 (VUL) de pulmento placentam. Sicut de areis donaria separatis,
20 (KAT) Venujte peceň zo svojej prvej múky na podávaciu obetu! Oddeľte ju ako podávanie z vášho humna!
20 (UKJV) All of you shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as all of you do the heave offering of the threshing floor, so shall all of you heave it.

21 (HEM) מראשית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה לדרתיכם׃
21 (VUL) ita et de pulmentis dabitis ea Domino.
21 (KAT) Teda svoju prvú múku budete dávať Pánovi na podávaciu obetu vo všetkých vašich pokoleniach.
21 (UKJV) Of the first of your dough all of you shall give unto the LORD an heave offering in your generations.

22 (HEM) וכי תשגו ולא תעשו את כל המצות האלה אשר דבר יהוה אל משה׃
22 (VUL) Quod si per ignorantiam praeterieritis quidquam horum, quae locutus est Dominus ad Moysen
22 (KAT) Ak sa z nedopatrenia previníte a prestúpite niektorý zo zákonov, ktoré dal Pán Mojžišovi
22 (UKJV) And if all of you have erred, and not observed all these commandments, which the LORD has spoken unto Moses,

23 (HEM) את כל אשר צוה יהוה אליכם ביד משה מן היום אשר צוה יהוה והלאה לדרתיכם׃
23 (VUL) et mandavit per eum ad vos a die, qua coepit iubere et ultra ad generationes vestras,
23 (KAT) a ktoré vám Pán natrvalo prikázal odo dňa, keď to Pán nariadil, a ďalej všetkým vašim pokoleniam,
23 (UKJV) "Even all that the LORD has commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations; "

24 (HEM) והיה אם מעיני העדה נעשתה לשגגה ועשו כל העדה פר בן בקר אחד לעלה לריח ניחח ליהוה ומנחתו ונסכו כמשפט ושעיר עזים אחד לחטת׃
24 (VUL) si longe ab oculis congregationis, offeret congregatio vitulum de armento, holocaustum in odorem placabilem Domino et oblationem ac liba eius, ut caeremoniae postulant, hircumque pro peccato.
24 (KAT) teda ak sa to prihodí bez toho, že by si toho bol ľud vedomý, nech sa za nedopatrenie - podľa predpisu - prinesie dobytča, býček na celostnú žertvu príjemnej vône pre Pána. Pridá sa k tomu aj potravinová a nápojová obeta, a cap na obetu za hriech.
24 (UKJV) Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his food offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.

25 (HEM) וכפר הכהן על כל עדת בני ישראל ונסלח להם כי שגגה הוא והם הביאו את קרבנם אשה ליהוה וחטאתם לפני יהוה על שגגתם׃
25 (VUL) Et expiabit sacerdos pro omni congregatione filiorum Israel, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes sacrificium ignis Domino pro se et pro peccato atque errore suo.
25 (KAT) Kňaz sprostredkuje celej izraelskej pospolitosti zmierenie a odpustí sa im. Veď to bolo len nedopatrenie a oni priniesli ako obetný dar celostnú žertvu Pánovi a k tomu aj obetu za hriech pre Pána za svoju neopatrnosť.
25 (UKJV) "And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: "

26 (HEM) ונסלח לכל עדת בני ישראל ולגר הגר בתוכם כי לכל העם בשגגה׃
26 (VUL) Et dimittetur universae plebi filiorum Israel et advenis, qui peregrinantur inter eos, quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam.
26 (KAT) Odpustí sa teda celej izraelskej pospolitosti i cudzincom, ktorí sa u nich zdržujú. Nedopatrenie bude na ťarchu celej pospolitosti.
26 (UKJV) "And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourns among them; seeing all the people were in ignorance. "

27 (HEM) ואם נפש אחת תחטא בשגגה והקריבה עז בת שנתה לחטאת׃
27 (VUL) Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo.
27 (KAT) Ak z nedopatrenia zhreší jednotlivec, prinesie jednu ročnú kozu na obetu za hriech
27 (UKJV) And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.

28 (HEM) וכפר הכהן על הנפש השגגת בחטאה בשגגה לפני יהוה לכפר עליו ונסלח לו׃
28 (VUL) Et expiabit pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino; expiabit pro ea, et dimittetur illi.
28 (KAT) a kňaz človekovi, čo sa prehrešil z neopatrnosti, sprostredkuje zmierenie. Ak zhrešil neúmyselne pred Pánom, vykoná sa nad ním zmierenie a odpustí sa mu.
28 (UKJV) "And the priest shall make an atonement for the soul that sins ignorantly, when he sins by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. "

29 (HEM) האזרח בבני ישראל ולגר הגר בתוכם תורה אחת יהיה לכם לעשה בשגגה׃
29 (VUL) Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes.
29 (KAT) Ten istý zákon platí pre vás, čo ste sa narodili v krajine medzi Izraelitmi, ako i pre cudzinca, ktorý sa u vás zdržiava, ak pôjde o toho, čo sa previnil z neopatrnosti.
29 (UKJV) All of you shall have one law for him that sins through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourns among them.

30 (HEM) והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה׃
30 (VUL) Anima vero, quae per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille sive peregrinus, quoniam adversus Dominum rebellis fuit, peribit de populo suo.
30 (KAT) No ak niekto zhreší úmyselne, či domorodec alebo cudzinec, ten sa rúha Pánovi, taký človek musí byť vyhubený spomedzi svojho ľudu.
30 (UKJV) "But the soul that does ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproaches the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. "

31 (HEM) כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההוא עונה בה׃
31 (VUL) Verbum enim Domini contempsit et praeceptum illius fecit irritum; idcirco delebitur et portabit iniquitatem suam ”.
31 (KAT) Opovrhol Pánovým slovom a porušil jeho príkaz. Takého človeka nech bez milosti zahubia a jeho vina ostane na ňom!“
31 (UKJV) "Because he has despised the word of the LORD, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. "

32 (HEM) ויהיו בני ישראל במדבר וימצאו איש מקשש עצים ביום השבת׃
32 (VUL) Factum est autem, cum essent filii Israel in solitudine et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati,
32 (KAT) Keď boli Izraeliti na púšti, prichytili istého muža, ktorý v sobotňajší deň zbieral drevo.
32 (UKJV) And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.

33 (HEM) ויקריבו אתו המצאים אתו מקשש עצים אל משה ואל אהרן ואל כל העדה׃
33 (VUL) obtulerunt eum Moysi et Aaron et universae congregationi,
33 (KAT) A tí, čo ho prichytili pri zbieraní, priviedli ho k Mojžišovi a Áronovi a k celej izraelskej pospolitosti.
33 (UKJV) And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.

34 (HEM) ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה יעשה לו׃
34 (VUL) qui recluserunt eum in carcerem nescientes quid super eo facere deberent.
34 (KAT) Oni ho uväznili, lebo sa ešte nevedelo, čo s ním treba urobiť.
34 (UKJV) And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.

35 (HEM) ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה׃
35 (VUL) Dixitque Dominus ad Moysen: “ Morte moriatur homo iste; obruat eum lapidibus omnis turba extra castra ”.
35 (KAT) Tu povedal Pán Mojžišovi: „Ten muž musí zomrieť. Celá izraelská pospolitosť ho ukameňuje mimo tábora.“
35 (UKJV) And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.

36 (HEM) ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה׃
36 (VUL) Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus; et mortuus est, sicut praeceperat Dominus.
36 (KAT) Celá izraelská pospolitosť ho teda vyviedla pred tábor a tam ho na smrť ukameňovali, ako prikázal Pán Mojžišovi.
36 (UKJV) "And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. "

37 (HEM) ויאמר יהוה אל משה לאמר׃
37 (VUL) Dixit quoque Dominus ad Moysen:
37 (KAT) Pán hovoril Mojžišovi:
37 (UKJV) And the LORD spoke unto Moses, saying,

38 (HEM) דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם ועשו להם ציצת על כנפי בגדיהם לדרתם ונתנו על ציצת הכנף פתיל תכלת׃
38 (VUL) “ Loquere filiis Israel et dices ad eos, ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum ponentes in eis vittas hyacinthinas.
38 (KAT) „Hovor Izraelitom a povedz im, aby si urobili na okrajoch plášťa kystky - oni aj ich potomci -, a na každú kystku nech pripevnia šnúru z belasého purpuru.
38 (UKJV) Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a thread of blue:

39 (HEM) והיה לכם לציצת וראיתם אתו וזכרתם את כל מצות יהוה ועשיתם אתם ולא תתרו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר אתם זנים אחריהם׃
39 (VUL) Quas cum videbitis, recordabimini omnium mandatorum Domini eaque facietis nec sequamini cogitationes vestras et oculos per res varias fornicantes,
39 (KAT) Kystky vám budú slúžiť na to, že keď na ne pozriete, spomeniete si na Pánove príkazy, že ich máte plniť, aby ste nenasledovali žiadosti svojho srdca a svojich očí, ktoré by vás viedli,
39 (UKJV) "And it shall be unto you for a fringe, that all of you may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that all of you seek not after your own heart and your own eyes, after which all of you use to go a whoring: "

40 (HEM) למען תזכרו ועשיתם את כל מצותי והייתם קדשים לאלהיכם׃
40 (VUL) sed magis memores omnium praeceptorum meorum faciatis ea sitisque sancti Deo vestro.
40 (KAT) ale aby ste pamätali na všetky moje príkazy a nasledovali ich a aby ste takto boli svätí pre svojho Boha.
40 (UKJV) That all of you may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.

41 (HEM) אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם׃
41 (VUL) Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut essem Deus vester. Ego Dominus Deus vester ”.
41 (KAT) Ja, Pán, som váš Boh, ktorý som vás vyviedol z egyptskej krajiny, aby som bol vaším Bohom, ja, Pán, váš Boh.“
41 (UKJV) I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.


Nm 15, 1-41





Verš 34
ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה יעשה לו׃
Lv 24:12 - ויניחהו במשמר לפרש להם על פי יהוה׃

Verš 3
ועשיתם אשה ליהוה עלה או זבח לפלא נדר או בנדבה או במעדיכם לעשות ריח ניחח ליהוה מן הבקר או מן הצאן׃
Lv 22:21 - ואיש כי יקריב זבח שלמים ליהוה לפלא נדר או לנדבה בבקר או בצאן תמים יהיה לרצון כל מום לא יהיה בו׃
Ex 29:18 - והקטרת את כל האיל המזבחה עלה הוא ליהוה ריח ניחוח אשה ליהוה הוא׃

Verš 4
והקריב המקריב קרבנו ליהוה מנחה סלת עשרון בלול ברבעית ההין שמן׃
Lv 2:1 - ונפש כי תקריב קרבן מנחה ליהוה סלת יהיה קרבנו ויצק עליה שמן ונתן עליה לבנה׃
Lv 6:14 - וזאת תורת המנחה הקרב אתה בני אהרן לפני יהוה אל פני המזבח׃

Verš 38
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם ועשו להם ציצת על כנפי בגדיהם לדרתם ונתנו על ציצת הכנף פתיל תכלת׃
Dt 22:12 - גדלים תעשה לך על ארבע כנפות כסותך אשר תכסה בה׃
Mt 23:5 - ועשים את כל מעשיהם להראות בהם לבני אדם כי מרחיבים את תפליהם ומגדילים את ציציותיהם׃

Verš 15
הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה׃
Ex 12:49 - תורה אחת יהיה לאזרח ולגר הגר בתוככם׃
Nm 9:14 - וכי יגור אתכם גר ועשה פסח ליהוה כחקת הפסח וכמשפטו כן יעשה חקה אחת יהיה לכם ולגר ולאזרח הארץ׃

Verš 27
ואם נפש אחת תחטא בשגגה והקריבה עז בת שנתה לחטאת׃
Lv 4:27 - ואם נפש אחת תחטא בשגגה מעם הארץ בעשתה אחת ממצות יהוה אשר לא תעשינה ואשם׃

Nm 15,1 - Od 15. hlavy po 29. sú zachytené udalosti z doby trvajúcej skoro tridsaťsedem rokov. Lež Mojžiš z celého tohto času podáva len niekoľko zákonov rázu náboženského. Generácia, ktorú Pán odsúdil na zánik, vymiera a o novej generácii, ktorá nastupuje, hovorí sa iba bezprostredne pred vstupom do zasľúbenej zeme. Je dosť možné, že tieto zákony dostala už nová generácia, a to v ostatných rokoch pobytu na púšti, totižto potom, čo Izraeliti, odíduc od Kádeša, sťahovali sa tridsaťsedem rokov púšťou od Červeného mora smerom východným, pokým opäť nedošli ku Kádešu na počiatku štyridsiateho roku po odchode z Egypta (Dt 1,45; 2,1).

Nm 15,17-21 - O týchto predpisoch porov. Ex 22,29; 23,19; 34,26; Nm 18,12 n.; Dt 18,4.

Nm 15,22-31 - Porov. Lv 4,13 – 5,13. V Lv je reč o prestúpení zákona, tu však o zanedbaní niektorých predpisov. Verše 22–26 majú na mysli previnenie celej pospolitosti, verše 27–29 však previnenia jednotlivcov. Porov. Lv 4,27–33 a 5,7–13. Vyhubený (v. 30), t. j. vyobcovaný.

Nm 15,32-36 - Za porušenie sobotňajšieho pokoja už v Ex 31,15 sa ustanovuje trest smrti. Tu sa vec rieši znovu, pravdepodobne bola pochybnosť, čo s takým previnilcom urobiť, akou smrťou ho potrestať.

Nm 15,37-41 - Aj za časov Ježiša Krista sa tieto kystky ešte nosievali (Mt 9,20; 14,36). Farizeji nosievali dlhé, aby sa tým vystatovali svojou oddanosťou zákonu (Mt 23,5).