výhody registrácie

Kniha Numeri

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Nm 13, 1-34

1 (KAT) Potom sa ľud pohol z Haserotu a utáboril sa na púšti Fáran.
1 (HEM) וידבר יהוה אל משה לאמר׃
1 (UKJV) And the LORD spoke unto Moses, saying,
1 (B21) Hospodin promluvil k Mojžíšovi:

2 (KAT) Tam Pán hovoril Mojžišovi:
2 (HEM) שלח לך אנשים ויתרו את ארץ כנען אשר אני נתן לבני ישראל איש אחד איש אחד למטה אבתיו תשלחו כל נשיא בהם׃
2 (UKJV) Send you men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall all of you send a man, every one a ruler among them.
2 (B21) "Vyšli muže, aby prozkoumali kanaánskou zem, kterou dám synům Izraele. Z každého otcovského pokolení vyšlete po jednom muži. Ať to jsou samí vůdcové."

3 (KAT) „Pošli mužov, nech sa prezvedia o krajine Kanaán, ktorú chcem dať Izraelitom. Z každého kmeňa pošli po jednom, všetci nech sú poprední mužovia.“
3 (HEM) וישלח אתם משה ממדבר פארן על פי יהוה כלם אנשים ראשי בני ישראל המה׃
3 (UKJV) And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
3 (B21) A tak je Mojžíš vyslal z pouště Paran podle Hospodinova rozkazu. Všichni to byli přední mužové mezi syny Izraele.

4 (KAT) A Mojžiš ich na Pánov rozkaz poslal z púšte Fáran, všetko mužov, ktorí boli pohlavármi Izraelitov. Ich mená sú:
4 (HEM) ואלה שמותם למטה ראובן שמוע בן זכור׃
4 (UKJV) And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
4 (B21) A toto jsou jejich jména: Šamua, syn Zakurův, z pokolení Ruben,

5 (KAT) Z Rubenovho kmeňa Zechurov syn Samua,
5 (HEM) למטה שמעון שפט בן חורי׃
5 (UKJV) Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
5 (B21) Šafat, syn Choriův, z pokolení Šimeon,

6 (KAT) zo Simeonovho kmeňa Huriho syn Safat,
6 (HEM) למטה יהודה כלב בן יפנה׃
6 (UKJV) Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
6 (B21) Káleb, syn Jefunův, z pokolení Juda,

7 (KAT) z Júdovho kmeňa Jefonov syn Kaleb,
7 (HEM) למטה יששכר יגאל בן יוסף׃
7 (UKJV) Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
7 (B21) Jigal, syn Josefův, z pokolení Isachar,

8 (KAT) z Isacharovho kmeňa Jozefov syn Igal,
8 (HEM) למטה אפרים הושע בן נון׃
8 (UKJV) Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
8 (B21) Hošea, syn Nunův, z pokolení Efraim,

9 (KAT) z Efraimovho kmeňa Nunov syn Osé,
9 (HEM) למטה בנימן פלטי בן רפוא׃
9 (UKJV) Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
9 (B21) Palti, syn Rafuův, z pokolení Benjamín,

10 (KAT) z Benjamínovho kmeňa Rafuho syn Falti,
10 (HEM) למטה זבולן גדיאל בן סודי׃
10 (UKJV) Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
10 (B21) Gadiel, syn Sodiův, z pokolení Zabulon,

11 (KAT) zo Zabulonovho kmeňa Sodiho syn Gediel,
11 (HEM) למטה יוסף למטה מנשה גדי בן סוסי׃
11 (UKJV) Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
11 (B21) Gadi, syn Susiův, z pokolení Josefova syna Manasese,

12 (KAT) z Jozefovho kmeňa, čiže z kmeňa Manassesovho, Susiho syn Gadi,
12 (HEM) למטה דן עמיאל בן גמלי׃
12 (UKJV) Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
12 (B21) Amiel, syn Gemaliův, z pokolení Dan,

13 (KAT) z Danovho kmeňa Gemaliho syn Amiel,
13 (HEM) למטה אשר סתור בן מיכאל׃
13 (UKJV) Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
13 (B21) Setur, syn Mikaelův, z pokolení Ašer,

14 (KAT) z Aserovho kmeňa Michaelov syn Stur,
14 (HEM) למטה נפתלי נחבי בן ופסי׃
14 (UKJV) Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
14 (B21) Nachbi, syn Vofsiův, z pokolení Neftalí,

15 (KAT) z Neftaliho kmeňa Vapsiho syn Nahabi
15 (HEM) למטה גד גאואל בן מכי׃
15 (UKJV) Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
15 (B21) Geuel, syn Makiův, z pokolení Gád.

16 (KAT) a z Gadovho kmeňa Machiho syn Guel.
16 (HEM) אלה שמות האנשים אשר שלח משה לתור את הארץ ויקרא משה להושע בן נון יהושע׃
16 (UKJV) These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
16 (B21) To jsou jména mužů, které Mojžíš vyslal prozkoumat zem. Nunova syna jménem Hošea, Spása, Mojžíš přejmenoval na Jozue, Hospodin je spása.

17 (KAT) To sú mená mužov, ktorých poslal Mojžiš, aby preskúmali krajinu. Vtedy dal Mojžiš Nunovmu synovi Osému meno Jozue.
17 (HEM) וישלח אתם משה לתור את ארץ כנען ויאמר אלהם עלו זה בנגב ועליתם את ההר׃
17 (UKJV) And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
17 (B21) Když je Mojžíš vysílal prozkoumat kanaánskou zem, řekl jim: "Jděte vzhůru do Negevu, potom vystupte do hor

18 (KAT) Keď ich Mojžiš poslal preskúmať kanaánsku krajinu, povedal im: „Choďte do Negebu, potom vystúpte na vrchy
18 (HEM) וראיתם את הארץ מה הוא ואת העם הישב עליה החזק הוא הרפה המעט הוא אם רב׃
18 (UKJV) "And see the land, what it is, and the people that dwells therein, whether they be strong or weak, few or many; "
18 (B21) a podívejte se, jaká je ta země a jaký lid v ní bydlí. Je silný, nebo slabý? Je jich málo, nebo hodně?

19 (KAT) a zistite, aká je to krajina a či ľud, ktorý tam býva, je mocný alebo slabý, či je ho veľa alebo málo,
19 (HEM) ומה הארץ אשר הוא ישב בה הטובה הוא אם רעה ומה הערים אשר הוא יושב בהנה הבמחנים אם במבצרים׃
19 (UKJV) "And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; "
19 (B21) Jaká je země, v níž bydlí? Dobrá, nebo špatná? Jaká jsou města, v nichž sídlí? Otevřená, nebo opevněná?

20 (KAT) či je zem dobrá alebo zlá. Aké sú mestá, v ktorých býva, či sú to dediny alebo opevnené mestá.
20 (HEM) ומה הארץ השמנה הוא אם רזה היש בה עץ אם אין והתחזקתם ולקחתם מפרי הארץ והימים ימי בכורי ענבים׃
20 (UKJV) And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be all of you of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-fruits grapes.
20 (B21) Jaká je to země? Úrodná, nebo chudá? Jsou v ní stromy, nebo ne? Osmělte se a přineste z té země něco ovoce!" (Byl totiž právě čas prvních hroznů.)

21 (KAT) Či je pôda žírna alebo planá, či tam rastú stromy a či nie. Buďte udatní a prineste nám aj z plodín tej krajiny!“ Bolo to v čase, keď už možno jesť včasné hrozno.
21 (HEM) ויעלו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבא חמת׃
21 (UKJV) So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
21 (B21) A tak vyrazili prozkoumat tu zem od pouště Cin až po Rechob u Lebo-chamátu.

22 (KAT) Odišli teda a prezreli krajinu od púšte Sin až po Rohob, ktorý je pri vchode do Ematu.
22 (HEM) ויעלו בנגב ויבא עד חברון ושם אחימן ששי ותלמי ילידי הענק וחברון שבע שנים נבנתה לפני צען מצרים׃
22 (UKJV) "And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) "
22 (B21) Když vystoupili do Negevu, vydali se k Hebronu, kde žili Achiman, Šešaj a Talmaj, potomci Anakovi. (Hebron byl postaven o sedm let dříve než egyptský Soan.)

23 (KAT) Keď prešli Negebom, prišli do Hebronu, kde žili Achiman, Sisaj a Tolmaj, Enakovi potomkovia; Hebron bol totiž postavený o sedem rokov prv, ako egyptské mesto Tanis.
23 (HEM) ויבאו עד נחל אשכל ויכרתו משם זמורה ואשכול ענבים אחד וישאהו במוט בשנים ומן הרמנים ומן התאנים׃
23 (UKJV) "And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. "
23 (B21) Když došli k údolí Eškol, uřízli tam ratolest s takovým vinným hroznem, že ji museli nést na sochoru dva muži. Vzali také granátová jablka a fíky.

24 (KAT) Tak došli až do údolia Eskol. Tu odrezali ratolesť s hroznovým strapcom, ktorý museli niesť dvaja mužovia na tyči. Vzali tiež niekoľko granátových jabĺk a fíg.
24 (HEM) למקום ההוא קרא נחל אשכול על אדות האשכול אשר כרתו משם בני ישראל׃
24 (UKJV) The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
24 (B21) Podle hroznu, který tam synové Izraele uřízli, se tomu místu říká Nachal Eškol, Údolí hroznu.

25 (KAT) Toto miesto pomenovali Nachal-Eskol, to jest Údolie hrozna, lebo tam Izraeliti odrezali ten hroznový strapec.
25 (HEM) וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום׃
25 (UKJV) And they returned from searching of the land after forty days.
25 (B21) Po čtyřiceti dnech se pak z průzkumu země vrátili.

26 (KAT) Po štyridsiatich dňoch, keď prezreli celú krajinu, vrátili sa späť.
26 (HEM) וילכו ויבאו אל משה ואל אהרן ואל כל עדת בני ישראל אל מדבר פארן קדשה וישיבו אותם דבר ואת כל העדה ויראום את פרי הארץ׃
26 (UKJV) "And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. "
26 (B21) Vydali se rovnou k Mojžíši a Áronovi a k celé izraelské obci do Kádeše v Paranské poušti. Podali jim všem zprávu a ukázali jim ovoce té země.

27 (KAT) Prišli k Mojžišovi, Áronovi a celej izraelskej pospolitosti na púšť Fáran do Kádeša a rozprávali im aj celej pospolitosti a ukazovali im plody tejto krajiny.
27 (HEM) ויספרו לו ויאמרו באנו אל הארץ אשר שלחתנו וגם זבת חלב ודבש הוא וזה פריה׃
27 (UKJV) "And they told him, and said, We came unto the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it. "
27 (B21) Vyprávěli: "Přišli jsme do země, do níž jsi nás poslal. Skutečně oplývá mlékem a medem a toto je její ovoce.

28 (KAT) Hovorili im: „Prišli sme do krajiny, do ktorej si nás poslal. Naozaj oplýva mliekom a medom. A toto sú z nej plody!
28 (HEM) אפס כי עז העם הישב בארץ והערים בצרות גדלת מאד וגם ילדי הענק ראינו שם׃
28 (UKJV) Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
28 (B21) Jenže lid, který v té zemi bydlí, je silný, města jsou opevněná a velmi veliká, a navíc jsme tam viděli syny Anakovy.

29 (KAT) Lenže ľud, čo v krajine býva, je mocný. Mestá sú opevnené a veľmi veľké. Aj Enakových potomkov sme tam videli.
29 (HEM) עמלק יושב בארץ הנגב והחתי והיבוסי והאמרי יושב בהר והכנעני ישב על הים ועל יד הירדן׃
29 (UKJV) The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
29 (B21) V negevském kraji žije Amalek; v horách bydlí Chetejci, Jebusejci a Emorejci; při moři a podél Jordánu pak bydlí Kananejci!"

30 (KAT) V Negebe bývajú Amalekiti, na vrchoch sídlia Hetejci, Jebuzejci a Amorejčania. Pri mori a na brehoch Jordána bývajú zasa Kanaánčania.“
30 (HEM) ויהס כלב את העם אל משה ויאמר עלה נעלה וירשנו אתה כי יכול נוכל לה׃
30 (UKJV) "And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. "
30 (B21) Káleb však lid stojící před Mojžíšem uklidňoval: "Pojďme přece vzhůru a obsaďme tu zem. Dokážeme ji ovládnout!"

31 (KAT) Tu sa Kaleb usiloval utíšiť ľud, ktorý brojil oproti Mojžišovi, a zvolal: „Poďme hneď a zaujmime krajinu, lebo ju môžeme dobyť!“
31 (HEM) והאנשים אשר עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל העם כי חזק הוא ממנו׃
31 (UKJV) "But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. "
31 (B21) Muži, kteří šli s ním, ale řekli: "Nemůžeme jít proti tomu lidu. Je silnější než my!"

32 (KAT) Ale mužovia, čo šli s ním, vraveli: „Nie, nemôžeme ísť proti tomu ľudu, veď je silnejší ako my!“
32 (HEM) ויוציאו דבת הארץ אשר תרו אתה אל בני ישראל לאמר הארץ אשר עברנו בה לתור אתה ארץ אכלת יושביה הוא וכל העם אשר ראינו בתוכה אנשי מדות׃
32 (UKJV) "And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eats up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. "
32 (B21) Zemi, kterou prozkoumali, pak začali synům Izraele pomlouvat: "Země, kterou jsme prošli a prozkoumali, požírá své obyvatele. Všichni lidé, které jsme tam viděli, jsou muži ohromné postavy!

33 (KAT) A rozprávali Izraelitom nepravdy o krajine, ktorú prezreli: „Krajina, ktorú sme krížom-krážom prešli, aby sme ju prezreli, je krajinou, ktorá požiera svojich obyvateľov, a všetok ľud, ktorý sme tam videli, je vysokého vzrastu.
33 (HEM) ושם ראינו את הנפילים בני ענק מן הנפלים ונהי בעינינו כחגבים וכן היינו בעיניהם׃
33 (UKJV) And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
33 (B21) Viděli jsme tam i zrůdné obry, mezi něž patří synové Anakovi. Připadali jsme si proti nim jako kobylky a stejně tak jsme připadali i my jim!"

34 (KAT) Ba aj obrov sme tam videli, Enakových synov z rodu obrov. Popri nich sme sa zdali ako kobylky!“
34 ----
34 ----
34 ----


Nm 13, 1-34





Verš 27
Prišli k Mojžišovi, Áronovi a celej izraelskej pospolitosti na púšť Fáran do Kádeša a rozprávali im aj celej pospolitosti a ukazovali im plody tejto krajiny.
Ex 3:8 - Preto som zostúpil, aby som ho vyslobodil z moci Egypťanov a vyviedol ho z tej krajiny do krajiny krásnej a priestrannej, do krajiny, ktorá oplýva mliekom a medom, do bydlísk Kanaánčanov, Hetejcov, Amorejčanov, Ferezejcov, Hevejcov a Jebuzejcov.
Ex 33:3 - a on ťa vovedie do krajiny, ktorá oplýva mliekom a medom. Ja nepôjdem uprostred teba, lebo si ľud nepoddajnej šije. Inak by som ťa musel cestou zahubiť.“

Nm 13,1 - Oáza Haserot bola na južnom okraji púšte Fáran.

Nm 13,18 - Negeb, čiže Južná zem, je pustatina, ktorá sa rozkladá od Kádeša až po Bersebu na juhu Palestíny.

Nm 13,22 - Púšť Sin je severná časť púšte Fáran. Dotýkala sa temer južných hraníc Kanaánu, je to územie v okolí Kadešbarny. Rohob je osada, ktorá neskoršie bude patriť kmeňu Neftali. Je neďaleko od jazera Merom pri mestečku Dan (Lais). Emat, neskoršie Epifania, dnes Hamah, bolo mestečko na rieke Orontes (Gn 10,18). Vchod do Ematu naznačuje najsevernejšiu hranicu Palestíny, medzi Libanonom a Hermonom, najskorej rovina Merdž Ajún, kade viedla cesta do Celosýrie. Vyzvedači sotva chodili pospolu, zdá sa, že sa rozdelili na dve skupiny (Joz 2,1).

Nm 13,23 - Enakiti boli obri, ako Emci a Refaimci (Dt 2,10 n.; porov. pozn. ku Gn 6,1–7).

Nm 13,24 - Eskol, čiže Údolie hrozna, bolo neďaleko Hebronu.

Nm 13,25 - Vyzvedači prešli za 40 dní od Kádeša až po Rohob a späť, teda dovedna 800 km. Cestu však nerobili pešo.