výhody registrácie

Kniha Numeri

Biblia - Sväté písmo

(SVD - Arabský - Smith van Dyke)

Nm 13, 1-34

1 (SVD) ثم كلم الرب موسى قائلا
1 (KAT) Potom sa ľud pohol z Haserotu a utáboril sa na púšti Fáran.
1 (ROH) Potom sa rušal ľud z Chaceróta, a rozložili sa táborom na púšti Fárane.
1 (B21) Hospodin promluvil k Mojžíšovi:

2 (SVD) ارسل رجالا ليتجسسوا ارض كنعان التي انا معطيها لبني اسرائيل. رجلا واحدا لكل سبط من آبائه ترسلون. كل واحد رئيس فيهم.
2 (KAT) Tam Pán hovoril Mojžišovi:
2 (ROH) A Hospodin riekol Mojžišovi a riekol:
2 (B21) "Vyšli muže, aby prozkoumali kanaánskou zem, kterou dám synům Izraele. Z každého otcovského pokolení vyšlete po jednom muži. Ať to jsou samí vůdcové."

3 (SVD) فارسلهم موسى من برية فاران حسب قول الرب. كلهم رجال هم رؤساء بني اسرائيل
3 (KAT) „Pošli mužov, nech sa prezvedia o krajine Kanaán, ktorú chcem dať Izraelitom. Z každého kmeňa pošli po jednom, všetci nech sú poprední mužovia.“
3 (ROH) Vyšli si mužov, aby prezkúmali Kanaánsku zem, ktorú ja dám synom Izraelovým. Vyšlete po jednom mužovi zo všetkých pokolení, jedného muža na pokolenie jeho otcov. Každý knieža medzi nimi.
3 (B21) A tak je Mojžíš vyslal z pouště Paran podle Hospodinova rozkazu. Všichni to byli přední mužové mezi syny Izraele.

4 (SVD) وهذه اسماؤهم. من سبط رأوبين شمّوع بن زكّور.
4 (KAT) A Mojžiš ich na Pánov rozkaz poslal z púšte Fáran, všetko mužov, ktorí boli pohlavármi Izraelitov. Ich mená sú:
4 (ROH) A tak ich vyslal Mojžiš z púšte Fárana na rozkaz Hospodinov. Všetko to boli vybraní mužovia, hlavy synov Izraelových.
4 (B21) A toto jsou jejich jména: Šamua, syn Zakurův, z pokolení Ruben,

5 (SVD) من سبط شمعون شافاط بن حوري.
5 (KAT) Z Rubenovho kmeňa Zechurov syn Samua,
5 (ROH) Toto boly ich mená: za pokolenie Rúbenovo Šammua, syn Zakkúrov,
5 (B21) Šafat, syn Choriův, z pokolení Šimeon,

6 (SVD) من سبط يهوذا كالب بن يفنّة.
6 (KAT) zo Simeonovho kmeňa Huriho syn Safat,
6 (ROH) za pokolenie Simeonovo Šáfat, syn Chóriho,
6 (B21) Káleb, syn Jefunův, z pokolení Juda,

7 (SVD) من سبط يسّاكر يجآل بن يوسف.
7 (KAT) z Júdovho kmeňa Jefonov syn Kaleb,
7 (ROH) za pokolenie Júdovo Kálef, syn Jefunneho,
7 (B21) Jigal, syn Josefův, z pokolení Isachar,

8 (SVD) من سبط افرايم هوشع بن نون.
8 (KAT) z Isacharovho kmeňa Jozefov syn Igal,
8 (ROH) za pokolenie Izachárovo Jigal, syn Jozefov,
8 (B21) Hošea, syn Nunův, z pokolení Efraim,

9 (SVD) من سبط بنيامين فلطي بن رافو.
9 (KAT) z Efraimovho kmeňa Nunov syn Osé,
9 (ROH) za pokolenie Efraimovo Hozeáš, syn Núnov,
9 (B21) Palti, syn Rafuův, z pokolení Benjamín,

10 (SVD) من سبط زبولون جدّيئيل بن سودي.
10 (KAT) z Benjamínovho kmeňa Rafuho syn Falti,
10 (ROH) za pokolenie Benjaminovo Palti, syn Rafú-va,
10 (B21) Gadiel, syn Sodiův, z pokolení Zabulon,

11 (SVD) من سبط يوسف من سبط منسّى جدّي بن سوسي.
11 (KAT) zo Zabulonovho kmeňa Sodiho syn Gediel,
11 (ROH) za pokolenie Zabulonovo Gaddiel, syn Sódiho,
11 (B21) Gadi, syn Susiův, z pokolení Josefova syna Manasese,

12 (SVD) من سبط دان عميئيل بن جملّي.
12 (KAT) z Jozefovho kmeňa, čiže z kmeňa Manassesovho, Susiho syn Gadi,
12 (ROH) za pokolenie Jozefovo, a to za pokolenie Manassesovo Gaddi, syn Súsiho,
12 (B21) Amiel, syn Gemaliův, z pokolení Dan,

13 (SVD) من سبط اشير ستور بن ميخائيل.
13 (KAT) z Danovho kmeňa Gemaliho syn Amiel,
13 (ROH) za pokolenie Dánovo Ammiel, syn Gemalliho,
13 (B21) Setur, syn Mikaelův, z pokolení Ašer,

14 (SVD) من سبط نفتالي نحبي بن وفسي.
14 (KAT) z Aserovho kmeňa Michaelov syn Stur,
14 (ROH) za pokolenie Aserovo Setúr, syn Michaelov,
14 (B21) Nachbi, syn Vofsiův, z pokolení Neftalí,

15 (SVD) من سبط جاد جأوئيل بن ماكي.
15 (KAT) z Neftaliho kmeňa Vapsiho syn Nahabi
15 (ROH) za pokolenie Naftaliho Nachbi, syn Váfesiho,
15 (B21) Geuel, syn Makiův, z pokolení Gád.

16 (SVD) هذه اسماء الرجال الذين ارسلهم موسى ليتجسّسوا الارض. ودعا موسى هوشع بن نون يشوع
16 (KAT) a z Gadovho kmeňa Machiho syn Guel.
16 (ROH) za pokolenie Gádovo Geuel, syn Máchiho.
16 (B21) To jsou jména mužů, které Mojžíš vyslal prozkoumat zem. Nunova syna jménem Hošea, Spása, Mojžíš přejmenoval na Jozue, Hospodin je spása.

17 (SVD) فارسلهم موسى ليتجسّسوا ارض كنعان وقال لهم اصعدوا من هنا الى الجنوب واطلعوا الى الجبل
17 (KAT) To sú mená mužov, ktorých poslal Mojžiš, aby preskúmali krajinu. Vtedy dal Mojžiš Nunovmu synovi Osému meno Jozue.
17 (ROH) To sú mená mužov, ktorých vyslal Mojžiš, aby prezkúmali zem. A Mojžiš nazval Hozeáša , syna Núnovho, Jozuom .
17 (B21) Když je Mojžíš vysílal prozkoumat kanaánskou zem, řekl jim: "Jděte vzhůru do Negevu, potom vystupte do hor

18 (SVD) وانظروا الارض ما هي. والشعب الساكن فيها أقويّ هو ام ضعيف. قليل ام كثير.
18 (KAT) Keď ich Mojžiš poslal preskúmať kanaánsku krajinu, povedal im: „Choďte do Negebu, potom vystúpte na vrchy
18 (ROH) A tak ich poslal Mojžiš, aby prezkúmali Kanaánsku zem, a riekol im: Iďte hore tadeto južným krajom a tak vyjdete na vrchy
18 (B21) a podívejte se, jaká je ta země a jaký lid v ní bydlí. Je silný, nebo slabý? Je jich málo, nebo hodně?

19 (SVD) وكيف هي الارض التي هو ساكن فيها أجيدة ام ردية. وما هي المدن التي هو ساكن فيها أمخيّمات ام حصون.
19 (KAT) a zistite, aká je to krajina a či ľud, ktorý tam býva, je mocný alebo slabý, či je ho veľa alebo málo,
19 (ROH) a uvidíte zem, aká je, i ľud, ktorý býva na nej, či je silný a či chabý, či ho je málo a či mnoho,
19 (B21) Jaká je země, v níž bydlí? Dobrá, nebo špatná? Jaká jsou města, v nichž sídlí? Otevřená, nebo opevněná?

20 (SVD) وكيف هي الارض أسمينة ام هزيلة. أفيها شجر ام لا. وتشددوا فخذوا من ثمر الارض. واما الايام فكانت ايام باكورات العنب
20 (KAT) či je zem dobrá alebo zlá. Aké sú mestá, v ktorých býva, či sú to dediny alebo opevnené mestá.
20 (ROH) a jaká je to zem, v ktorej býva, či je dobrá a či zlá, a jaké sú to mestá, v ktorých býva, či v táboroch stánov a či v zavrených mestách opevnených,
20 (B21) Jaká je to země? Úrodná, nebo chudá? Jsou v ní stromy, nebo ne? Osmělte se a přineste z té země něco ovoce!" (Byl totiž právě čas prvních hroznů.)

21 (SVD) فصعدوا وتجسّسوا الارض من برية صين الى رحوب في مدخل حماة.
21 (KAT) Či je pôda žírna alebo planá, či tam rastú stromy a či nie. Buďte udatní a prineste nám aj z plodín tej krajiny!“ Bolo to v čase, keď už možno jesť včasné hrozno.
21 (ROH) a jaká je to zem, či je úrodná a či neúrodná, či sú v nej stromy či nie sú. A vzmužte sa a vezmite a doneste z ovocia zeme. A bolo to v čas, keď už boly dozrely prvé hrozná.
21 (B21) A tak vyrazili prozkoumat tu zem od pouště Cin až po Rechob u Lebo-chamátu.

22 (SVD) صعدوا الى الجنوب واتوا الى حبرون. وكان هناك اخيمان وشيشاي وتلماي بنو عناق. واما حبرون فبنيت قبل صوعن مصر بسبع سنين.
22 (KAT) Odišli teda a prezreli krajinu od púšte Sin až po Rohob, ktorý je pri vchode do Ematu.
22 (ROH) A tak odišli hore a prezkúmali zem od púšte Tsina až po Rechób, kade sa ide do Hamatu.
22 (B21) Když vystoupili do Negevu, vydali se k Hebronu, kde žili Achiman, Šešaj a Talmaj, potomci Anakovi. (Hebron byl postaven o sedm let dříve než egyptský Soan.)

23 (SVD) وأتوا الى وادي اشكول وقطعوا من هناك زرجونة بعنقود واحد من العنب وحملوه بالدقرانة بين اثنين مع شيء من الرمان والتين
23 (KAT) Keď prešli Negebom, prišli do Hebronu, kde žili Achiman, Sisaj a Tolmaj, Enakovi potomkovia; Hebron bol totiž postavený o sedem rokov prv, ako egyptské mesto Tanis.
23 (ROH) Išli hore južným krajom a prišli až do Hebrona, kde boli Achimán, Šéšaj a Talmaj, deti Enákove. A Hebron bol vystavený sedem rokov pred Coanom v Egypte.
23 (B21) Když došli k údolí Eškol, uřízli tam ratolest s takovým vinným hroznem, že ji museli nést na sochoru dva muži. Vzali také granátová jablka a fíky.

24 (SVD) فدعي ذلك الموضع وادي اشكول بسبب العنقود الذي قطعه بنو اسرائيل من هناك.
24 (KAT) Tak došli až do údolia Eskol. Tu odrezali ratolesť s hroznovým strapcom, ktorý museli niesť dvaja mužovia na tyči. Vzali tiež niekoľko granátových jabĺk a fíg.
24 (ROH) A prišli po dolinu potoka Eškola a odrezali ztade letorast s jedným strapcom hrozna, a niesli ho dvaja na drúku, a vzali aj z granátových jabĺk a z fíkov.
24 (B21) Podle hroznu, který tam synové Izraele uřízli, se tomu místu říká Nachal Eškol, Údolí hroznu.

25 (SVD) ثم رجعوا من تجسّس الارض بعد اربعين يوما
25 (KAT) Toto miesto pomenovali Nachal-Eskol, to jest Údolie hrozna, lebo tam Izraeliti odrezali ten hroznový strapec.
25 (ROH) To miesto nazvali potom dolinou potoka Eškola , pre strapec, ktorý ztade odrezali synovia Izraelovi.
25 (B21) Po čtyřiceti dnech se pak z průzkumu země vrátili.

26 (SVD) فساروا حتى اتوا الى موسى وهرون وكل جماعة بني اسرائيل الى برية فاران الى قادش وردّوا اليهما خبرا والى كل الجماعة وأروهم ثمر الارض.
26 (KAT) Po štyridsiatich dňoch, keď prezreli celú krajinu, vrátili sa späť.
26 (ROH) A navrátili sa z prezkúmania zeme po štyridsiatich dňoch.
26 (B21) Vydali se rovnou k Mojžíši a Áronovi a k celé izraelské obci do Kádeše v Paranské poušti. Podali jim všem zprávu a ukázali jim ovoce té země.

27 (SVD) واخبروه وقالوا قد ذهبنا الى الارض التي ارسلتنا اليها وحقا انها تفيض لبنا وعسلا وهذا ثمرها.
27 (KAT) Prišli k Mojžišovi, Áronovi a celej izraelskej pospolitosti na púšť Fáran do Kádeša a rozprávali im aj celej pospolitosti a ukazovali im plody tejto krajiny.
27 (ROH) A išli a prišli k Mojžišovi a k Áronovi a k celej obci synov Izraelových na púšť Fáran, do Kádeša, a doniesli im zprávu i celej obci a ukázali im ovocie zeme.
27 (B21) Vyprávěli: "Přišli jsme do země, do níž jsi nás poslal. Skutečně oplývá mlékem a medem a toto je její ovoce.

28 (SVD) غير ان الشعب الساكن في الارض معتزّ والمدن حصينة عظيمة جدا. وايضا قد رأينا بني عناق هناك.
28 (KAT) Hovorili im: „Prišli sme do krajiny, do ktorej si nás poslal. Naozaj oplýva mliekom a medom. A toto sú z nej plody!
28 (ROH) Rozprávali mu a riekli: Prišli sme do zeme, do ktorej si nás poslal, ktorá aj naozaj oplýva mliekom a medom, a toto je jej ovocie.
28 (B21) Jenže lid, který v té zemi bydlí, je silný, města jsou opevněná a velmi veliká, a navíc jsme tam viděli syny Anakovy.

29 (SVD) العمالقة ساكنون في ارض الجنوب والحثّيون واليبوسيون والاموريون ساكنون في الجبل والكنعانيون ساكنون عند البحر وعلى جانب الاردن.
29 (KAT) Lenže ľud, čo v krajine býva, je mocný. Mestá sú opevnené a veľmi veľké. Aj Enakových potomkov sme tam videli.
29 (ROH) Len že je to silný ľud, ktorý býva v zemi, a mestá sú opevnené, veľmi veľké, a videli sme tam aj deti Enákove.
29 (B21) V negevském kraji žije Amalek; v horách bydlí Chetejci, Jebusejci a Emorejci; při moři a podél Jordánu pak bydlí Kananejci!"

30 (SVD) لكن كالب انصت الشعب الى موسى وقال اننا نصعد ونمتلكها لاننا قادرون عليها.
30 (KAT) V Negebe bývajú Amalekiti, na vrchoch sídlia Hetejci, Jebuzejci a Amorejčania. Pri mori a na brehoch Jordána bývajú zasa Kanaánčania.“
30 (ROH) Amalech býva v zemi na juhu; Hetej, Jebuzej a Amorej býva na vrchoch, a Kananej býva pri mori a popri Jordáne.
30 (B21) Káleb však lid stojící před Mojžíšem uklidňoval: "Pojďme přece vzhůru a obsaďme tu zem. Dokážeme ji ovládnout!"

31 (SVD) واما الرجال الذين صعدوا معه فقالوا لا نقدر ان نصعد الى الشعب لانهم اشدّ منا.
31 (KAT) Tu sa Kaleb usiloval utíšiť ľud, ktorý brojil oproti Mojžišovi, a zvolal: „Poďme hneď a zaujmime krajinu, lebo ju môžeme dobyť!“
31 (ROH) A Kálef tíšil ľud, ktorý sa búril proti Mojžišovi, a vravel: Áno, len poďme hore a zaujmeme ju dedične, lebo sa jej istotne zmocníme.
31 (B21) Muži, kteří šli s ním, ale řekli: "Nemůžeme jít proti tomu lidu. Je silnější než my!"

32 (SVD) فاشاعوا مذمة الارض التي تجسّسوها في بني اسرائيل قائلين الارض التي مررنا فيها لنتجسّسها هي ارض تاكل سكّانها. وجميع الشعب الذي رأينا فيها اناس طوال القامة.
32 (KAT) Ale mužovia, čo šli s ním, vraveli: „Nie, nemôžeme ísť proti tomu ľudu, veď je silnejší ako my!“
32 (ROH) Ale mužovia, ktorí boli odišli s ním ta hore, vraveli: Nebudeme môcť ísť hore proti tomu ľudu, lebo je silnejší ako my.
32 (B21) Zemi, kterou prozkoumali, pak začali synům Izraele pomlouvat: "Země, kterou jsme prošli a prozkoumali, požírá své obyvatele. Všichni lidé, které jsme tam viděli, jsou muži ohromné postavy!

33 (SVD) وقد رأينا هناك الجبابرة بني عناق من الجبابرة. فكنّا في اعيننا كالجراد وهكذا كنّا في اعينهم
33 (KAT) A rozprávali Izraelitom nepravdy o krajine, ktorú prezreli: „Krajina, ktorú sme krížom-krážom prešli, aby sme ju prezreli, je krajinou, ktorá požiera svojich obyvateľov, a všetok ľud, ktorý sme tam videli, je vysokého vzrastu.
33 (ROH) A pustili zlú povesť o zemi, ktorú prezkúmali, medzi synov Izraelových povediac: Zem, ktorou sme prešli nato, aby sme ju prezkúmali, je zem, ktorá žerie svojich obyvateľov. A všetok ľud, ktorý sme videli v nej, sú mužovia vysokej postavy.
33 (B21) Viděli jsme tam i zrůdné obry, mezi něž patří synové Anakovi. Připadali jsme si proti nim jako kobylky a stejně tak jsme připadali i my jim!"

34 ----
34 (KAT) Ba aj obrov sme tam videli, Enakových synov z rodu obrov. Popri nich sme sa zdali ako kobylky!“
34 (ROH) Videli sme tam aj obrov, synov Enákových, ktorí sú z obrov, takže sa nám videlo, že sme proti nim ako kobylky, a takými sme sa aj my im videli.
34 ----


Nm 13, 1-34





Verš 27
واخبروه وقالوا قد ذهبنا الى الارض التي ارسلتنا اليها وحقا انها تفيض لبنا وعسلا وهذا ثمرها.
Ex 3:8 - فنزلت لانقذهم من ايدي المصريين واصعدهم من تلك الارض الى ارض جيدة وواسعة الى ارض تفيض لبنا وعسلا. الى مكان الكنعانيين والحثّيين والاموريين والفرزّيين والحوّيين واليبوسيين.
Ex 33:3 - الى ارض تفيض لبنا وعسلا. فاني لا اصعد في وسطك لانك شعب صلب الرقبة. لئلا افنيك في الطريق.

Nm 13,1 - Oáza Haserot bola na južnom okraji púšte Fáran.

Nm 13,18 - Negeb, čiže Južná zem, je pustatina, ktorá sa rozkladá od Kádeša až po Bersebu na juhu Palestíny.

Nm 13,22 - Púšť Sin je severná časť púšte Fáran. Dotýkala sa temer južných hraníc Kanaánu, je to územie v okolí Kadešbarny. Rohob je osada, ktorá neskoršie bude patriť kmeňu Neftali. Je neďaleko od jazera Merom pri mestečku Dan (Lais). Emat, neskoršie Epifania, dnes Hamah, bolo mestečko na rieke Orontes (Gn 10,18). Vchod do Ematu naznačuje najsevernejšiu hranicu Palestíny, medzi Libanonom a Hermonom, najskorej rovina Merdž Ajún, kade viedla cesta do Celosýrie. Vyzvedači sotva chodili pospolu, zdá sa, že sa rozdelili na dve skupiny (Joz 2,1).

Nm 13,23 - Enakiti boli obri, ako Emci a Refaimci (Dt 2,10 n.; porov. pozn. ku Gn 6,1–7).

Nm 13,24 - Eskol, čiže Údolie hrozna, bolo neďaleko Hebronu.

Nm 13,25 - Vyzvedači prešli za 40 dní od Kádeša až po Rohob a späť, teda dovedna 800 km. Cestu však nerobili pešo.