výhody registrácie

Kniha Numeri

Biblia - Sväté písmo

(KAR - Maďarský - Karoli)

Nm 10, 1-36

1 (KAR) Ismét szóla az Úr Mózesnek, mondván:
1 (RST) И сказал Господь Моисею, говоря:
1 (B21) Hospodin promluvil k Mojžíšovi:

2 (KAR) Csináltass magadnak két kürtöt, vert ezüstbõl csináltasd azokat, és legyenek azok néked a gyülekezet összegyûjtésére, és a táborok megindítására.
2 (RST) сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы онислужили тебе для созывания общества и для снятия станов;
2 (B21) "Vyrob dvě stříbrné trubky. Nech je vytepat, aby ti sloužily ke svolávání obce a když se budou oddíly dávat na pochod.

3 (KAR) És mikor megfújják azokat, gyüljön te hozzád az egész gyülekezet, a gyülekezet sátorának nyílása elé.
3 (RST) когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скиниисобрания;
3 (B21) Když se na ně dlouze zatroubí, sejde se k tobě před vchod do Stanu setkávání celá obec.

4 (KAR) Ha csak egyet fújnak meg, akkor gyûljenek hozzád a fejedelmek, Izráel ezereinek fejei.
4 (RST) когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы;
4 (B21) Zatroubí-li se jen na jednu, sejdou se k tobě jen vůdcové, náčelníci izraelských tisíců.

5 (KAR) Ha pedig riadót fújtok, akkor induljon azok tábora, a kik napkelet felõl táboroznak.
5 (RST) когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;
5 (B21) Když zatroubíte s přefukováním, dají se na pochod oddíly tábořící na východě.

6 (KAR) Mikor pedig másodszor fújtok riadót, akkor induljon azok tábora, a kik dél felõl táboroznak. Riadót fújjanak azok indulására.
6 (RST) когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутсястаны, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь;
6 (B21) Když zatroubíte s přefukováním podruhé, dají se na pochod oddíly tábořící na jihu. K odchodu se tedy bude troubit s přefukováním,

7 (KAR) Mikor pedig összegyûjtitek a gyülekezetet, [egyszerûen] kürtöljetek, és ne fújjatok riadót.
7 (RST) а когда надобно собрать собрание, трубите, но нетревогу;
7 (B21) zatímco ke svolání shromáždění budete troubit dlouze, bez přefukování.

8 (KAR) A kürtöket pedig Áron fiai, a papok fújják; és legyen ez néktek örökkévaló rendtartás a ti nemzetségeitek között.
8 (RST) сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши;
8 (B21) Na trubky budou troubit kněží, Áronovi synové; to pro vás bude věčné ustanovení pro všechna vaše pokolení.

9 (KAR) És mikor viadalra mentek a ti földetekben, a titeket háborító ellenségetek ellen, akkor is [azokkal] a kürtökkel fújjatok riadót, és emlékezetben lesztek az Úr elõtt, a ti Istenetek elõtt, és megszabadultok a ti ellenségeitektõl.
9 (RST) и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, – и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будетеот врагов ваших;
9 (B21) Půjdete-li ve své zemi do války proti útočníku, který by vás napadl, budete na trubky troubit s přefukováním, abyste se připomenuli Hospodinu, svému Bohu, a byli zachráněni od svých nepřátel.

10 (KAR) A ti vígasságtoknak napján, és a ti ünnepeiteken, és a ti hónapjaitok kezdetén is fújjátok meg a kürtöket, a ti egészen égõáldozataitokra, és a ti hálaáldozatitokra: és lesznek néktek emlékeztetõül a ti Istenetek elõtt. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
10 (RST) и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, – и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. ЯГосподь, Бог ваш.
10 (B21) Na trubky budete troubit také ve dnech svých oslav, při slavnostech, při začátcích měsíců, při zápalných obětech a při pokojných obětech. Tak se budete připomínat svému Bohu. Já jsem Hospodin, váš Bůh."

11 (KAR) Vala pedig a második esztendõben a második hónapban, a hónapnak huszadik napján, felszálla a felhõ a bizonyság hajlékáról.
11 (RST) Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца поднялось облако от скинии откровения;
11 (B21) Dvacátého dne druhého měsíce druhého roku se oblak vznesl od Příbytku svědectví.

12 (KAR) És elindulának Izráel fiai az õ menésöknek rendje szerint a Sinai pusztájából; és megállapodék a felhõ Párán pusztájában.
12 (RST) и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.
12 (B21) Synové Izraele se tedy vydali z pouště Sinaj na svá putování, než oblak spočinul v poušti Paran.

13 (KAR) Elindulának azért elõször az Úrnak Mózes által való parancsolatja szerint.
13 (RST) И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данномучрез Моисея.
13 (B21) Tak táhli poprvé podle Hospodinova rozkazu vydaného Mojžíšem:

14 (KAR) Elindula pedig elõször a Júda fiai táborának zászlója az õ seregei szerint; és az õ seregének feje vala Naasson, az Amminádáb fia.
14 (RST) Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава;
14 (B21) Nejprve táhl po svých oddílech prapor Judova uskupení; v jejich čele šel Nachšon, syn Aminadabův.

15 (KAR) Az Izsakhár fiai törzsébõl való seregnek feje pedig Néthanéel vala, Suárnak fia.
15 (RST) и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара;
15 (B21) V čele pokolení Isachar šel Netaneel, syn Cuarův,

16 (KAR) És a Zebulon fiai törzsébõl való seregnek feje vala Eliáb, Hélonnak fia.
16 (RST) и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.
16 (B21) a v čele pokolení Zabulon šel Eliab, syn Chelonův.

17 (KAR) És elbontatván a hajlék, elindulának Gersonnak és Mérárinak fiai, a hajlék hordozói.
17 (RST) И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.
17 (B21) Po složení Příbytku se s nimi vydali na cestu i synové Geršona a Merariho, kteří Příbytek nosili.

18 (KAR) Azután indula a Rúben táborának zászlója az õ seregeik szerint, és az õ seregének feje vala Elisur, Sedeúrnak fia.
18 (RST) И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура;
18 (B21) Potom táhl po svých oddílech prapor Rubenova uskupení; v jejich čele šel Elicur, syn Šedeurův.

19 (KAR) A Simeon fiai törzsébõl való seregnek pedig feje vala Selúmiel, Surisaddainak fia.
19 (RST) и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;
19 (B21) V čele pokolení Šimeonových synů šel Šelumiel, syn Curi-šadajův,

20 (KAR) És a Gád fiai törzsébõl való seregnek feje vala Eliásáf, Dehuélnek fia.
20 (RST) и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила.
20 (B21) a v čele pokolení Gád Eljasaf, syn Reuelův.

21 (KAR) Elindulának a Kéhátiták is, a szentség hordozói, és [amazok] felállíták vala a hajlékot, míg [ezek] oda jutnak vala.
21 (RST) Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их.
21 (B21) Za nimi táhli Kehatovci, kteří nosili svaté předměty. Než došli na místo, Příbytek býval postaven.

22 (KAR) Azután elindula az Efraim fiai táborának zászlója az õ seregei szerint, és az õ seregének feje vala Elisáma, Ammihúdnak fia.
22 (RST) И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда;
22 (B21) Potom táhl po svých oddílech prapor Efraimova uskupení; v jejich čele šel Elišama, syn Amihudův.

23 (KAR) A Manasse fiai törzsébõl való seregnek feje vala Gámliél, Pédasúrnak fia.
23 (RST) и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура;
23 (B21) V čele pokolení Manases šel Gamaliel, syn Pedacurův,

24 (KAR) A Benjámin fiai törzsébõl való seregnek feje vala Abidán, Gideóninak fia.
24 (RST) и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.
24 (B21) a v čele pokolení Benjamín Abidan, syn Gideoniho.

25 (KAR) [Utolszor] indula el a Dán fiai táborának zászlója, mint az egész tábornak utócsapata az õ seregei szerint; és az õ seregének feje vala Ahiézer, az Ammisaddai fia.
25 (RST) Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая;
25 (B21) Jako zadní voj všech uskupení táhl po svých oddílech prapor Danova uskupení; v jejich čele šel Achiezer, syn Ami-šadajův.

26 (KAR) Az Áser fiai törzsébõl való seregnek pedig feje vala Págiel, Okhránnak fia.
26 (RST) и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;
26 (B21) V čele pokolení Ašer šel Pagiel, syn Okranův,

27 (KAR) És a Nafthali fiai törzsébõl való seregnek feje vala Akhira, az Enán fia.
27 (RST) и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.
27 (B21) a v čele Neftalímova pokolení Achira, syn Enanův.

28 (KAR) Ilyen vala Izráel fiainak menetele az õ seregeik szerint: ekképen mentek.
28 (RST) Вот порядок шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.
28 (B21) Takto táhli synové Izraele po svých oddílech, když se vydávali na cestu.

29 (KAR) Monda pedig Mózes Hóbábnak, a ki fia vala a Midiánból való Reuélnek, a Mózes ipának: Arra a helyre indulunk mi, a mely felõl azt mondta vala az Úr: néktek adom. Jer el velünk, és jól teszünk veled, mert az Úr jót igért Izráelnek.
29 (RST) И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле.
29 (B21) Mojžíš řekl Chobabovi, synu Midiánce Reuela, svého tchána: "Vydáváme se k místu, o němž nám Hospodin řekl: ‚Dám je vám.' Pojď s námi a dobře se o tebe postaráme, neboť Hospodin zaslíbil Izraeli dobré věci."

30 (KAR) Az pedig felele néki: Nem megyek, hanem az én földemre és az én rokonaim közé megyek.
30 (RST) Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.
30 (B21) On mu však odpověděl: "Nepůjdu. Chci se vrátit do své země a ke svým příbuzným."

31 (KAR) És monda [Mózes]: Kérlek, ne hagyj el minket: mert te tudod, hol kell megszállanunk e pusztában, és légy nékünk szemünk gyanánt.
31 (RST) Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;
31 (B21) Mojžíš mu řekl: "Neopouštěj nás prosím. Vyznáš se přece na poušti a víš, kde bychom mohli tábořit. Staň se naším průvodcem.

32 (KAR) És ha eljösz velünk, a mi jót cselekszik velünk az Úr, közöljük azt veled.
32 (RST) если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.
32 (B21) Půjdeš-li s námi, podělíme se s tebou o dobrodiní, které nám Hospodin prokáže."

33 (KAR) Elmenének azért az Úr hegyétõl háromnapi járásnyira, és az Úr szövetségének ládája megyen vala õ elõttök háromnapi járásnyira, hogy kiszemelje nékik: hol kelljen megszállaniok.
33 (RST) И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчегзавета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.
33 (B21) A tak se vydali na cestu. Po tři dny putovali od hory Hospodinovy. Ty tři dny putovala Truhla Hospodinovy smlouvy před nimi, aby jim hledala místo k odpočinku.

34 (KAR) És az Úr felhõje vala õ rajtok nappal, mikor elindulának a táborból.
34 (RST) И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана.
34 (B21) Během dne, když byli na cestě z tábora, býval nad nimi Hospodinův oblak.

35 (KAR) Mikor pedig el akarták indítani a ládát, ezt mondja vala Mózes: Kelj fel Uram, és széledjenek el a te ellenségeid, és fussanak el elõled a te gyûlölõid.
35 (RST) Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут отлица Твоего ненавидящие Тебя!
35 (B21) Kdykoli se Truhla vydávala na cestu, Mojžíš říkával: "Povstaň, Hospodine, ať se tví nepřátelé rozprchnou, a ti, kdo tě nenávidí, ať utečou před tebou!"

36 (KAR) Mikor pedig megáll vala, ezt mondja vala: Fordulj vissza Uram Izráelnek tízezerszer való ezereihez.
36 (RST) А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!
36 (B21) Kdykoli pak měla spočinout, říkával: "Navrať se, Hospodine, k nesčíslným tisícům Izraele."


Nm 10, 1-36





Verš 35
Mikor pedig el akarták indítani a ládát, ezt mondja vala Mózes: Kelj fel Uram, és széledjenek el a te ellenségeid, és fussanak el elõled a te gyûlölõid.
Ž 68:1 - Az éneklõmesternek; Dávid zsoltára, éneke.

Verš 21
Elindulának a Kéhátiták is, a szentség hordozói, és [amazok] felállíták vala a hajlékot, míg [ezek] oda jutnak vala.
Nm 4:4 - Ez a tisztök Kéhát fiainak a gyülekezet sátorában: a legszentségesebbekrõl [való gondviselés].

Verš 14
Elindula pedig elõször a Júda fiai táborának zászlója az õ seregei szerint; és az õ seregének feje vala Naasson, az Amminádáb fia.
Nm 2:3 - Így járjanak pedig tábort: Keletre naptámadat felõl Júda táborának zászlója az õ seregeivel; és Júda fiainak fejedelme Naasson, Amminádáb fia.
Nm 1:7 - Júdából Naasson, Amminádábnak fia.

Nm 10,11-12 - Porov. Ex 16,1; 17,1; 19,1 n.; Nm 1,1; 13,1. Na rozkaz Boží, totižto keď sa oblak zdvihol zo stánku zjavenia, Izraeliti dali sa na pochod podľa poradia, aké im určil Boh (2,2.9.16.24.31). Púšť Fáran, arab. Badiet et-Tih, tiahne sa od údolia Al-Araba smerom severozápadným až po Negeb, susediaci s juhom Palestíny. Na juhu púšť Fáran dotýkala sa pohoria Sinajského a na západe púšte Etam, čiže Sur (Ex 13,20). Juh tejto púšte bol pustý, preto v Dt 1,19 volá sa táto púšť "hroznou a velikánskou". Severná časť púšte Fáran menuje sa Sin, tam bol Kádeš (Nm 20,1; 27,14; 33,36). – Ako vidieť, Izraeliti sa zdržali pri Sinaji vyše roka (Ex 19,1).

Nm 10,21 - Pozri 3,31; 4,5 n.

Nm 10,29 - Hobab bol synom Raguelovým, čiže Jetrovým (Ex 2,18), bratom Mojžišovej ženy Sefory, teda Mojžišovým švagrom.

Nm 10,31 - Budeš naším sprievodcom, dosl. naším okom, poradcom a upozorňovateľom alebo vyzvedačom. Hobab pristal na Mojžišovu ponuku. Orientálci sa dajú prosiť. Nie je ani predstaviteľné, že by pristali na prvé slovo. Neskoršie sa dozvieme, že potomci Hobabovi bývali s Izraelitmi (Sdc 1,16; 4,11; 1 Sam 15,6).

Nm 10,34-36 - Verše sú začiatky žalmov, ktoré spieval Mojžiš, keď sa oblačný stĺp zdvíhal alebo zastavoval. Mojžiš ide zaujať zasľúbenú zem, preto prosí Pána, aby sa dali na útek všetci tí, čo by sa protivili tomuto podujatiu (Ž 68,1).