výhody registrácie

Kniha Levitikus

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Lv 19, 1-37

1 (KAT) Pán vravel Mojžišovi:
1 (HEM) וידבר יהוה אל משה לאמר׃
1 (UKJV) And the LORD spoke unto Moses, saying,
1 (B21) Hospodin dále promluvil k Mojžíšovi:

2 (KAT) „Hovor celej izraelskej pospolitosti a povedz im: Buďte svätí, lebo ja, Pán, váš Boh, som svätý!
2 (HEM) דבר אל כל עדת בני ישראל ואמרת אלהם קדשים תהיו כי קדוש אני יהוה אלהיכם׃
2 (UKJV) Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, All of you shall be holy: for I the LORD your God am holy.
2 (B21) "Mluv k celé Izraelské obci: Buďte svatí, neboť já Hospodin, váš Bůh, jsem svatý!

3 (KAT) Nech sa každý bojí svojej matky a svojho otca a zachovávajte moje soboty. Ja, Pán, som váš Boh!
3 (HEM) איש אמו ואביו תיראו ואת שבתתי תשמרו אני יהוה אלהיכם׃
3 (UKJV) All of you shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God.
3 (B21) Každý mějte v úctě svou matku a svého otce a zachovávejte mé soboty. Já jsem Hospodin, váš Bůh.

4 (KAT) Neobracajte sa k modlám a nerobte si liatych bohov! Ja, Pán, som váš Boh!
4 (HEM) אל תפנו אל האלילים ואלהי מסכה לא תעשו לכם אני יהוה אלהיכם׃
4 (UKJV) Turn all of you not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God.
4 (B21) Neobracejte se k bůžkům a neodlévejte si sochy bohů. Já jsem Hospodin, váš Bůh.

5 (KAT) Keď prinesiete Pánovi pokojnú žertvu, obetujte ju tak, aby ste sa (mu) páčili.
5 (HEM) וכי תזבחו זבח שלמים ליהוה לרצנכם תזבחהו׃
5 (UKJV) And if all of you offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, all of you shall offer it at your own will.
5 (B21) Když budete obětovat pokojnou oběť Hospodinu, obětujte ji tak, abyste došli zalíbení.

6 (KAT) Musí sa zjesť v deň, keď ju prinesiete na obetu, alebo na druhý deň. Čo ostane do tretieho dňa, treba to spáliť.
6 (HEM) ביום זבחכם יאכל וממחרת והנותר עד יום השלישי באש ישרף׃
6 (UKJV) It shall be eaten the same day all of you offer it, and on the next day: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire.
6 (B21) Ať je snědena v den, kdy ji budete obětovat, a v den následující. Co zbude až do třetího dne, ať je spáleno.

7 (KAT) Keby sa to jedlo na tretí deň, je to zakázané, nezíska to obľubu;
7 (HEM) ואם האכל יאכל ביום השלישי פגול הוא לא ירצה׃
7 (UKJV) "And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. "
7 (B21) Kdyby se jedla i třetího dne, bude to ohavnost, nedojde zalíbení.

8 (KAT) a kto to bude jesť, uvalí na seba hriech, lebo znesvätil to, čo je Pánovi sväté; taká osoba bude vyhubená zo svojho ľudu.
8 (HEM) ואכליו עונו ישא כי את קדש יהוה חלל ונכרתה הנפש ההוא מעמיה׃
8 (UKJV) Therefore every one that eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.
8 (B21) Kdo by ji jedl, ponese vinu, neboť znesvětil, co je svaté Hospodinu. Takový člověk bude vyobcován ze svého lidu.

9 (KAT) Keď budete zberať úrodu svojej krajiny, nežnite svoje pole až do kraja, a keď zoberiete svoju úrodu, nepaberkujte.
9 (HEM) ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט׃
9 (UKJV) And when all of you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.
9 (B21) Když budete sklízet obilí své země, nesklízej své pole až do kraje a nepaběrkuj, co po sklizni zůstalo.

10 (KAT) Ani vo svojich viniciach nepaberkujte a nezbierajte, čo poopadúvalo v tvojej vinici; nechajte to pre chudobných a cudzincov! Ja, Pán, som váš Boh!
10 (HEM) וכרמך לא תעולל ופרט כרמך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם׃
10 (UKJV) "And you shall not glean your vineyard, neither shall you gather every grape of your vineyard; you shall leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. "
10 (B21) Ani svou vinici úplně neobírej a nepaběrkuj, co na vinici upadlo. Nech to chudákovi a přistěhovalci. Já jsem Hospodin, váš Bůh.

11 (KAT) Nekradnite, neluhajte a neklamte jeden druhého!
11 (HEM) לא תגנבו ולא תכחשו ולא תשקרו איש בעמיתו׃
11 (UKJV) All of you shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
11 (B21) Nesmíte krást ani lhát ani podvádět svého bližního.

12 (KAT) Neprisahajte falošne na moje meno, aby ste nezneuctili meno svojho Boha! Ja som Pán!
12 (HEM) ולא תשבעו בשמי לשקר וחללת את שם אלהיך אני יהוה׃
12 (UKJV) And all of you shall not swear by my name falsely, neither shall you profane the name of your God: I am the LORD.
12 (B21) Nesmíte v mém jménu křivě přísahat - tak bys znesvětil jméno svého Boha! Já jsem Hospodin.

13 (KAT) Neutláčaj a neokrádaj svojho blížneho! Mzda robotníka nech neostáva v tvojich rukách do druhého rána!
13 (HEM) לא תעשק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שכיר אתך עד בקר׃
13 (UKJV) You shall not defraud your neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with you all night until the morning.
13 (B21) Nesmíš svého bližního utiskovat ani vykořisťovat. Mzda najatého dělníka se u tebe nesmí zdržet do rána.

14 (KAT) Hluchému sa nevysmievaj a slepému nestavaj do cesty prekážky, ale boj sa svojho Boha! Ja som Pán!
14 (HEM) לא תקלל חרש ולפני עור לא תתן מכשל ויראת מאלהיך אני יהוה׃
14 (UKJV) You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I am the LORD.
14 (B21) Nesmíš nadávat hluchému ani podrážet nohy slepému - boj se svého Boha! Já jsem Hospodin.

15 (KAT) Na súde sa nedopúšťaj krivdy! Ani chudobnému nenadŕžaj, ani zámožnému nechytaj stranu! Svojho blížneho súď spravodlivo!
15 (HEM) לא תעשו עול במשפט לא תשא פני דל ולא תהדר פני גדול בצדק תשפט עמיתך׃
15 (UKJV) All of you shall do no unrighteousness in judgment: you shall not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shall you judge your neighbour.
15 (B21) Nesmíte nikomu křivdit u soudu. Neber ohled na chudého a nestraň bohatému; musíš svého bližního soudit po právu.

16 (KAT) Neroznášaj osočovania medzi súkmeňovcami! Nečíhaj na život svojho blížneho! Ja som Pán!
16 (HEM) לא תלך רכיל בעמיך לא תעמד על דם רעך אני יהוה׃
16 (UKJV) "You shall not go up and down as a talebearer among your people: neither shall you stand against the blood of your neighbour; I am the LORD. "
16 (B21) Neobcházej svůj lid jako pomlouvač. Neohrožuj život svého bližního. Já jsem Hospodin.

17 (KAT) Nenos nenávisť vo svojom srdci voči svojmu bratovi! Úprimne napomeň svojho blížneho, aby si preň neuvalil vinu na seba!
17 (HEM) לא תשנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא׃
17 (UKJV) You shall not hate your brother in your heart: you shall in any way rebuke your neighbour, and not suffer sin upon him.
17 (B21) Nenos v srdci nenávist ke svému bratru. Svého bližního otevřeně napomeň - jinak jsi jeho spoluviníkem!

18 (KAT) Nepomsti sa a neprechovávaj hnev voči príslušníkom svojho ľudu, ale miluj svojho blížneho ako seba samého! Ja som Pán!
18 (HEM) לא תקם ולא תטר את בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה׃
18 (UKJV) You shall not avenge, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbour as yourself: I am the LORD.
18 (B21) Nemsti se ani nechovej zášť proti synům svého lidu. Miluj svého bližního jako sám sebe. Já jsem Hospodin.

19 (KAT) Zachovávajte moje príkazy: Nedajte páriť sa dvom druhom vášho dobytka! Neosievaj svoje pole dvojakým semenom! Nevezmi na seba odev utkaný z dvojakej látky!
19 (HEM) את חקתי תשמרו בהמתך לא תרביע כלאים שדך לא תזרע כלאים ובגד כלאים שעטנז לא יעלה עליך׃
19 (UKJV) All of you shall keep my statutes. You shall not let your cattle gender with a diverse kind: you shall not sow your field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woolen come upon you.
19 (B21) Zachovávejte má pravidla. Nedávej spolu pářit dvojí druh dobytka. Neosívej své pole dvojím druhem semene. Nenos roucho z dvojího druhu tkaniny.

20 (KAT) Ak bude muž spať a obcovať so ženou, ktorá je otrokyňa, vydatá za iného muža, a nie je vykúpená ani nedostala slobodu, budú obidvaja potrestaní, ale usmrtení nebudú, lebo ona nebola prepustená na slobodu.
20 (HEM) ואיש כי ישכב את אשה שכבת זרע והוא שפחה נחרפת לאיש והפדה לא נפדתה או חפשה לא נתן לה בקרת תהיה לא יומתו כי לא חפשה׃
20 (UKJV) "And whosoever lies carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. "
20 (B21) Kdyby někdo spal s otrokyní určenou pro jiného muže, která však dosud nebyla vyplacena ani propuštěna, bude pokutován. Nezemřou, neboť nebyla svobodná.

21 (KAT) On prinesie za pokutu Pánovi barana ku vchodu do stánku zjavenia na obetu za spreneveru.
21 (HEM) והביא את אשמו ליהוה אל פתח אהל מועד איל אשם׃
21 (UKJV) And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
21 (B21) Dotyčný přinese Hospodinu ke vchodu do Stanu setkávání svou oběť odškodnění - berana odškodnění.

22 (KAT) Kňaz mu obetou barana za spreneveru, za jeho hriech, ktorého sa dopustil, sprostredkuje zmierenie pred Pánom a odpustí sa mu, a bude oslobodený od svojho hriechu, ktorého sa dopustil.
22 (HEM) וכפר עליו הכהן באיל האשם לפני יהוה על חטאתו אשר חטא ונסלח לו מחטאתו אשר חטא׃
22 (UKJV) And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he has done: and the sin which he has done shall be forgiven him.
22 (B21) Tím beranem pak za něj kněz vykoná před Hospodinem obřad smíření kvůli jeho hříchu, aby mu byl hřích, jehož se dopustil, odpuštěn.

23 (KAT) Keď vojdete do krajiny a budete sadiť ovocné stromy rozličných druhov, netrhajte ich prvé ovocie - ich predkožku! Tri roky sa ich nedotýkajte, nesmú sa jesť!
23 (HEM) וכי תבאו אל הארץ ונטעתם כל עץ מאכל וערלתם ערלתו את פריו שלש שנים יהיה לכם ערלים לא יאכל׃
23 (UKJV) And when all of you shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then all of you shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of.
23 (B21) Až přijdete do své země a zasadíte jakýkoli ovocný strom, nechte na něm jeho ovoce jako neobřízku. Po tři roky pro vás bude nepřijatelné tak jako neobřízka - nesmí se jíst.

24 (KAT) Vo štvrtom roku sa všetko ich ovocie ako dar povďačnosti zasvätí Pánovi.
24 (HEM) ובשנה הרביעת יהיה כל פריו קדש הלולים ליהוה׃
24 (UKJV) But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD likewise.
24 (B21) Čtvrtého roku ať je všechno jeho ovoce posvěceno k oslavě Hospodina,

25 (KAT) Len v piatom roku môžete jesť ich ovocie, aby ste takto z nich mali bohatšiu úrodu. Ja, Pán, som váš Boh!
25 (HEM) ובשנה החמישת תאכלו את פריו להוסיף לכם תבואתו אני יהוה אלהיכם׃
25 (UKJV) And in the fifth year shall all of you eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God.
25 (B21) aby vám rozmnožil jeho úrodu. Teprve pátý rok jezte jeho ovoce. Já jsem Hospodin, váš Bůh.

26 (KAT) Nič nejedzte s krvou! Nesmiete veštiť, ani vykladať!
26 (HEM) לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו׃
26 (UKJV) All of you shall not eat any thing with the blood: neither shall all of you use enchantment, nor observe times.
26 (B21) Nejezte maso s krví. Nezabývejte se věštěním ani jasnovidectvím.

27 (KAT) Nestrihajte si vlasy dookola hlavy a nehoľte si bokombriadky!
27 (HEM) לא תקפו פאת ראשכם ולא תשחית את פאת זקנך׃
27 (UKJV) All of you shall not round the corners of your heads, neither shall you ruin the corners of your beard.
27 (B21) Nezastřihujte si vlasy na skráních a nezkracuj si vousy na bradě.

28 (KAT) Pre mŕtveho si nerobte zárezy do tela! Nevypaľujte si (do kože) nijaké znamenia! Ja som Pán!
28 (HEM) ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה׃
28 (UKJV) All of you shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD.
28 (B21) Nedělejte si na těle smuteční jizvy ani žádné tetování. Já jsem Hospodin.

29 (KAT) Nezneucti svoju dcéru tým, že ju vydáš na smilstvo, aby sa krajina nestala miestom nerestí a pareniskom smilstva!
29 (HEM) אל תחלל את בתך להזנותה ולא תזנה הארץ ומלאה הארץ זמה׃
29 (UKJV) "Do not prostitute your daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. "
29 (B21) Nesmíš znesvětit svou dceru tím, že bys ji nechal smilnit - země by jinak propadla smilstvu a naplnila se zvrhlostí!

30 (KAT) Zachovávajte moje soboty a majte v úcte moju svätyňu! Ja som Pán!
30 (HEM) את שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה׃
30 (UKJV) All of you shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.
30 (B21) Zachovávejte mé soboty a mou svatyni mějte v úctě. Já jsem Hospodin.

31 (KAT) Neobracajte sa na vyvolávačov duchov a na veštcov! Nevypytujte sa ich: poškvrnili by ste sa tým. Ja, Pán, som váš Boh!
31 (HEM) אל תפנו אל האבת ואל הידענים אל תבקשו לטמאה בהם אני יהוה אלהיכם׃
31 (UKJV) Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God.
31 (B21) Neobracejte se k vyvolávačům duchů a věštkyním. Nevyhledávejte je a neposkvrňujte se jimi. Já jsem Hospodin, váš Bůh.

32 (KAT) Pred šedivou hlavou vstaň, cti si staršiu osobu a boj sa svojho Boha! Ja som Pán!
32 (HEM) מפני שיבה תקום והדרת פני זקן ויראת מאלהיך אני יהוה׃
32 (UKJV) You shall rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear your God: I am the LORD.
32 (B21) Před šedinami povstaň, starci prokaž čest a měj v úctě svého Boha. Já jsem Hospodin.

33 (KAT) Ak sa bude u teba v tvojej krajine zdržovať cudzinec, neutláčaj ho!
33 (HEM) וכי יגור אתך גר בארצכם לא תונו אתו׃
33 (UKJV) And if a stranger sojourn with you in your land, all of you shall not vex him.
33 (B21) Až s tebou ve tvé zemi bude žít přistěhovalec, nesmíte mu ubližovat.

34 (KAT) Cudzinec, ktorý sa bude u vás zdržovať, nech je medzi vami ako domorodec. Milujte ho ako seba, veď aj vy ste boli cudzincami v egyptskej krajine. Ja som Pán, váš Boh!
34 (HEM) כאזרח מכם יהיה לכם הגר הגר אתכם ואהבת לו כמוך כי גרים הייתם בארץ מצרים אני יהוה אלהיכם׃
34 (UKJV) "But the stranger that dwells with you shall be unto you as one born among you, and you shall love him as yourself; for all of you were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. "
34 (B21) K přistěhovalci žijícímu mezi vámi se budete chovat jako k vlastnímu. Miluj ho jako sám sebe - vždyť jste sami byli přistěhovalci v Egyptě! Já jsem Hospodin, váš Bůh.

35 (KAT) Nedopusťte sa nespravodlivosti na súde, pri meraní, pri váhe a pri dutých mierach!
35 (HEM) לא תעשו עול במשפט במדה במשקל ובמשורה׃
35 (UKJV) All of you shall do no unrighteousness in judgment, in measuring rod, in weight, or in measure.
35 (B21) Nedopouštějte se křivdy při soudu ani při měření, vážení či odměřování.

36 (KAT) Majte správne váhy, správne závažia, správnu efu a správny hin! Ja som Pán, váš Boh, ktorý vás vyviedol z egyptskej krajiny!
36 (HEM) מאזני צדק אבני צדק איפת צדק והין צדק יהיה לכם אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים׃
36 (UKJV) Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall all of you have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
36 (B21) Mějte poctivé váhy, poctivá závaží, poctivou efu a poctivý hin. Já jsem Hospodin, váš Bůh, který vás vyvedl z Egypta.

37 (KAT) Zachovajte všetky moje prikázania a ustanovenia a konajte podľa nich! Ja som Pán!“
37 (HEM) ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי ועשיתם אתם אני יהוה׃
37 (UKJV) Therefore shall all of you observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.
37 (B21) Zachovávejte všechna má pravidla a všechny mé zákony plňte. Já jsem Hospodin."


Lv 19, 1-37





Verš 33
Ak sa bude u teba v tvojej krajine zdržovať cudzinec, neutláčaj ho!
Ex 22:21 - Cudzinca nebudeš napádať a utláčať, veď sami ste boli cudzincami v egyptskej krajine!

Verš 2
„Hovor celej izraelskej pospolitosti a povedz im: Buďte svätí, lebo ja, Pán, váš Boh, som svätý!
Lv 11:44 - Lebo ja, Pán, som váš Boh! Preto dokážte, že ste svätí, a buďte svätí, lebo ja som svätý. A neznečistite sa nejakým malým živočíchom, ktorý lozí po zemi!
Lv 20:7 - Ukážte, že ste svätí, a buďte svätí, lebo ja som Pán, váš Boh!
Lv 20:26 - Buďte mi svätí, lebo ja, Pán, som svätý, a ja som si vás oddelil od národov, aby ste boli moji!
1Pt 1:16 - veď je napísané: „Buďte svätí, lebo ja som svätý.“

Verš 3
Nech sa každý bojí svojej matky a svojho otca a zachovávajte moje soboty. Ja, Pán, som váš Boh!
Ex 20:12 - Cti svojho otca a svoju matku, aby si dlho žil na zemi, ktorú ti dá Pán, tvoj Boh!
Ex 31:13 - „Povedz Izraelitom: »Zachovávajte moju sobotu! Veď ona je znamením medzi mnou a vami z pokolenia na pokolenie, aby sa poznalo, že ja som Pán, ktorý vás posväcuje!
Lv 26:2 - Zachovávajte moju sobotu a majte v úcte moju svätyňu! Ja som Pán!

Verš 4
Neobracajte sa k modlám a nerobte si liatych bohov! Ja, Pán, som váš Boh!
Ex 34:17 - Nerob si liatych bohov!

Verš 6
Musí sa zjesť v deň, keď ju prinesiete na obetu, alebo na druhý deň. Čo ostane do tretieho dňa, treba to spáliť.
Lv 7:16 - Ak sa obetný dar prinesie pre sľub alebo z dobrej vôle, nech sa mäso zje v ten istý deň, keď bola prinesená obeta, možno však z nej jesť aj na druhý deň.

Verš 9
Keď budete zberať úrodu svojej krajiny, nežnite svoje pole až do kraja, a keď zoberiete svoju úrodu, nepaberkujte.
Lv 23:22 - Keď budete vo svojej krajine žať obilie, nezožnite pole až do kraja a nezbierajte klasy! Nechajte to pre chudobných a cudzincov. Ja, Pán, som váš Boh!“
Dt 24:19 - Keď budeš kosiť obilie na svojom poli a zabudneš tam snop, nevráť sa vziať si ho, ale nechaj ho cudzincovi, sirote a vdove, aby ťa Pán, tvoj Boh, požehnal v každom podujatí tvojich rúk.

Verš 11
Nekradnite, neluhajte a neklamte jeden druhého!
Ex 20:15 - Nepokradneš!

Verš 12
Neprisahajte falošne na moje meno, aby ste nezneuctili meno svojho Boha! Ja som Pán!
Ex 20:7 - Nevezmeš meno Pána, svojho Boha, nadarmo! Lebo Pán nenechá bez trestu toho, kto bude brať jeho meno nadarmo.
Dt 5:11 - Nevezmeš meno Pána, svojho Boha, nadarmo, lebo Pán nenechá bez trestu toho, kto bude brať jeho meno nadarmo.

Verš 13
Neutláčaj a neokrádaj svojho blížneho! Mzda robotníka nech neostáva v tvojich rukách do druhého rána!
Dt 24:14 - Neodopri plácu biednemu a chudobnému, či už je brat alebo cudzinec, ktorý býva s tebou v krajine a v tvojom bydlisku.
Jak 5:4 - Hľa, mzda, ktorú ste zadržali robotníkom, čo vám žali polia, kričí. A krik žencov došiel k sluchu Pána Zástupov.

Verš 15
Na súde sa nedopúšťaj krivdy! Ani chudobnému nenadŕžaj, ani zámožnému nechytaj stranu! Svojho blížneho súď spravodlivo!
Dt 1:17 - Pri súde neberte ohľad na osobu. Malého vypočujte tak, ako veľkého. A nikoho sa nebojte, lebo súd je Boží. Čo vám však bude ťažké, oznámte mne a vypočujem to ja.«
Dt 16:19 - Nech sa nechýlia na jednu stranu, nebudeš brať ohľad na osobu a dary neprijmeš, lebo dar zaslepuje oči múdrych a prevracia reči spravodlivých.
Prís 24:23 - Aj tieto (príslovia sa pripisujú) mudrcom: Je mrzké hľadieť na osoby pri súde.

Verš 16
Neroznášaj osočovania medzi súkmeňovcami! Nečíhaj na život svojho blížneho! Ja som Pán!
Ex 23:1 - Nebudeš šíriť nepravdivú povesť! Nepodáš svoju ruku tomu, kto je v nepráve, aby si krivo nesvedčil!

Verš 17
Nenos nenávisť vo svojom srdci voči svojmu bratovi! Úprimne napomeň svojho blížneho, aby si preň neuvalil vinu na seba!
1Jn 2:9 - Kto hovorí, že je vo svetle, a nenávidí svojho brata, je ešte stále vo tme.
1Jn 2:11 - Ale kto nenávidí svojho brata, je vo tme a chodí vo tme a nevie, kam ide, lebo tma mu zaslepila oči.
1Jn 3:15 - Každý, kto nenávidí svojho brata, je vrah. A viete, že ani jeden vrah nemá v sebe večný život.
Mt 18:15 - Keď sa tvoj brat prehreší proti tebe, choď a napomeň ho medzi štyrmi očami. Ak ťa počúvne, získal si svojho brata.
Lk 17:3 - Dávajte si pozor! Keď sa tvoj brat prehreší, pokarhaj ho! Ak sa obráti, odpusť mu!

Verš 18
Nepomsti sa a neprechovávaj hnev voči príslušníkom svojho ľudu, ale miluj svojho blížneho ako seba samého! Ja som Pán!
Mt 5:39 - No ja vám hovorím: Neodporujte zlému. Ak ťa niekto udrie po pravom líci, nadstav mu aj druhé.
Mt 5:44 - Ale ja vám hovorím: Milujte svojich nepriateľov a modlite sa za tých, čo vás prenasledujú,
Lk 6:27 - Ale vám, ktorí ma počúvate, hovorím: Milujte svojich nepriateľov, robte dobre tým, čo vás nenávidia,
Rim 12:19 - Nepomstite sa sami, milovaní, ale ponechajte miesto hnevu; veď je napísané: „Mne patrí pomsta, ja sa odplatím,“ hovorí Pán.
1Kor 6:7 - Už vôbec to je u vás chyba, že sa súdite medzi sebou. Prečo radšej nestrpíte krivdu? Prečo radšej neznesiete škodu?
1Sol 5:15 - Dajte si pozor, aby sa nik nikomu neodplácal zlým za zlé, ale vždy sa usilujte o dobro medzi sebou i voči všetkým!
1Pt 3:9 - Neodplácajte sa zlým za zlé alebo zlorečením za zlorečenie, ale naopak, žehnajte, lebo ste povolaní, aby ste dostali dedičstvo požehnania.
Mt 5:43 - Počuli ste, že bolo povedané: »Milovať budeš svojho blížneho a nenávidieť svojho nepriateľa.«
Mt 22:39 - Druhé je mu podobné: Milovať budeš svojho blížneho ako seba samého!
Rim 13:9 - Lebo: Nescudzoložíš! Nezabiješ! Nepokradneš! Nepožiadaš! a ktorékoľvek iné prikázanie je zahrnuté v tomto slove: Milovať budeš svojho blížneho ako seba samého!
Gal 5:14 - Veď celý zákon sa spĺňa v jedinom slove, v tomto: „Milovať budeš svojho blížneho ako seba samého!“
Jak 2:8 - Ak však uskutočňujete kráľovský zákon podľa Písma: „Milovať budeš svojho blížneho ako seba samého!“, dobre robíte.

Verš 19
Zachovávajte moje príkazy: Nedajte páriť sa dvom druhom vášho dobytka! Neosievaj svoje pole dvojakým semenom! Nevezmi na seba odev utkaný z dvojakej látky!
Dt 22:9 - Do svojej vinice nesej iné semeno, aby semeno, ktoré zaseješ, a s ním aj úroda celej vinice neprešli do majetku svätyne.

Verš 36
Majte správne váhy, správne závažia, správnu efu a správny hin! Ja som Pán, váš Boh, ktorý vás vyviedol z egyptskej krajiny!
Prís 11:1 - Falošná váha oškliví sa Pánovi, páči sa mu spravodlivé závažie.
Prís 16:11 - Váha a misky prináležia Pánovi, jeho dielom sú všetky kamienky (vo) vrecku.
Prís 20:10 - Dvojaké závažie a miera dvojaká, obidvoje sa príkri Pánovi.

Verš 27
Nestrihajte si vlasy dookola hlavy a nehoľte si bokombriadky!
Lv 21:5 - Neostrihajú si hlavy dohola, ani bokombriadky si neoholia a neurobia si na tele zárezy.

Verš 28
Pre mŕtveho si nerobte zárezy do tela! Nevypaľujte si (do kože) nijaké znamenia! Ja som Pán!
Dt 14:1 - Ste synmi Pána, svojho Boha: nerobte si zárezy, ani si nestrihajte vlasy medzi očami pre mŕtveho;

Verš 31
Neobracajte sa na vyvolávačov duchov a na veštcov! Nevypytujte sa ich: poškvrnili by ste sa tým. Ja, Pán, som váš Boh!
Lv 20:6 - A osobu, ktorá sa obráti na vyvolávačov duchov a na veštcov a bude s nimi modlárčiť, proti takej osobe obrátim svoju tvár a vyhubím ju z jej ľudu.

Lv 19,2 - Porov. Ex 19,6; Lv 11,44.

Lv 19,3 - Pozri Ex 20,2.12; 31,13.14. Matka sa spomína na prvom mieste azda preto, že jej autoritu bolo treba väčšmi chrániť.

Lv 19,4 - Ex 20,3.4; 34,17. K modlám, doslovne k ničotám.

Lv 19,9-10 - Porov. Dt 24,19–22; 23,24.25; Rút 2. Podľa rabínov nemala sa zožať aspoň šesťdesiata časť poľa.

Lv 19,11 - Ex 20,15. Blížny značí súkmeňovca.

Lv 19,13 - Mzda sa mala vyplácať denne, pretože nádenník žil len z práce svojich rúk.

Lv 19,19 - Tento predpis je na vykorenenie pohanských praktík mágie.

Lv 19,23 - Obriezka znamenala na začiatku vstup do zrelosti. Tento názor prenášali aj na mladý strom; nesmelo sa z neho jesť, kým nedosiahol istú zrelosť. Zákon však platil len na čas, keď Izraeliti zaujmú Palestínu.

Lv 19,26-29 - Zakazujú sa pohanské zvyky, účasť na modlárstve atď. Na znak smútku príslušníci niektorých kmeňov starovekých národov robili si do tela zárezy.

Lv 19,31 - Vyvolávanie mŕtvych bolo na východe veľmi obľúbené.