výhody registrácie

Kniha Levitikus

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Lv 18, 1-30

1 (KAT) Pán vravel Mojžišovi:
1 (VUL) Locutus est Dominus ad Moysen dicens:
1 (UKJV) And the LORD spoke unto Moses, saying,

2 (KAT) „Hovor Izraelitom a povedz im: Ja, Pán, som váš Boh!
2 (VUL) “ Loquere fi liis Israel et dices ad eos: Ego Dominus Deus vester.
2 (UKJV) Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God.

3 (KAT) Nesmiete robiť to, čo sa robilo v egyptskej krajine, kde ste bývali, ale ani to nesmiete robiť, čo sa robí v kanaánskej krajine, kam vás zavediem; nebudete sa správať podľa ich zvyku.
3 (VUL) Iuxta consuetudinem terrae Aegypti, in qua habitastis, non facietis; et iuxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis nec in legitimis eorum ambulabitis.
3 (UKJV) After the doings of the land of Egypt, wherein all of you dwelt, shall all of you not do: and after the doings of the land of Canaan, where I bring you, shall all of you not do: neither shall all of you walk in their ordinances.

4 (KAT) Vyplníte moje ustanovenia a zachováte moje predpisy a budete podľa nich kráčať! Ja, Pán, som váš Boh!
4 (VUL) Facietis iudicia mea et praecepta mea servabitis et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester.
4 (UKJV) All of you shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God.

5 (KAT) Preto zachovávajte moje ustanovenia a moje príkazy! Kto ich bude plniť, bude z nich žiť. Ja som Pán!
5 (VUL) Custodite leges meas atque iudicia; quae faciens homo vivet in eis. Ego Dominus.
5 (UKJV) All of you shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD.

6 (KAT) Nik sa nesmie priblížiť k pokrvnému, aby s ním telesne obcoval. Ja som Pán!
6 (VUL) Omnis homo ad consanguineum suum non accedet, ut revelet turpitudinem eius. Ego Dominus.
6 (UKJV) None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD.

7 (KAT) Neodkryješ nahotu svojho otca: to jest svojej matky. Je predsa tvojou matkou. Nesmieš ju zneuctiť!
7 (VUL) Turpitudinem patris et turpitudinem matris tuae non discooperies: mater tua est, non revelabis turpitudinem eius.
7 (UKJV) "The nakedness of your father, or the nakedness of your mother, shall you not uncover: she is your mother; you shall not uncover her nakedness. "

8 (KAT) Neodkryješ nahotu ženy svojho otca, to je telo tvojho otca.
8 (VUL) Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies, turpitudo enim patris tui est.
8 (UKJV) The nakedness of your father's wife shall you not uncover: it is your father's nakedness.

9 (KAT) Neodkryješ nahotu svojej sestry, dcéry svojho otca alebo dcéry svojej matky, či sa narodila doma alebo sa narodila mimo domu.
9 (VUL) Turpitudinem sororis tuae ex patre sive ex matre, quae domi vel foris genita est, non revelabis.
9 (UKJV) The nakedness of your sister, the daughter of your father, or daughter of your mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness you shall not uncover.

10 (KAT) Neodkryješ nahotu dcéry svojho syna alebo dcéry svojej dcéry, lebo to je tvoje telo.
10 (VUL) Turpitudinem filiae filii tui vel neptis ex filia non revelabis, quia turpitudo tua est.
10 (UKJV) The nakedness of your son's daughter, or of your daughter's daughter, even their nakedness you shall not uncover: for theirs is your own nakedness.

11 (KAT) Neodkryješ nahotu dcéry niektorej ženy svojho otca, ktorá pochádza od tvojho otca, je tvojou sestrou.
11 (VUL) Turpitudinem filiae uxoris patris tui, quam peperit patri tuo et est soror tua, non revelabis.
11 (UKJV) The nakedness of your father's wife's daughter, begotten of your father, she is your sister, you shall not uncover her nakedness.

12 (KAT) Neodkryješ nahotu sestry svojho otca, to je telo tvojho otca.
12 (VUL) Turpitudinem sororis patris tui non discooperies, quia caro est patris tui.
12 (UKJV) You shall not uncover the nakedness of your father's sister: she is your father's near kinswoman.

13 (KAT) Neodkryješ nahotu sestry svojej matky, to je telo tvojej matky.
13 (VUL) Turpitudinem sororis matris tuae non revelabis, eo quod caro sit matris tuae.
13 (UKJV) You shall not uncover the nakedness of your mother's sister: for she is your mother's near kinswoman.

14 (KAT) Neodkryješ nahotu brata svojho otca: nepriblížiš sa k jeho žene, ona je tvojou tetou!
14 (VUL) Turpitudinem patrui tui non revelabis nec accedes ad uxorem eius, quae tibi affinitate coniungitur.
14 (UKJV) You shall not uncover the nakedness of your father's brother, you shall not approach to his wife: she is your aunt.

15 (KAT) Neodkryješ nahotu svojej nevesty, je ženou tvojho syna, nesmieš odkryť jej nahotu!
15 (VUL) Turpitudinem nurus tuae non revelabis, quia uxor filii tui est, nec discooperies ignominiam eius.
15 (UKJV) "You shall not uncover the nakedness of your daughter in law: she is your son's wife; you shall not uncover her nakedness. "

16 (KAT) Neodkryješ nahotu bratovej ženy, to je telo tvojho brata.
16 (VUL) Turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis, quia turpitudo fratris tui est.
16 (UKJV) You shall not uncover the nakedness of your brother's wife: it is your brother's nakedness.

17 (KAT) Neodkryješ nahotu ženy a jej dcéry; nesmieš si vziať dcéru jej syna ani dcéru jej dcéry, aby si odkryl ich nahotu; sú jej telo a to by bolo krvismilstvo!
17 (VUL) Turpitudinem mulieris et filiae eius non revelabis. Filiam filii eius et filiam filiae illius non sumes, ut reveles ignominiam eius, quia caro illius sunt: nefas est.
17 (UKJV) "You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shall you take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. "

18 (KAT) Nesmieš si pribrať za ženu manželkinu sestru a tým ju urobiť žiarlivou, keby si s ňou obcoval za jej života.
18 (VUL) Sororem uxoris tuae aemulam illius non accipies nec revelabis turpitudinem eius, adhuc illa vivente.
18 (UKJV) Neither shall you take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.

19 (KAT) Nepribližuj sa k žene počas jej mesačného očisťovania, aby si odkryl jej nahotu.
19 (VUL) Ad mulierem, quae patitur menstrua, non accedes nec revelabis foeditatem eius.
19 (UKJV) Also you shall not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness.

20 (KAT) So ženou svojho blížneho nesmieš pohlavne obcovať, aby si sa s ňou nepoškvrnil.
20 (VUL) Cum uxore proximi tui non coibis nec seminis commixtione maculaberis.
20 (UKJV) Moreover you shall not lie carnally with your neighbour's wife, to defile yourself with her.

21 (KAT) Nesmieš zasvätiť svoje dieťa Molochovi, aby si nezneuctil meno svojho Boha. Ja som Pán!
21 (VUL) De semine tuo non dabis, ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.
21 (UKJV) And you shall not let any of your seed pass through the fire to Molech, neither shall you profane the name of your God: I am the LORD.

22 (KAT) Nesmieš nečisto obcovať s mužom tak, ako sa pohlavne obcuje so ženou. To by bola ohavnosť!
22 (VUL) Cum masculo non commisceberis coitu femineo: abominatio est.
22 (UKJV) You shall not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.

23 (KAT) Nesmieš pohlavne obcovať s nijakým zvieraťom; poškvrnil by si sa tým. Ani žena sa nepostaví zvieraťu, aby sa s ním spojila; to by bola nehanebnosť!
23 (VUL) Cum omni pecore non coibis nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet iumento nec miscebitur ei, quia scelus est.
23 (UKJV) Neither shall you lie with any beast to defile yourself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.

24 (KAT) Nepoškvrňte sa ani jednou z týchto vecí; veď všetkými týmito vecami sa poškvrňovali národy, ktoré ja vyženiem pred vami.
24 (VUL) Ne polluamini in omnibus his, quibus contaminatae sunt universae gentes, quas ego eiciam ante conspectum vestrum
24 (UKJV) Defile not all of you yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:

25 (KAT) A pretože je poškvrnená aj krajina, ja vypomstím jej zločiny tak, že krajina vyvrhne svojich obyvateľov.
25 (VUL) et quibus polluta est terra, cuius ego scelera visitavi, et evomuit habitatores suos.
25 (UKJV) And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomits out her inhabitants.

26 (KAT) Nuž zachovávajte moje ustanovenia a nariadenia a nedopusťte sa nijakej z týchto ohavností, ani domorodci, ani cudzinci, ktorí sa budú medzi vami zdržiavať,
26 (VUL) Vos autem custodite legitima mea atque iudicia et non faciatis ex omnibus abominationibus istis tam indigena quam colonus, qui peregrinatur apud vos.
26 (UKJV) "All of you shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourns among you: "

27 (KAT) lebo všetky tieto ohavné činy robili obyvatelia krajiny, ktorí tam boli pred vami, a preto sa krajina stala nečistou.
27 (VUL) Omnes enim execrationes istas fecerunt accolae terrae, qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam.
27 (UKJV) "(For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) "

28 (KAT) Nech vás nevyvrhne krajina, keby ste ju poškvrnili, ako vyvrhla národy, ktoré tu boli pred vami.
28 (VUL) Cavete ergo, ne et vos similiter evomat, cum pollueritis eam, sicut evomuit gentem, quae fuit ante vos.
28 (UKJV) That the land spew not you out also, when all of you defile it, as it spewed out the nations that were before you.

29 (KAT) Lebo každý, kto by sa dopustil niektorej z týchto ohavností, osoby, ktoré by to urobili, budú vyhubené spomedzi svojho ľudu.
29 (VUL) Omnis enim anima, quae fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui.
29 (UKJV) For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.

30 (KAT) Zachovávajte teda moje nariadenia; nesprávajte sa ohavnými zvykmi, ktoré boli pred vami, aby ste sa nimi nepoškvrnili. Ja, Pán, som váš Boh!“
30 (VUL) Custodite mandata mea. Nolite facere legitima abominabilia, quae fecerunt hi, qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester ”.
30 (UKJV) Therefore shall all of you keep mine ordinance, that all of you commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that all of you defile not yourselves therein: I am the LORD your God.


Lv 18, 1-30





Verš 5
Preto zachovávajte moje ustanovenia a moje príkazy! Kto ich bude plniť, bude z nich žiť. Ja som Pán!
Ez 20:11 - Potom som im dal svoje príkazy, oboznámil som ich so svojimi právami, ktoré má človek zachovávať a podľa nich žiť.
Ez 20:13 - Ale Izraelov dom sa vzbúril proti mne na púšti, nekráčali podľa mojich príkazov a opovrhli mojimi právami, ktoré má človek zachovávať a podľa nich žiť. I moje soboty veľmi znesvätili. Vtedy som si zaumienil, že na púšti vylejem na nich svoju rozhorčenosť a vyničím ich.
Rim 10:5 - Mojžiš píše o spravodlivosti, ktorá je zo zákona: „Človek, ktorý ich bude plniť, bude z nich žiť.“
Gal 3:12 - Zákon však nie je z viery, ale kto ich bude plniť, bude z nich žiť.

Verš 8
Neodkryješ nahotu ženy svojho otca, to je telo tvojho otca.
Lv 20:11 - Keby niekto spal so ženou svojho otca, zneuctil by telo svojho otca; obaja musia zomrieť, ich krv bude na nich.
1Kor 5:1 - Ba počuť aj o smilstve medzi vami, a o takom smilstve, o akom ani medzi pohanmi nepočuť, aby mal niekto manželku svojho otca.

Verš 11
Neodkryješ nahotu dcéry niektorej ženy svojho otca, ktorá pochádza od tvojho otca, je tvojou sestrou.
Lv 20:17 - Ak si niekto vezme svoju sestru, dcéru svojho otca alebo svojej matky, a pozrie na jej nahotu, a ona pozrie na bratovu nahotu, to je ohavnosť, nech sú zahubení pred očami svojich súkmeňovcov. Odokryl nahotu svojej sestry, ponesie svoju vinu.

Verš 12
Neodkryješ nahotu sestry svojho otca, to je telo tvojho otca.
Lv 20:19 - Nahotu sestry svojej matky a sestry svojho otca neodokry, lebo by si obnažil svojho pokrvného, svoju vinu ponesieš!

Verš 14
Neodkryješ nahotu brata svojho otca: nepriblížiš sa k jeho žene, ona je tvojou tetou!
Lv 20:20 - Keby niekto spal so svojou strynou, obnažil by nahotu svojho strýca, ponesú svoj hriech, zomrú bezdetní.
Ez 22:11 - V tebe každý páše ohavnosť s manželkou svojho blížneho, každý zločinne poškvrňuje svoju nevestu a v tebe si každý znásilňuje sestru, dcéru svojho otca.

Verš 15
Neodkryješ nahotu svojej nevesty, je ženou tvojho syna, nesmieš odkryť jej nahotu!
Lv 20:12 - Keby niekto spal so svojou nevestou, obaja musia zomrieť, spáchali nehanebnosť; ich krv bude na nich.

Verš 16
Neodkryješ nahotu bratovej ženy, to je telo tvojho brata.
Lv 20:21 - Kto si vezme ženu svojho brata - čo je ohavnosť -, odkryl nahotu svojho brata; budú bezdetní.

Verš 17
Neodkryješ nahotu ženy a jej dcéry; nesmieš si vziať dcéru jej syna ani dcéru jej dcéry, aby si odkryl ich nahotu; sú jej telo a to by bolo krvismilstvo!
Lv 20:14 - Ak si niekto okrem ženy vezme aj jej matku, to je krvismilstvo, treba jeho aj ich upáliť, aby neostal tento zločin medzi vami.

Verš 19
Nepribližuj sa k žene počas jej mesačného očisťovania, aby si odkryl jej nahotu.
Lv 20:18 - Ak bude niekto spať so ženou počas jej (mesačného) očisťovania a odkryje jej nahotu, jej prameň, a ona odkryje prameň svojej krvi, obaja budú vyhubení zo svojho ľudu.

Verš 20
So ženou svojho blížneho nesmieš pohlavne obcovať, aby si sa s ňou nepoškvrnil.
Lv 20:10 - Kto bude súložiť s vydatou ženou, s manželkou svojho blížneho, tak cudzoložník ako cudzoložnica musia zomrieť.

Verš 21
Nesmieš zasvätiť svoje dieťa Molochovi, aby si nezneuctil meno svojho Boha. Ja som Pán!
Lv 20:2 - „Povedz Izraelitom: Každý, kto z Izraelitov a z cudzincov, čo sa zdržujú v Izraeli, dá Molochovi niektoré zo svojich detí, naskutku zomrie, ľud krajiny ho ukameňuje!
Dt 18:10 - Nech niet medzi vami nikoho, kto by kázal svojmu synovi alebo dcére prejsť ohňom, aby sa očistili, alebo kto by sa vypytoval hádačov, dával pozor na sny a na znamenia; nech niet čarodejníkov,
2Kr 17:17 - Svojich synov a dcéry prevádzali cez oheň, zaoberali sa čarodejstvom a veštením a zapredali sa konať, čo sa Pánovi nepáči, aby ho dráždili.
2Kr 23:10 - Poškvrnil Tofet, ktorý bol v údolí synov Hinoma, aby nik neprevádzal Molochovi svojho syna a svoju dcéru cez oheň.

Verš 22
Nesmieš nečisto obcovať s mužom tak, ako sa pohlavne obcuje so ženou. To by bola ohavnosť!
Lv 20:13 - Kto by spal s mužom tak, ako sa obcuje so ženou, obaja spáchali ohavnosť, musia zomrieť, ich krv bude na nich.

Verš 23
Nesmieš pohlavne obcovať s nijakým zvieraťom; poškvrnil by si sa tým. Ani žena sa nepostaví zvieraťu, aby sa s ním spojila; to by bola nehanebnosť!
Lv 20:15 - Kto by pohlavne obcoval s domácim zvieraťom, musí zomrieť a zviera zabijete.

Verš 26
Nuž zachovávajte moje ustanovenia a nariadenia a nedopusťte sa nijakej z týchto ohavností, ani domorodci, ani cudzinci, ktorí sa budú medzi vami zdržiavať,
Lv 20:22 - Zachovávajte všetky moje nariadenia a ustanovenia a plňte ich, aby vás nevyvrhla krajina, do ktorej vás vovediem, aby ste v nej bývali.

Lv 18,1 - V hlave sa opisuje svätosť manželského zväzku. Zakazuje sa nasledovať Egypťanov a najmä Kanaánčanov, ktorých mravná skazenosť bola známa (Gn 19,5; 29,30.31; 39,6.7).

Lv 18,7-8 - Zakazuje sa pohlavné obcovanie a manželstvo medzi pokrvnými a aj medzi niektorými príbuznými. "Odkryť nahotu" je eufemizmus pre označenie telesného styku. Pretože otec a matka sú jedno telo, odkryje sa nahota otcova, keď sa odkryje nahota matkina. Zakazuje sa teda pohlavný styk medzi synom a matkou a medzi otcom a dcérou.

Lv 18,8-9 - Zakazuje sa manželstvo s nevlastnou matkou, čiže druhoradou ženou otcovou, s vlastnou a nevlastnou sestrou atď.

Lv 18,18 - Nebolo možno vziať si dve sestry súčasne, i keď sa trpelo mnohoženstvo. To by bolo príčinou žiarlivosti a nepokoja (Gn 29,30). – Mnohé z týchto zákonov už platili pred Mojžišom, teraz sa obnovujú a zdokonaľujú.

Lv 18,19 - Porov. 12; 15,19.24.

Lv 18,21 - Moloch, boh slnka u Kanaánčanov, Milkom u Amončanov, Melkart u Feničanov uctieval sa obetovaním detí. Kanaánčania obetovali mu aj dospelých, Dt 12,31. Socha Molochova bola dutá, kovová, pol človeka a pol býka. Ruky mal natiahnuté dopredu a držal v nich medenú misu. Pred obetovaním sochu rozpálili a na misu položili dieťa, ktoré potom spadlo otvorom do dutého brucha modly, kde sa spálilo. Boh túto ohavnú modloslužbu zakazoval pod trestom smrti ukameňovaním. V neskorších časoch Izraeliti uctievali tohto boha (Šalamún 1 Kr 11,5; ostatní Izraeliti 2 Kr 17,16 atď.). Moloch je vlastne prepis hebr. melek. Rabíni dali menu výslovnosť podľa slova bošet – hanba.