výhody registrácie

Kniha Levitikus

Biblia - Sväté písmo

(SVD - Arabský - Smith van Dyke)

Lv 18, 1-30

1 (SVD) وكلم الرب موسى قائلا
1 (KAT) Pán vravel Mojžišovi:
1 (B21) Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
1 (BKR) I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:

2 (SVD) كلّم بني اسرائيل وقل لهم. انا الرب الهكم.
2 (KAT) „Hovor Izraelitom a povedz im: Ja, Pán, som váš Boh!
2 (B21) "Mluv k synům Izraele: Já jsem Hospodin, váš Bůh.
2 (BKR) Mluv synům Izraelským a rci jim: Já jsem Hospodin Bůh váš.

3 (SVD) مثل عمل ارض مصر التي سكنتم فيها لا تعملوا ومثل عمل ارض كنعان التي انا آت بكم اليها لا تعملوا وحسب فرائضهم لا تسلكوا.
3 (KAT) Nesmiete robiť to, čo sa robilo v egyptskej krajine, kde ste bývali, ale ani to nesmiete robiť, čo sa robí v kanaánskej krajine, kam vás zavediem; nebudete sa správať podľa ich zvyku.
3 (B21) Nechovejte se podle způsobů egyptské země, v níž jste bydleli, nechovejte se ani podle způsobů kanaánské země, do níž vás uvádím; nenásledujte jejich zvyklosti.
3 (BKR) Vedlé skutků země Egyptské, v níž jste bydlili, nečiňte, ani podlé skutků země Kananejské, do kteréž já vás uvozuji, činiti budete, a v ustanoveních jejich nechoďte.

4 (SVD) احكامي تعملون وفرائضي تحفظون لتسلكوا فيها. انا الرب الهكم.
4 (KAT) Vyplníte moje ustanovenia a zachováte moje predpisy a budete podľa nich kráčať! Ja, Pán, som váš Boh!
4 (B21) Chovejte se podle mých zákonů, zachovávejte má pravidla a řiďte se jimi. Já jsem Hospodin, váš Bůh.
4 (BKR) Soudy mé čiňte a ustanovení mých ostříhejte, abyste chodili v nich: Já jsem Hospodin Bůh váš.

5 (SVD) فتحفظون فرائضي واحكامي التي اذا فعلها الانسان يحيا بها. انا الرب
5 (KAT) Preto zachovávajte moje ustanovenia a moje príkazy! Kto ich bude plniť, bude z nich žiť. Ja som Pán!
5 (B21) Zachovávejte má pravidla a mé zákony. Ten, kdo je plní, díky nim bude žít. Já jsem Hospodin.
5 (BKR) Ostříhejte ustanovení mých a soudů mých. Člověk ten, kterýž by je činil, živ bude v nich: Já jsem Hospodin.

6 (SVD) لا يقترب انسان الى قريب جسده ليكشف العورة. انا الرب.
6 (KAT) Nik sa nesmie priblížiť k pokrvnému, aby s ním telesne obcoval. Ja som Pán!
6 (B21) Nikdo nesmí pohlavně obcovat s žádnou svou pokrevní příbuznou. Já jsem Hospodin.
6 (BKR) Nižádný člověk k žádné přítelkyni krevní nepřistupuj k obnažení hanby její: Já jsem Hospodin.

7 (SVD) عورة ابيك وعورة امك لا تكشف. انها امك لا تكشف عورتها.
7 (KAT) Neodkryješ nahotu svojho otca: to jest svojej matky. Je predsa tvojou matkou. Nesmieš ju zneuctiť!
7 (B21) Nezostuzuj svého otce tím, že bys obcoval se svou matkou. Je to tvá matka, nesmíš s ní obcovat!
7 (BKR) Hanby otce svého a matky své neodkryješ; matka tvá jest, neodkryješ hanby její.

8 (SVD) عورة امرأة ابيك لا تكشف. انها عورة ابيك.
8 (KAT) Neodkryješ nahotu ženy svojho otca, to je telo tvojho otca.
8 (B21) Neobcuj ani s jinou manželkou svého otce. Zostudil bys tím svého otce!
8 (BKR) Hanby ženy otce svého neodkryješ; nebo hanba otce tvého jest.

9 (SVD) عورة اختك بنت ابيك او بنت امك المولودة في البيت او المولودة خارجا لا تكشف عورتها.
9 (KAT) Neodkryješ nahotu svojej sestry, dcéry svojho otca alebo dcéry svojej matky, či sa narodila doma alebo sa narodila mimo domu.
9 (B21) Neobcuj se svou sestrou. Ať je to dcera tvého otce nebo tvé matky, ať je zplozená ve tvé rodině nebo mimo ni, nesmíš s ní obcovat!
9 (BKR) Hanby sestry své, dcery otce svého aneb dcery matky své, kteráž doma zplozena aneb vně zplozena jest, neodkryješ hanby jejich.

10 (SVD) عورة ابنة ابنك او ابنة بنتك لا تكشف عورتها. انها عورتك.
10 (KAT) Neodkryješ nahotu dcéry svojho syna alebo dcéry svojej dcéry, lebo to je tvoje telo.
10 (B21) Neobcuj se svou vnučkou. Je to dcera tvého syna nebo tvé dcery, nesmíš s ní obcovat. Zostudil bys sám sebe!
10 (BKR) Hanby vnučky své, buď po synu neb dceři své, neodkryješ; nebo hanba tvá jsou.

11 (SVD) عورة بنت امرأة ابيك المولودة من ابيك لا تكشف عورتها انها اختك.
11 (KAT) Neodkryješ nahotu dcéry niektorej ženy svojho otca, ktorá pochádza od tvojho otca, je tvojou sestrou.
11 (B21) Neobcuj s dcerou manželky svého otce. Je jako zplozená tvým otcem, je tvojí sestrou, nesmíš s ní obcovat!
11 (BKR) Hanby dcery manželky otce svého, kteráž jest zplozena od otce tvého, tvá sestra jest, neodkryješ hanby její.

12 (SVD) عورة اخت ابيك لا تكشف. انها قريبة ابيك.
12 (KAT) Neodkryješ nahotu sestry svojho otca, to je telo tvojho otca.
12 (B21) Neobcuj se sestrou svého otce. Je pokrevní příbuznou tvého otce!
12 (BKR) Hanby sestry otce svého neodkryješ; nebo krevní přítelkyně otce tvého jest.

13 (SVD) عورة اخت امك لا تكشف. انها قريبة امك.
13 (KAT) Neodkryješ nahotu sestry svojej matky, to je telo tvojej matky.
13 (B21) Neobcuj se sestrou své matky. Je přece pokrevní příbuznou tvé matky!
13 (BKR) Hanby sestry matky své neodkryješ; nebo krevní přítelkyně matky tvé jest.

14 (SVD) عورة اخي ابيك لا تكشف. الى امرأته لا تقترب. انها عمتك.
14 (KAT) Neodkryješ nahotu brata svojho otca: nepriblížiš sa k jeho žene, ona je tvojou tetou!
14 (B21) Nezostuzuj bratra svého otce tím, že bys obcoval s jeho manželkou. Je to tvá teta!
14 (BKR) Hanby bratra otce svého neodkryješ; k manželce jeho nevejdeš, stryna tvá jest.

15 (SVD) عورة كنّتك لا تكشف. انها امرأة ابنك. لا تكشف عورتها.
15 (KAT) Neodkryješ nahotu svojej nevesty, je ženou tvojho syna, nesmieš odkryť jej nahotu!
15 (B21) Neobcuj se svou snachou. Je to manželka tvého syna, nesmíš s ní obcovat!
15 (BKR) Hanby nevěsty své neodkryješ; manželka jest syna tvého, neodkryješ hanby její.

16 (SVD) عورة امرأة اخيك لا تكشف. انها عورة اخيك.
16 (KAT) Neodkryješ nahotu bratovej ženy, to je telo tvojho brata.
16 (B21) Neobcuj s manželkou svého bratra. Zostudil bys svého bratra!
16 (BKR) Hanby manželky bratra svého neodkryješ; nebo hanba bratra tvého jest.

17 (SVD) عورة امرأة وبنتها لا تكشف. ولا تاخذ ابنة ابنها او ابنة بنتها لتكشف عورتها. انهما قريبتاها. انه رذيلة.
17 (KAT) Neodkryješ nahotu ženy a jej dcéry; nesmieš si vziať dcéru jej syna ani dcéru jej dcéry, aby si odkryl ich nahotu; sú jej telo a to by bolo krvismilstvo!
17 (B21) Neobcuj se ženou a její dcerou. Neber si ani její vnučku, abys s ní obcoval, ať už je to dcera jejího syna nebo její dcery. Jsou si pokrevně příbuzné, je to zvrhlost!
17 (BKR) Hanby ženy a dcery její neodkryješ. Vnučky její po synu neb po dceři její nepojmeš, abys odkryl hanbu její; nebo krevní jsou, a nešlechetnost jest.

18 (SVD) ولا تأخذ امرأة على اختها للضرّ لتكشف عورتها معها في حياتها.
18 (KAT) Nesmieš si pribrať za ženu manželkinu sestru a tým ju urobiť žiarlivou, keby si s ňou obcoval za jej života.
18 (B21) Neber si ženu i s její sestrou. Trápil bys jednu, když bys za jejího života obcoval s tou druhou.
18 (BKR) Nevezmeš sobě ženy k ženě první, abys ssoužil ji, odkrývaje hanbu její za života jejího.

19 (SVD) ولا تقترب الى امرأة في نجاسة طمثها لتكشف عورتها.
19 (KAT) Nepribližuj sa k žene počas jej mesačného očisťovania, aby si odkryl jej nahotu.
19 (B21) Nesmíš pohlavně obcovat se ženou během nečistoty jejího krvácení.
19 (BKR) Také k ženě, když jest v své nemoci nečisté, nepřistoupíš, odkrývaje hanbu její.

20 (SVD) ولا تجعل مع امرأة صاحبك مضجعك لزرع فتتنجس بها.
20 (KAT) So ženou svojho blížneho nesmieš pohlavne obcovať, aby si sa s ňou nepoškvrnil.
20 (B21) Nesmíš obcovat s manželkou svého bližního, a tak se s ní poskvrňovat.
20 (BKR) S manželkou bližního svého nebudeš obcovati, poškvrňuje se s ní.

21 (SVD) ولا تعط من زرعك للاجازة لمولك لئلا تدنس اسم الهك. انا الرب.
21 (KAT) Nesmieš zasvätiť svoje dieťa Molochovi, aby si nezneuctil meno svojho Boha. Ja som Pán!
21 (B21) Nedovol, aby někdo z tvých potomků byl obětován Molochovi - znesvětil bys tak jméno svého Boha. Já jsem Hospodin.
21 (BKR) Nedopustíš, aby kdo z semene tvého proveden byl skrze oheň modly Moloch, abys nepoškvrnil jména Boha svého: Já jsem Hospodin.

22 (SVD) ولا تضاجع ذكرا مضاجعة امرأة. انه رجس.
22 (KAT) Nesmieš nečisto obcovať s mužom tak, ako sa pohlavne obcuje so ženou. To by bola ohavnosť!
22 (B21) Nesmíš obcovat s mužem jako se ženou, je to ohavnost!
22 (BKR) Nebudeš obcovati s mužským pohlavím, scházeje se s ním jako s ženou; nebo ohavnost jest.

23 (SVD) ولا تجعل مع بهيمة مضجعك فتتنجس بها ولا تقف امرأة امام بهيمة لنزائها. انه فاحشة
23 (KAT) Nesmieš pohlavne obcovať s nijakým zvieraťom; poškvrnil by si sa tým. Ani žena sa nepostaví zvieraťu, aby sa s ním spojila; to by bola nehanebnosť!
23 (B21) Nesmíš obcovat se žádným zvířetem, a tak se jím poskvrňovat. Ani žena se nepoddá zvířeti, aby se s ní pářilo. Je to zvrácenost!
23 (BKR) A s žádným hovadem nebudeš obcovati, poškvrňuje se s ním; ani žena nepoddá se hovadu, aby s ním obývala; nebo mrzkost jest.

24 (SVD) بكل هذه لا تتنجسوا لانه بكل هذه قد تنجس الشعوب الذين انا طاردهم من امامكم
24 (KAT) Nepoškvrňte sa ani jednou z týchto vecí; veď všetkými týmito vecami sa poškvrňovali národy, ktoré ja vyženiem pred vami.
24 (B21) Neposkvrňujte se žádnou z těchto věcí. Tím vším se přece poskvrňují národy, které před vámi vyháním!
24 (BKR) A protož nepoškvrňujtež se žádnou touto věcí; nebo těmito všemi věcmi poškvrnili se pohané, kteréž já vyvrhu od tváři vaší.

25 (SVD) فتنجست الارض. فاجتزي ذنبها منها فتقذف الارض سكانها.
25 (KAT) A pretože je poškvrnená aj krajina, ja vypomstím jej zločiny tak, že krajina vyvrhne svojich obyvateľov.
25 (B21) Sama země se jimi poskvrnila; proto ji potrestám za její hřích a země vyvrhne své obyvatele.
25 (BKR) Nebo poškvrnila se země, a navštívím nepravost její na ní, a vyvrátí země obyvatele své.

26 (SVD) لكن تحفظون انتم فرائضي واحكامي ولا تعملون شيئا من جميع هذه الرجسات لا الوطني ولا الغريب النازل في وسطكم.
26 (KAT) Nuž zachovávajte moje ustanovenia a nariadenia a nedopusťte sa nijakej z týchto ohavností, ani domorodci, ani cudzinci, ktorí sa budú medzi vami zdržiavať,
26 (B21) Vy však zachovávejte má pravidla a zákony a nedopouštějte se žádné z těchto ohavností - domácí ani host, který žije u vás.
26 (BKR) Ale vy ostříhejte ustanovení mých a soudů mých, a nečiňte nižádných ohavností těchto, tak domácí jako příchozí, kterýž jest pohostinu u prostřed vás.

27 (SVD) لان جميع هذه الرجسات قد عملها اهل الارض الذين قبلكم فتنجست الارض.
27 (KAT) lebo všetky tieto ohavné činy robili obyvatelia krajiny, ktorí tam boli pred vami, a preto sa krajina stala nečistou.
27 (B21) Všechny tyto ohavnosti páchali lidé, kteří byli v té zemi před vámi, a tak se země poskvrnila.
27 (BKR) (Nebo všecky ty ohavnosti činili lidé země té, kteříž byli před vámi, čímž poškvrněna jest země.)

28 (SVD) فلا تقذفكم الارض بتنجيسكم اياها كما قذفت الشعوب التي قبلكم.
28 (KAT) Nech vás nevyvrhne krajina, keby ste ju poškvrnili, ako vyvrhla národy, ktoré tu boli pred vami.
28 (B21) Pokud tu zem poskvrníte, vyvrhne i vás, tak jako vyvrhla národ, který tam byl před vámi.
28 (BKR) Aby nevyvrátila vás země, proto že byste jí poškvrnili, jako vyvrátila národ, kterýž byl před vámi.

29 (SVD) بل كل من عمل شيئا من جميع هذه الرجسات تقطع الانفس التي تعملها من شعبها.
29 (KAT) Lebo každý, kto by sa dopustil niektorej z týchto ohavností, osoby, ktoré by to urobili, budú vyhubené spomedzi svojho ľudu.
29 (B21) Kdokoli se dopustí kterékoli z těchto ohavností, bude vyobcován ze svého lidu.
29 (BKR) Nebo kdož by koli dopustil se některé ze všech ohavností těch: duše zajisté, kteréž by činily to, vyhlazeny budou z prostředku lidu svého.

30 (SVD) فتحفظون شعائري لكي لا تعملوا شيئا من الرسوم الرجسة التي عملت قبلكم ولا تتنجسوا بها. انا الرب الهكم
30 (KAT) Zachovávajte teda moje nariadenia; nesprávajte sa ohavnými zvykmi, ktoré boli pred vami, aby ste sa nimi nepoškvrnili. Ja, Pán, som váš Boh!“
30 (B21) Proto zachovávejte, co jsem vám svěřil, a nechovejte se podle ohavných zvyklostí, jež se dodržovaly před vámi. Neposkvrňujte se jimi. Já jsem Hospodin, váš Bůh."
30 (BKR) Protož ostříhejte přikázání mých, abyste nečinili ničeho z obyčejů ohavných,kteříž činěni jsou před vámi, aniž sebe jimi poškvrňujte: Já jsem Hospodin Bůh váš.


Lv 18, 1-30





Verš 5
فتحفظون فرائضي واحكامي التي اذا فعلها الانسان يحيا بها. انا الرب
Ez 20:11 - واعطيتهم فرائضي وعرّفتهم احكامي التي ان عملها انسان يحيا بها.
Ez 20:13 - فتمرد عليّ بيت اسرائيل في البرية. لم يسلكوا في فرائضي ورفضوا احكامي التي ان عملها انسان يحيا بها ونجسوا سبوتي كثيرا. فقلت اني اسكب رجزي عليهم في البرية لافنائهم.
Rim 10:5 - لان موسى يكتب في البر الذي بالناموس ان الانسان الذي يفعلها سيحيا بها.
Gal 3:12 - ولكن الناموس ليس من الايمان بل الانسان الذي يفعلها سيحيا بها.

Verš 8
عورة امرأة ابيك لا تكشف. انها عورة ابيك.
Lv 20:11 - واذا اضطجع رجل مع امرأة ابيه فقد كشف عورة ابيه. انهما يقتلان كلاهما. دمهما عليهما.
1Kor 5:1 - يسمع مطلقا ان بينكم زنى وزنى هكذا لا يسمى بين الامم حتى ان تكون للانسان امرأة ابيه.

Verš 11
عورة بنت امرأة ابيك المولودة من ابيك لا تكشف عورتها انها اختك.
Lv 20:17 - واذا اخذ رجل اخته بنت ابيه او بنت امه ورأى عورتها ورأت هي عورته فذلك عار. يقطعان امام اعين بني شعبهما. قد كشف عورة اخته. يحمل ذنبه.

Verš 12
عورة اخت ابيك لا تكشف. انها قريبة ابيك.
Lv 20:19 - عورة اخت امك او اخت ابيك لا تكشف انه قد عرّى قريبته. يحملان ذنبهما.

Verš 14
عورة اخي ابيك لا تكشف. الى امرأته لا تقترب. انها عمتك.
Lv 20:20 - واذا اضطجع رجل مع امرأة عمه فقد كشف عورة عمه. يحملان ذنبهما. يموتان عقيمين.
Ez 22:11 - انسان فعل الرجس بامرأة قريبه. انسان نجس كنته برذيلة. انسان اذل فيك اخته بنت ابيه.

Verš 15
عورة كنّتك لا تكشف. انها امرأة ابنك. لا تكشف عورتها.
Lv 20:12 - واذا اضطجع رجل مع كنّته فانهما يقتلان كلاهما. قد فعلا فاحشة. دمهما عليهما.

Verš 16
عورة امرأة اخيك لا تكشف. انها عورة اخيك.
Lv 20:21 - واذا اخذ رجل امرأة اخيه فذلك نجاسة. قد كشف عورة اخيه. يكونان عقيمين

Verš 17
عورة امرأة وبنتها لا تكشف. ولا تاخذ ابنة ابنها او ابنة بنتها لتكشف عورتها. انهما قريبتاها. انه رذيلة.
Lv 20:14 - واذا اتخذ رجل امرأة وامها فذلك رذيلة. بالنار يحرقونه واياهما لكي لا يكون رذيلة بينكم.

Verš 19
ولا تقترب الى امرأة في نجاسة طمثها لتكشف عورتها.
Lv 20:18 - واذا اضطجع رجل مع امرأة طامث وكشف عورتها عرّى ينبوعها وكشفت هي ينبوع دمها يقطعان كلاهما من شعبهما.

Verš 20
ولا تجعل مع امرأة صاحبك مضجعك لزرع فتتنجس بها.
Lv 20:10 - واذا زنى رجل مع امرأة فاذا زنى مع امرأة قريبه فانه يقتل الزاني والزانية.

Verš 21
ولا تعط من زرعك للاجازة لمولك لئلا تدنس اسم الهك. انا الرب.
Lv 20:2 - وتقول لبني اسرائيل. كل انسان من بني اسرائيل ومن الغرباء النازلين في اسرائيل اعطى من زرعه لمولك فانه يقتل. يرجمه شعب الارض بالحجارة.
Dt 18:10 - لا يوجد فيك من يجيز ابنه او ابنته في النار ولا من يعرف عرافة ولا عائف ولا متفائل ولا ساحر
2Kr 17:17 - وعبّروا بنيهم وبناتهم في النار وعرفوا عرافة وتفاءلوا وباعوا انفسهم لعمل الشر في عيني الرب لاغاظته.
2Kr 23:10 - ونجس توفة التي في وادي بني هنوم لكي لا يعبّر احد ابنه او ابنته في النار لمولك.

Verš 22
ولا تضاجع ذكرا مضاجعة امرأة. انه رجس.
Lv 20:13 - واذا اضطجع رجل مع ذكر اضطجاع امرأة فقد فعلا كلاهما رجسا. انهما يقتلان. دمهما عليهما.

Verš 23
ولا تجعل مع بهيمة مضجعك فتتنجس بها ولا تقف امرأة امام بهيمة لنزائها. انه فاحشة
Lv 20:15 - واذا جعل رجل مضجعه مع بهيمة فانه يقتل والبهيمة تميتونها.

Verš 26
لكن تحفظون انتم فرائضي واحكامي ولا تعملون شيئا من جميع هذه الرجسات لا الوطني ولا الغريب النازل في وسطكم.
Lv 20:22 - فتحفظون جميع فرائضي وجميع احكامي وتعملونها لكي لا تقذفكم الارض التي انا آت بكم اليها لتسكنوا فيها.

Lv 18,1 - V hlave sa opisuje svätosť manželského zväzku. Zakazuje sa nasledovať Egypťanov a najmä Kanaánčanov, ktorých mravná skazenosť bola známa (Gn 19,5; 29,30.31; 39,6.7).

Lv 18,7-8 - Zakazuje sa pohlavné obcovanie a manželstvo medzi pokrvnými a aj medzi niektorými príbuznými. "Odkryť nahotu" je eufemizmus pre označenie telesného styku. Pretože otec a matka sú jedno telo, odkryje sa nahota otcova, keď sa odkryje nahota matkina. Zakazuje sa teda pohlavný styk medzi synom a matkou a medzi otcom a dcérou.

Lv 18,8-9 - Zakazuje sa manželstvo s nevlastnou matkou, čiže druhoradou ženou otcovou, s vlastnou a nevlastnou sestrou atď.

Lv 18,18 - Nebolo možno vziať si dve sestry súčasne, i keď sa trpelo mnohoženstvo. To by bolo príčinou žiarlivosti a nepokoja (Gn 29,30). – Mnohé z týchto zákonov už platili pred Mojžišom, teraz sa obnovujú a zdokonaľujú.

Lv 18,19 - Porov. 12; 15,19.24.

Lv 18,21 - Moloch, boh slnka u Kanaánčanov, Milkom u Amončanov, Melkart u Feničanov uctieval sa obetovaním detí. Kanaánčania obetovali mu aj dospelých, Dt 12,31. Socha Molochova bola dutá, kovová, pol človeka a pol býka. Ruky mal natiahnuté dopredu a držal v nich medenú misu. Pred obetovaním sochu rozpálili a na misu položili dieťa, ktoré potom spadlo otvorom do dutého brucha modly, kde sa spálilo. Boh túto ohavnú modloslužbu zakazoval pod trestom smrti ukameňovaním. V neskorších časoch Izraeliti uctievali tohto boha (Šalamún 1 Kr 11,5; ostatní Izraeliti 2 Kr 17,16 atď.). Moloch je vlastne prepis hebr. melek. Rabíni dali menu výslovnosť podľa slova bošet – hanba.