výhody registrácie

Kniha proroka Ozeáša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Oz 7, 1-16

1 (KAT) Keď som chcel Izrael uzdraviť, vtedy sa odhalil zločin Efraima a neresť Samárie, lebo páchali podvod, zlodeji sa vlámali, na ulici plienili lupiči.
1 (VUL) Cum sanare vellem Israel, revelata est iniquitas Ephraim et malitia Samariae, quia operati sunt mendacium; et fur ingressus est, foris autem spoliat turma latronum.
1 (UKJV) "When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief comes in, and the troop of robbers spoils without. "

2 (KAT) Pritom si neuvážia v srdci, že si všetky ich zločiny pamätám. Teraz ich obkľučujú ich hriechy, pred svojou tvárou ich mám.
2 (VUL) Et non dicunt in cordibus suis omnem malitiam eorum me recordari. Nunc circumdederunt eos opera sua, coram facie mea facta sunt.
2 (UKJV) "And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face. "

3 (KAT) Svojou zlobou rozveseľujú kráľa a svojou falošnosťou kniežatá.
3 (VUL) In malitia sua laetificaverunt regem et in mendaciis suis principes.
3 (UKJV) They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.

4 (KAT) Všetci páchajú cudzoložstvo, sú ako pec, rozpálená pekárom; prestáva kúriť po miesení, až pokým cesto neskysne.
4 (VUL) Omnes adulterantes; quasi clibanus succensus illi, pistor cessat excitare ignem a commixtione fermenti, donec fermentetur totum.
4 (UKJV) They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceases from raising after he has kneaded the dough, until it be leavened.

5 (KAT) »Dni nášho kráľa!« kniežatá začína rozpaľovať víno; so vzbúrencami si ruku podáva.
5 (VUL) Die regis nostri infirmi facti sunt principes ardore vini, quod apprehendit protervos.
5 (UKJV) "In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. "

6 (KAT) Prinášajú svoje srdce ako pec, vo svojej lesti spal ich pekár celú noc; ráno horí ako oheň plamenný.
6 (VUL) Quia applicuerunt quasi clibanum cor suum in insidiando; tota nocte dormivit ira eorum, mane ipsa ardet quasi ignis flammae.
6 (UKJV) "For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleeps all the night; in the morning it burns as a flaming fire. "

7 (KAT) Všetci pália ako pec, takže pohlcujú svojich sudcov. Ich králi všetci padajú, nik z nich ku mne nevolá.
7 (VUL) Omnes calefacti sunt quasi clibanus et devorant iudices suos. Omnes reges eorum ceciderunt; non est qui clamet in eis ad me.
7 (UKJV) "They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calls unto me. "

8 (KAT) Efraim je medzi národmi, on sa zamieša; Efraim je sťa koláč, ktorý neobracajú.
8 (VUL) Ephraim in populis ipse commiscebatur; Ephraim factus est subcinericius panis, qui non reversatur.
8 (UKJV) "Ephraim, he has mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. "

9 (KAT) Jeho silu strávia cudzinci, ale on to nebadá, je aj šedinami posiaty, ale on si to nevšíma.
9 (VUL) Comederunt alieni robur eius, et ipse nescit; sed et cani effusi sunt in eo, et ipse ignorat.
9 (UKJV) Strangers have devoured his strength, and he knows it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knows not.

10 (KAT) Pýcha usvedčuje Izrael do očí, ale k Pánovi, svojmu Bohu, neobrátia sa, ani ho nehľadajú napriek všetkému.
10 (VUL) Et testatur superbia Israel in faciem suam, nec reversi sunt ad Dominum Deum suum et non quaesierunt eum in omnibus his.
10 (UKJV) And the pride of Israel testifies to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this.

11 (KAT) Efraim je sťa holub, prostý, bez umu: Egypt privolávajú, kráčajú do Asýrska.
11 (VUL) Et factus est Ephraim quasi columba insipiens non habens sensum: Aegyptum invocabant, ad Assyrios abierunt.
11 (UKJV) Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.

12 (KAT) Ako idú, vystriem svoju sieť nad nimi, zrazím ich ako vtáky nebeské, skarhám ich, ako je ohlásené ich zhromaždeniu.
12 (VUL) Et cum profecti fuerint, expandam super eos rete meum; quasi volucrem caeli detraham eos, corripiam eos secundum auditionem coetus eorum.
12 (UKJV) "When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation has heard. "

13 (KAT) Jaj, beda im, veď sa vzdialili odo mňa, skaza im, veď sa mi spreneverili! No ja som ich vykúpil, lenže oni proti mne lož hovoria.
13 (VUL) Vae eis, quoniam recesserunt a me! Vastabuntur, quia praevaricati sunt in me. Et ego redimam eos, cum ipsi locuti sint contra me mendacia?
13 (UKJV) Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.

14 (KAT) Nevolajú ku mne zo srdca, na svojich lôžkach len jajkajú; pre zbožie a mušt sú v úzkostiach, sú proti mne odbojní.
14 (VUL) Et non clamaverunt ad me in corde suo, sed ululabant in cubilibus suis; super triticum et vinum se incidebant, contumaces sunt adversum me.
14 (UKJV) And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.

15 (KAT) Ja som učil, posilňoval ich ramená: zločin zamýšľali proti mne,
15 (VUL) Et ego erudivi eos et confortavi brachia eorum, et in me cogitaverunt malitiam.
15 (UKJV) Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.

16 (KAT) odvrátili sa: »Jarmo preč!« Sú sťa kuša klamlivá, ich kniežatá padnú pod mečom pre zlosť svojho jazyka. To bude ich výsmech v egyptskej krajine.
16 (VUL) Convertuntur ad eum, qui non prodest, facti sunt quasi arcus dolosus; cadent in gladio principes eorum propter execrationem linguae suae: ista subsannatio eorum in terra Aegypti.
16 (UKJV) They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.


Oz 7, 1-16





Verš 8
Efraim je medzi národmi, on sa zamieša; Efraim je sťa koláč, ktorý neobracajú.
Ž 106:35 - Ale zmiešali sa s pohanmi a osvojili si ich správanie.

Verš 16
odvrátili sa: »Jarmo preč!« Sú sťa kuša klamlivá, ich kniežatá padnú pod mečom pre zlosť svojho jazyka. To bude ich výsmech v egyptskej krajine.
Ž 78:57 - Odpadávali a boli neverní ako ich otcovia, sklamali ako pokazený luk.

Verš 10
Pýcha usvedčuje Izrael do očí, ale k Pánovi, svojmu Bohu, neobrátia sa, ani ho nehľadajú napriek všetkému.
Oz 5:5 - Pýcha usvedčuje Izrael do očí, Izrael a Efraim pre svoju vinu padajú a Júda padá s nimi tiež.

Oz 7,3 - Králi Izraela boli radi, keď ľud páchal modloslužbu a nechodil do jeruzalemského chrámu.

Oz 7,4 - Zmysel tohto ťažkého verša je: Kráľ rozpálil v srdci národa oheň modlárstva (cudzoložstva), potom už ani nemusel ďalej podpaľovať, kvas hriechu sa aj sám rozšíril, národ veľmi ochotne prijal hriech.

Oz 7,5 - Ľud (porov. v. 4) a najmä vínom rozpálené kniežatá privolávajú na slávu kráľovi ("Dni nášho kráľa!"), ktorý ich navádza na modloslužbu a spolčuje sa so vzbúrencami.

Oz 7,6 - Králi dostali ľud na modloslužbu podvodom. Rozpálili v nich oheň (pozn. k v. 4) a už mohli spať, ľud už horel plameňom hriechu. No výsledok bol, že ľud zabíjal aj kráľov.

Oz 7,8 - Efraim sa zamiešal medzi pohanov (porov. Ž 106,35), nie je súci na nič, je ako koláč, ktorý naspodku zhorí, navrchu sa nedopečie.

Oz 7,9 - Národ starne, chýli sa k smrti a nezbadá, že hynie.

Oz 7,10 - Porov. 5,5.

Oz 7,11 - Izraeliti chodia pre pomoc od národa k národu, hoci im od nich hrozí záhuba. No nezahynú bez napomenutia.

Oz 7,16 - Nakoniec sa im budú vysmievať aj Egypťania, u ktorých hľadali pomoc.