výhody registrácie

Kniha proroka Ozeáša

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Oz 6, 1-11

1 (KAT) Poďte, vráťme sa k Pánovi, lebo on nás poranil a on nás uzdraví, udrel nás, ale ošetrí.
1 (HEM) לכו ונשובה אל יהוה כי הוא טרף וירפאנו יך ויחבשנו׃
1 (UKJV) "Come, and let us return unto the LORD: for he has torn, and he will heal us; he has smitten, and he will bind us up. "
1 (B21) "Pojďme se vrátit k Hospodinu! On nás ranil a on uzdraví, udeřil a také ošetří.

2 (KAT) Oživí nás po dvoch dňoch, na tretí deň nás vzkriesi a žiť budeme pred jeho tvárou.
2 (HEM) יחינו מימים ביום השלישי יקמנו ונחיה לפניו׃
2 (UKJV) After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.
2 (B21) Po dvou dnech nám život navrátí, třetího dne nás znovu postaví, abychom před ním mohli žít,

3 (KAT) Poznajme, usilujme sa poznať Pána: jeho východ je pripravený sťa zora a príde nám ako včasný dážď i ako dážď neskorý na zem.«
3 (HEM) ונדעה נרדפה לדעת את יהוה כשחר נכון מצאו ויבוא כגשם לנו כמלקוש יורה ארץ׃
3 (UKJV) "Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth. "
3 (B21) abychom Hospodina znali a znát ho chtěli stále víc. On se objeví tak jistě jako svítání, přijde k nám jako průtrž na podzim, jak jarní déšť, jenž zemi zavlaží."

4 (KAT) Čo si s tebou počať, Efraim? Čo si s tebou počať, Júda? Vaša láska je ako ranný oblak a ako rosa, ktorá pominie za rána.
4 (HEM) מה אעשה לך אפרים מה אעשה לך יהודה וחסדכם כענן בקר וכטל משכים הלך׃
4 (UKJV) O Ephraim, what shall I do unto you? O Judah, what shall I do unto you? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goes away.
4 (B21) Co mám s tebou, Efraime, dělat? Co s tebou, Judo, udělat? Vaše láska je jako ranní mlha, jak rosa, jež zrána vyprchá!

5 (KAT) Preto som ich okresával skrze prorokov, zabíjal slovami svojich úst, aby tvoja spravodlivosť vyšla ako svetlo.
5 (HEM) על כן חצבתי בנביאים הרגתים באמרי פי ומשפטיך אור יצא׃
5 (UKJV) "Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and your judgments are as the light that goes forth. "
5 (B21) Proto jsem vás otesával skrze proroky, ubíjel jsem vás svými výroky, aby mé úsudky jak světlo zářily.

6 (KAT) Lebo milosrdenstvo chcem, a nie obetu a poznanie Boha viac ako celopaly.
6 (HEM) כי חסד חפצתי ולא זבח ודעת אלהים מעלות׃
6 (UKJV) "For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings. "
6 (B21) Chci totiž lásku, nikoli oběti, poznání Boha spíš než zápaly.

7 (KAT) Oni však zrušili zmluvu ako Adam, tam mi zostali neverní.
7 (HEM) והמה כאדם עברו ברית שם בגדו בי׃
7 (UKJV) But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
7 (B21) Oni však jako Adam smlouvu zrušili, ach, jak mi byli nevěrní!

8 (KAT) Galaád je mesto zločincov, plný krvavých šľapají.
8 (HEM) גלעד קרית פעלי און עקבה מדם׃
8 (UKJV) Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood.
8 (B21) Gileád je město lidí zločinných, plné krvavých šlépějí.

9 (KAT) Ako hrdlo zločincov je zástup kňazov, zabíjali na ceste do Sichemu, áno, zločin páchali.
9 (HEM) וכחכי איש גדודים חבר כהנים דרך ירצחו שכמה כי זמה עשו׃
9 (UKJV) And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
9 (B21) Jako loupežníci číhající na lidi, takto se tlupy kněží spolčují, aby na cestě do Šechemu vraždili, aby provozovali zvrhlosti!

10 (KAT) V dome Izraela videl som ohavnosť, je tam smilstvo Efraima, poškvrnil sa Izrael.
10 (HEM) בבית ישראל ראיתי שעריריה שם זנות לאפרים נטמא ישראל׃
10 (UKJV) I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.
10 (B21) V domě Izraele vidím hroznou věc: Efraim se tam zabývá smilstvem, poskvrňuje se Izrael.

11 (KAT) Aj ty si, Júda, chystaj žatvu, až obrátim osud svojho ľudu.
11 (HEM) גם יהודה שת קציר לך בשובי שבות עמי׃
11 (UKJV) Also, O Judah, he has set an harvest for you, when I returned the captivity of my people.
11 (B21) Ale i tebe, Judo, čeká žeň. Kdykoli úděl svého lidu obrátím,


Oz 6, 1-11





Verš 6
Lebo milosrdenstvo chcem, a nie obetu a poznanie Boha viac ako celopaly.
Mt 9:13 - Choďte a naučte sa, čo to znamená: »Milosrdenstvo chcem, a nie obetu.« Neprišiel som volať spravodlivých, ale hriešnikov.“
Mt 12:7 - Keby ste vedeli, čo to znamená: »Milosrdenstvo chcem, a nie obetu,« neboli by ste odsúdili nevinných.

Verš 7
Oni však zrušili zmluvu ako Adam, tam mi zostali neverní.
Oz 8:1 - K ústam pozaunu! Ako orol nad Pánovým domom, pretože prestúpili moju zmluvu, zhrešili tiež proti môjmu zákonu.

Oz 6,1 - Národ uzná, že len Boh môže pomôcť.

Oz 6,2 - Dva dni a tretí deň sa nevzťahuje na nijaký určitý čas. Prorok len prirovnáva novú zmluvu Boha s národom k starej zmluve, ktorú Boh uzavrel s Izraelom tiež na tretí deň, po dvojdňovej príprave ľudu, Ex 19,10. Od Tertuliána počnúc, kresťanská tradícia aplikovala tento text na Kristovo vzkriesenie. Ale v Novom zákone sa necituje nikde tam, kde sa spomína Jon 2,1 (Mt 12,40). Napriek tomu je však možné, že narážka na vzkriesenie tretieho dňa "podľa Písem" (1 Kor 15,4; porov. Lk 24,7) v prvotnom ohlasovaní viery sa vzťahuje na náš text, interpretovaný podľa exegetických noriem toho času.

Oz 6,3 - Pánov príchod bude ako zora po noci utrpenia a ako dážď. Včasný dážď býva v Palestíne po zasiatí ozimín, v novembri a decembri. Neskorý býva na jar pred dozretím obilia, v marci – apríli.

Oz 6,4 - Boh odstraňoval prostredníctvom prorokov ich hriechy a vynášal prísne výroky smrti proti hriešnikom.

Oz 6,6 - Vonkajšie náboženské úkony bez lásky sú bezcenné.

Oz 6,7 - "Tam" – rozumej: v krajine, ktorú im Boh dal podľa zmluvy.

Oz 6,8 - Galaád bola krajina zajordánska.

Oz 6,9 - Tento verš je veľmi nejasný. Nevieme, na aký zločin kňazov myslí tu prorok. – Sichem bolo útočištné mesto medzi vrchmi Garizim a Ebal. Dnes sa volá Nablus.

Oz 6,11 - Žatvou sa tu rozumie pohroma, stínanie národa. – Slová "Až obrátim osud svojho ľudu" možno preložiť tiež: "Až navrátim zajatcov svojho ľudu".