výhody registrácie

Kniha proroka Daniela

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Dan 3, 1-100

1 (KAT) Kráľ Nabuchodonozor urobil zlatú sochu. Jej výška bola šesťdesiat lakťov, jej šírka šesť lakťov. Postavil ju na rovine Dura v babylonskej provincii.
1 (B21) Král Nabukadnezar nechal vyrobit zlatou sochu. Byla 60 loktů vysoká a 6 loktů široká. Nechal ji postavit na pláni Dura v provincii Babylon.
1 (LS) Le roi Nebucadnetsar fit une statue d'or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la vallée de Dura, dans la province de Babylone.

2 (KAT) Nato dal Nabuchodonozor zvolať námestníkov, úradníkov a sudcov, vojvodcov, predstavených a prefektov a všetky kniežatá krajín, aby sa zišli na posviacku sochy, ktorú postavil kráľ Nabuchodonozor.
2 (B21) Potom dal shromáždit satrapy, hejtmany, místodržící, radní, pokladníky, soudce, hodnostáře a všechny úředníky provincií, aby se dostavili k zasvěcení té sochy, kterou vztyčil král Nabukadnezar.
2 (LS) Le roi Nebucadnetsar fit convoquer les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, pour qu'ils se rendissent à la dédicace de la statue qu'avait élevée le roi Nebucadnetsar.

3 (KAT) A zišli sa všetci námestníci, úradníci, sudcovia, vojvodcovia, predstavení a vznešení, ktorým bola zverená moc, i všetky kniežatá krajín na posviacku sochy, ktorú postavil kráľ Nabuchodonozor. Stáli pred sochou, ktorú postavil kráľ Nabuchodonozor.
3 (B21) Satrapové, hejtmani, místodržící, radní, pokladníci, soudci, hodnostáři a všichni úředníci provincií se tedy shromáždili k zasvěcení té sochy, kterou vztyčil král Nabukadnezar. Když stanuli před sochou, kterou Nabukadnezar vztyčil,
3 (LS) Alors les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, s'assemblèrent pour la dédicace de la statue qu'avait élevée le roi Nebucadnetsar. Ils se placèrent devant la statue qu'avait élevée Nebucadnetsar.

4 (KAT) A hlásateľ hlasno oznamoval: „Oznamuje sa vám, národy, kmene a nárečia:
4 (B21) zvolal hlasatel mocným hlasem: "Lidé všech národů a jazyků, přikazuje se vám toto:
4 (LS) Un héraut cria à haute voix: Voici ce qu'on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues!

5 (KAT) V tú hodinu, keď začujete zvuk rohu, flauty, citary, sambuky, harfy, symfónie a rozličných hudobných nástrojov, padnite a klaňajte sa zlatej soche, ktorú postavil kráľ Nabuchodonozor.
5 (B21) Jakmile uslyšíte roh, píšťalu, citeru, harfu, cimbál, buben a všechnu tu hudbu, padněte a klanějte se zlaté soše, kterou vztyčil král Nabukadnezar.
5 (LS) Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d'instruments de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d'or qu'a élevée le roi Nebucadnetsar.

6 (KAT) Kto by však nepadol a neklaňal by sa, v tú hodinu ho hodia do rozpálenej pece.“
6 (B21) Kdokoli by nepadl a neklaněl se, bude ihned hozen do rozpálené ohnivé pece!"
6 (LS) Quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas sera jeté à l'instant même au milieu d'une fournaise ardente.

7 (KAT) Preto potom len čo rôzne národy počuli zvuk rohu, flauty, citary, sambuky, harfy, symfónie a rozličných hudobných nástrojov, padali všetky národy, kmene a nárečia a klaňali sa zlatej soche, ktorú postavil kráľ Nabuchodonozor.
7 (B21) Jakmile tedy všichni ti lidé ze všech národů a jazyků uslyšeli roh, píšťalu, citeru, harfu, cimbál a všechnu tu hudbu, padali a klaněli se té zlaté soše, kterou vztyčil král Nabukadnezar.
7 (LS) C'est pourquoi, au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, et de toutes sortes d'instruments de musique, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues se prosternèrent et adorèrent la statue d'or qu'avait élevée le roi Nebucadnetsar.

8 (KAT) A hneď v tú hodinu prišli chaldejskí mužovia a udali Židov.
8 (B21) Tehdy ale přišli jistí mágové s obviněním proti Židům.
8 (LS) A cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s'approchèrent et accusèrent les Juifs.

9 (KAT) Vraveli kráľovi Nabuchodonozorovi: „Kráľu, ži naveky!
9 (B21) "Ať žiješ, králi, navěky!" pozdravili krále Nabukadnezara.
9 (LS) Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis éternellement!

10 (KAT) Ty, kráľu, vydal si nariadenie, aby každý človek, ktorý začuje zvuk rohu, flauty, citary, sambuky, harfy, symfónie a rozličných hudobných nástrojov, padol a klaňal sa zlatej soche.
10 (B21) "Sám jsi, Výsosti, ráčil vydat nařízení, že každý, kdo uslyší roh, píšťalu, citeru, harfu, cimbál, buben a všechnu tu hudbu, musí padnout a klanět se té zlaté soše,
10 (LS) Tu as donné un ordre d'après lequel tous ceux qui entendraient le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d'instruments, devraient se prosterner et adorer la statue d'or,

11 (KAT) Kto by však nepadol a neklaňal by sa, hodia ho do rozpálenej pece.
11 (B21) a kdokoli by nepadl a neklaněl se, bude hozen do rozpálené ohnivé pece.
11 (LS) et d'après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jeté au milieu d'une fournaise ardente.

12 (KAT) Sú tu však júdski mužovia, ktorých si postavil nad roboty babylonskej provincie, Sidrach, Misach a Abdenago, a títo mužovia, kráľu, opovrhli tvojím nariadením, tvojich bohov si nectia a zlatej soche, ktorú si postavil, sa neklaňajú.“
12 (B21) Jsou tu ale jistí Židé, které jsi ráčil pověřit správou provincie Babylon - Šadrach, Mešach a Abednego - a tito muži si z tebe, králi, nic nedělají. Tvé bohy nectí a zlaté soše, kterou jsi vztyčil, se neklanějí."
12 (LS) Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l'intendance de la province de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte de toi, ô roi; ils ne servent pas tes dieux, et ils n'adorent point la statue d'or que tu as élevée.

13 (KAT) Nato rozhnevaný a nazlostený Nabuchodonozor rozkázal priviesť Sidracha, Misacha a Abdenaga a hneď ich aj priviedli pred kráľa.
13 (B21) Nabukadnezar soptil hněvem. Poručil, ať mu Šadracha, Mešacha a Abednega přivedou, a když ty muže ke králi přivedli,
13 (LS) Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l'ordre qu'on amenât Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et ces hommes furent amenés devant le roi.

14 (KAT) Kráľ Nabuchodonozor im povedal: „Je to pravda, Sidrach, Misach a Abdenago, že si nectíte mojich bohov a neklaniate sa zlatej soche, ktorú som postavil?
14 (B21) Nabukadnezar jim řekl: "Je to pravda, Šadrachu, Mešachu a Abednego, že nectíte mé bohy a neklaníte se zlaté soše, kterou jsem vztyčil?
14 (LS) Nebucadnetsar prit la parole et leur dit: Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai élevée?

15 (KAT) Nuž ste teraz ochotní, v tú hodinu, keď počujete zvuk rohu, flauty, citary, sambuky, harfy, symfónie a rozličných hudobných nástrojov, padnúť a klaňať sa soche, ktorú som urobil? Ak sa nebudete klaňať, v tú hodinu vás hodia do rozpálenej pece a ktorý je to boh, čo vás vytrhne z mojej ruky?“
15 (B21) Jste teď připraveni, jakmile uslyšíte roh, píšťalu, citeru, harfu, cimbál, buben a všechnu tu hudbu, padnout a klanět se té soše, kterou jsem vyrobil? Jestli se nepokloníte, budete ihned hozeni do rozpálené ohnivé pece! A který bůh by vás mohl zachránit z mé moci?"
15 (LS) Maintenant tenez-vous prêts, et au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d'instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue que j'ai faite; si vous ne l'adorez pas, vous serez jetés à l'instant même au milieu d'une fournaise ardente. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main?

16 (KAT) Sidrach, Misach a Abdenago odpovedali kráľovi Nabuchodonozorovi: „Na toto ti nemusíme nič odpovedať.
16 (B21) "Na to ti, Nabukadnezare, nepotřebujeme sami odpovídat," řekli králi Šadrach, Mešach a Abednego.
16 (LS) Schadrac, Méschac et Abed-Nego répliquèrent au roi Nebucadnetsar: Nous n'avons pas besoin de te répondre là-dessus.

17 (KAT) Či nás náš Boh, ktorého si ctíme, môže vytrhnúť z rozpálenej pece a z tvojich rúk, kráľu, oslobodiť nás,
17 (B21) "Jestli nás Bůh, kterého ctíme, bude chtít zachránit, zachrání nás z rozpálené ohnivé pece i ze tvé moci, králi.
17 (LS) Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi.

18 (KAT) a či nie, vedz, kráľu, že tvojich bohov si nectíme a zlatej soche, ktorú si postavil, sa neklaniame!“
18 (B21) A i kdyby ne, vezmi na vědomí, králi, že tvé bohy ctít nebudeme a zlaté soše, kterou jsi vztyčil, se nepokloníme."
18 (LS) Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée.

19 (KAT) Vtedy Nabuchodonozor skypel zlosťou, tvár sa mu znetvorila pre Sidracha, Misacha a Abdenaga a rozkázal, aby pec rozpálili sedem ráz viac, než ju obyčajne rozpaľovali.
19 (B21) Nabukadnezar se na Šadracha, Mešacha a Abednega rozzuřil. S tváří zkřivenou vztekem ihned poručil rozpálit tu pec sedmkrát více, než se rozpalovala obvykle,
19 (LS) Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'il ne convenait de la chauffer.

20 (KAT) A mocným chlapom zo svojho vojska rozkázal, aby Sidracha, Misacha a Abdenaga poviazali a hodili do rozpálenej pece.
20 (B21) a největším silákům ze svého vojska přikázal, ať Šadracha, Mešacha a Abednega svážou a hodí je do rozpálené ohnivé pece.
20 (LS) Puis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente.

21 (KAT) Tých mužov teda naskutku poviazali a v plášťoch, s turbanmi, v obuvi a v šatách hodili do rozpálenej pece.
21 (B21) A tak ty muže svázali, jak byli - v pláštích, kalhotách i čepicích - a hodili je do rozpálené ohnivé pece.
21 (LS) Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente.

22 (KAT) Pretože kráľov príkaz súril a pec bola príliš rozpálená, plameň ohňa zabil chlapov, ktorí (do nej) hádzali Sidracha, Misacha a Abdenaga.
22 (B21) Protože byl králův rozkaz tak přísný, rozpálili pec tak silně, že ty muže, kteří do ní Šadracha, Mešacha a Abednega házeli, sežehl plamen.
22 (LS) Comme l'ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed-Nego.

23 (KAT) Títo traja mužovia však, Sidrach, Misach a Abdenago, padli poviazaní do rozpálenej pece.
23 (B21) Tito tři muži, Šadrach, Mešach a Abednego, pak dopadli svázaní doprostřed rozpálené ohnivé pece.
23 (LS) Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise ardente.

24 (KAT) Prechádzali sa uprostred plameňov, chválili Boha a dobrorečili Pánovi.
24 (B21) Náhle se král Nabukadnezar zděsil. Vstal a ohromen se ptal svých rádců: "Copak jsme nehodili do plamenů tři svázané muže?" "Jistě, Výsosti," odpověděli.
24 (LS) Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent au roi: Certainement, ô roi!

25 (KAT) Azariáš však stál a modlil sa. Otvoril uprostred ohňa ústa a hovoril:
25 (B21) "Jenže já vidím čtyři muže," on na to, "a rozvázané! Procházejí se v plamenech, vůbec nic jim není a ten čtvrtý vypadá jako boží syn!"
25 (LS) Il reprit et dit: Eh bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, et qui n'ont point de mal; et la figure du quatrième ressemble à celle d'un fils des dieux.

26 (KAT) „Zvelebený si, Pane, Bože našich otcov, a chválitebný a tvoje meno je slávne naveky.
26 (B21) Nabukadnezar přistoupil k otvoru rozpálené ohnivé pece a zvolal: "Šadrachu, Mešachu, Abednego, služebníci Nejvyššího Boha, pojďte ven!" A tak Šadrach, Mešach a Abednego vyšli z ohně ven.
26 (LS) Ensuite Nebucadnetsar s'approcha de l'entrée de la fournaise ardente, et prenant la parole, il dit: Schadrac, Méschac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez! Et Schadrac, Méschac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu.

27 (KAT) Pretože si spravodlivý vo všetkom, čo si urobil, všetky tvoje diela sú pravdivé, tvoje cesty sú priame a všetky tvoje rozsudky spravodlivé.
27 (B21) Satrapové, hejtmani, místodržící i královští rádcové se shromáždili, aby viděli ty muže, kterým oheň vůbec neublížil. Ani vlasy na hlavě neměli ožehlé, ani na pláštích nebylo nic znát a nebyli ani cítit ohněm.
27 (LS) Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s'assemblèrent; ils virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête n'avaient pas été brûlés, que leurs caleçons n'étaient point endommagés, et que l'odeur du feu ne les avait pas atteints.

28 (KAT) Vykonal si pravdivé súdy vo všetkom, čo si priviedol na nás a na Jeruzalem, sväté mesto našich otcov, veď si to previedol v pravde a spravodlivosti pre naše hriechy.
28 (B21) Nabukadnezar tehdy prohlásil: "Požehnán buď Bůh Šadrachův, Mešachův a Abednegův, jenž poslal svého anděla a zachránil své služebníky, kteří se na něj spolehli! Vzepřeli se dokonce i královskému rozkazu a raději by položili život, než aby sloužili a klaněli se jinému bohu, než je jejich Bůh.
28 (LS) Nebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d'Abed-Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l'ordre du roi et livré leurs corps plutôt que de servir et d'adorer aucun autre dieu que leur Dieu!

29 (KAT) Lebo sme zhrešili a prestúpili zákon, keď sme odpadli od teba a hrešili vo všetkom;
29 (B21) Proto nařizuji lidem všech národů a jazyků: Kdokoli by se rouhal Bohu Šadrachovu, Mešachovu a Abednegovu, bude rozčtvrcen a jeho dům obrácen v smetiště. Žádný jiný Bůh přece nedokáže zachránit jako tento!"
29 (LS) Voici maintenant l'ordre que je donne: tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu'il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de Méschac et d'Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d'immondices, parce qu'il n'y a aucun autre dieu qui puisse délivrer comme lui.

30 (KAT) nepočúvali a nezachovávali sme tvoje príkazy, ani sme nerobili, ako si nám prikázal, aby sa nám dobre vodilo.
30 (B21) Král se pak postaral, aby se Šadrachovi, Mešachovi a Abednegovi v babylonské provincii dobře dařilo.
30 (LS) Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed-Nego, dans la province de Babylone.

31 (KAT) Všetko, čo si na nás priviedol, všetko, čo si nám urobil, urobil si spravodlivým rozsudkom:
31 (B21) Král Nabukadnezar lidem všech národů a jazyků v celém obydleném světě: Hojný pokoj vám!
31 ----

32 (KAT) vydal si nás do rúk zlostných nepriateľov a najpodlejších hriešnikov, nespravodlivému a na celej zemi najhoršiemu kráľovi.
32 (B21) S potěšením vám dávám na vědomost divy a zázraky, které při mně vykonal Nejvyšší Bůh.
32 ----

33 (KAT) Teraz však nemôžeme otvoriť ústa: sme na hanbu a potupu tvojim sluhom a tým, čo ťa ctia.
33 (B21) Jak nesmírné jsou jeho divy, jak mocné jeho zázraky! Jeho království trvá navěky, jeho vláda nad všemi pokoleními!
33 ----

34 (KAT) Pre svoje meno nevydávaj nás na večnosť a nezrušuj svoju zmluvu!
34 ----
34 ----

35 (KAT) A neodnímaj od nás svoje milosrdenstvo pre Abraháma, svojho miláčika, pre Izáka, svojho sluhu, a pre Izraela, svojho svätca,
35 ----
35 ----

36 (KAT) ktorým si prisľúbil, že rozmnožíš ich semä sťa hviezdy na nebi a piesok, čo je na brehu mora.
36 ----
36 ----

37 (KAT) Pretože sme ostali menší, Pane, ako všetky národy a sme dnes uponížení pre svoje hriechy na celej zemi.
37 ----
37 ----

38 (KAT) Nateraz niet kniežaťa ani proroka, ani vodcu, ani celopalu, ani obety, ani darov, ani kadidla, ani miesta pre prvotiny pred tebou, aby sme našli milosť.
38 ----
38 ----

39 (KAT) Ale so skrúšenou dušou a poníženým duchom nech dosiahneme prijatie!
39 ----
39 ----

40 (KAT) Ako pri obetách baranov a býkov a desaťtisícov tučných baránkov, takou nech je dnes pred tebou naša obeta, nech je milá tebe, veď nedôjdu hanby tí, ktorí dúfajú v teba!
40 ----
40 ----

41 (KAT) Teraz ťa však nasledujeme celým srdcom, bojíme sa ťa a hľadáme tvoju tvár.
41 ----
41 ----

42 (KAT) Nezahanbuj nás, ale nalož s nami podľa svojej krotkosti a podľa množstva svojho milosrdenstva!
42 ----
42 ----

43 (KAT) A vysloboď nás svojimi zázrakmi, získaj, Pane, slávu svojmu menu!
43 ----
43 ----

44 (KAT) Nech sa hanbia všetci, čo preukazujú zlo tvojim sluhom, nech ich zahanbí všetka tvoja moc a ich sila nech je pošliapaná!
44 ----
44 ----

45 (KAT) Nech vedia, že ty, Pane, si jediný Boh a si slávny po celom zemskom okruhu.“
45 ----
45 ----

46 (KAT) Kráľovi sluhovia, ktorí ich hodili, neprestajne rozpaľovali pec naftou, smolou, pazderím a raždím,
46 ----
46 ----

47 (KAT) takže plameň vyšľahoval z pece na štyridsaťdeväť lakťov,
47 ----
47 ----

48 (KAT) vyrážal a spálil Chaldejcov, ktorých zastihol pri peci.
48 ----
48 ----

49 (KAT) Spolu s Azariášom však a jeho druhmi zostúpil do pece Pánov anjel a vyrážal plameň ohňa z pece,
49 ----
49 ----

50 (KAT) stred pece však urobil, akoby tam vial vietor s rosou, takže oheň sa ich vôbec nedotýkal, ani ich nezarmucoval, ani im nebol na ťarchu.
50 ----
50 ----

51 (KAT) Vtedy tí traja akoby jednými ústami chválili a oslavovali Pána, dobrorečili mu v peci a vraveli:
51 ----
51 ----

52 (KAT) „Zvelebený si, Pane, Bože našich otcov, chválitebný, slávny a vyvýšený naveky. Zvelebené je tvoje slávne sväté meno, chválitebné a vyvýšené naveky.
52 ----
52 ----

53 (KAT) Zvelebený si v chráme svojej svätej slávy, chválitebný a preslávený naveky.
53 ----
53 ----

54 (KAT) Zvelebený si na tróne svojho kráľovstva, chválitebný a vyvýšený naveky.
54 ----
54 ----

55 (KAT) Zvelebený si, čo hľadíš do priepasti a tróniš nad cherubmi, chválitebný a vyvýšený naveky.
55 ----
55 ----

56 (KAT) Zvelebený si na nebeskej oblohe a chválitebný a slávny naveky.
56 ----
56 ----

57 (KAT) Dobrorečte Pánovi, všetky diela Pánove, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
57 ----
57 ----

58 (KAT) Dobrorečte Pánovi, anjeli Pánovi, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
58 ----
58 ----

59 (KAT) Dobrorečte Pánovi, nebesá, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
59 ----
59 ----

60 (KAT) Dobrorečte Pánovi, všetky vody, ktoré sú nad nebom, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
60 ----
60 ----

61 (KAT) Dobrorečte Pánovi, všetky mocnosti Pánove, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
61 ----
61 ----

62 (KAT) Dobrorečte Pánovi, slnko a mesiac, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
62 ----
62 ----

63 (KAT) Dobrorečte Pánovi, hviezdy na nebi, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
63 ----
63 ----

64 (KAT) Dobrorečte Pánovi, všetok dážď a rosa, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
64 ----
64 ----

65 (KAT) Dobrorečte Pánovi, všetky vetry, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
65 ----
65 ----

66 (KAT) Dobrorečte Pánovi, oheň a horúčosť, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
66 ----
66 ----

67 (KAT) Dobrorečte Pánovi, zima a horúčosť, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
67 ----
67 ----

68 (KAT) Dobrorečte Pánovi, rosa a mráz, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
68 ----
68 ----

69 (KAT) Dobrorečte Pánovi, mráz a zima, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
69 ----
69 ----

70 (KAT) Dobrorečte Pánovi, ľad a sneh, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
70 ----
70 ----

71 (KAT) Dobrorečte Pánovi, noci a dni, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
71 ----
71 ----

72 (KAT) Dobrorečte Pánovi, svetlo a tma, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
72 ----
72 ----

73 (KAT) Dobrorečte Pánovi, blesky a oblaky, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
73 ----
73 ----

74 (KAT) Dobroreč Pánovi, zem, chváľ a vyvyšuj ho naveky!
74 ----
74 ----

75 (KAT) Dobrorečte Pánovi, vrchy a kopce, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
75 ----
75 ----

76 (KAT) Dobrorečte Pánovi, všetky plody zeme, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
76 ----
76 ----

77 (KAT) Dobrorečte Pánovi, pramene, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
77 ----
77 ----

78 (KAT) Dobrorečte Pánovi, moria a rieky, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
78 ----
78 ----

79 (KAT) Dobrorečte Pánovi, veľryby a všetko, čo sa hmýri vo vode, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
79 ----
79 ----

80 (KAT) Dobrorečte Pánovi, všetky vtáčky neba, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
80 ----
80 ----

81 (KAT) Dobrorečte Pánovi, všetka divina a zvieratá, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
81 ----
81 ----

82 (KAT) Dobrorečte Pánovi, synovia človeka, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
82 ----
82 ----

83 (KAT) Dobroreč Pánovi, Izrael, chváľ a vyvyšuj ho naveky!
83 ----
83 ----

84 (KAT) Dobrorečte Pánovi, kňazi Pánovi, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
84 ----
84 ----

85 (KAT) Dobrorečte Pánovi, služobníci Pánovi, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
85 ----
85 ----

86 (KAT) Dobrorečte Pánovi, duchovia a duše spravodlivých, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
86 ----
86 ----

87 (KAT) Dobrorečte Pánovi, svätí a pokorní srdcom, chváľte a vyvyšujte ho naveky!
87 ----
87 ----

88 (KAT) Dobrorečte Pánovi, Ananiáš, Azariáš, Mízael, chváľte a vyvyšujte ho naveky, pretože nás vytrhol z podsvetia, vyslobodil nás z ruky smrti, vymanil nás zo stredu horiaceho plameňa a sprostred ohňa nás vytrhol.
88 ----
88 ----

89 (KAT) Oslavujte Pána, pretože je dobrý, že večne trvá jeho milosrdenstvo.
89 ----
89 ----

90 (KAT) Dobrorečte Pánovi, Bohu bohov, všetci nábožní, chváľte a oslavujte ho, pretože na všetky veky trvá jeho milosrdenstvo.“
90 ----
90 ----

91 (KAT) Vtedy kráľ Nabuchodonozor užasol, náhle vstal a povedal svojim dvoranom: „Nehodili sme doprostred ohňa troch poviazaných mužov?“ Odpovedali kráľovi: „Skutočne, kráľ!“
91 ----
91 ----

92 (KAT) Povedal: „Ja vidím štyroch rozpútaných mužov prechádzať sa uprostred ohňa a niet na nich nijakého úrazu, výzor štvrtého je však podobný synovi bohov.“
92 ----
92 ----

93 (KAT) Nato pristúpil Nabuchodonozor k otvoru rozpálenej pece a povedal: „Sidrach, Misach a Abdenago, služobníci najvyššieho Boha, vyjdite a poďte!“ Vtedy Sidrach, Misach a Abdenago vystúpili z rozpálenej pece.
93 ----
93 ----

94 (KAT) Zhromaždení satrapovia, úradníci, kniežatá a ministri kráľov hľadeli na mužov, nad telami ktorých oheň nemal moci a ani vlások na hlave im nezhorel, ani ich odev sa nezmenil, ani zápach ohňa ich neprenikol.
94 ----
94 ----

95 (KAT) Tu Nabuchodonozor povedal: „Nech je zvelebený Boh Sidracha, Misacha a Abdenaga, ktorý poslal svojho anjela a vyslobodil svojich sluhov, ktorí sa spoliehali naň, pozmenili kráľov príkaz a obetovali svoje telá, aby nemuseli preukazovať úctu a klaňať sa akémukoľvek bohu okrem svojho Boha.
95 ----
95 ----

96 (KAT) Preto vydávam nariadenie, že ak sa ktokoľvek z ktoréhokoľvek národa, kmeňa alebo nárečia prehreší proti Bohu Sidracha, Misacha a Abdenaga, nech ho roztrhajú na kusy a jeho dom nech obrátia na hnojisko, lebo niet iného Boha, ktorý by takto vedel zachraňovať.“
96 ----
96 ----

97 (KAT) Kráľ potom Sidracha, Misacha a Abdenaga povýšil v babylonskej provincii.
97 ----
97 ----

98 (KAT) „Kráľ Nabuchodonozor všetkým národom, kmeňom a nárečiam, ktoré bývajú po celej zemi! Nech sa zveľadí vaše blaho.
98 ----
98 ----

99 (KAT) Zapáčilo sa mi rozhlasovať znamenia a zázraky, ktoré na mne urobil najvyšší Boh.
99 ----
99 ----

100 (KAT) Aké veľké sú jeho znamenia a aké mocné jeho zázraky! Jeho kráľovstvo je kráľovstvo večné a jeho vláda z pokolenia na pokolenie.
100 ----
100 ----


Dan 3, 1-100





Verš 29
Lebo sme zhrešili a prestúpili zákon, keď sme odpadli od teba a hrešili vo všetkom;
Dan 2:5 - Kráľ odpovedal Chaldejcom: „Už som sa rozhodol: Ak mi nepoviete sen i jeho význam, rozsekám vás na kusy a vaše domy obrátim na sutiny.

Dan 3,1 - Rovinu Dura sa doteraz nepodarilo s istotou stotožniť. Niektorí pripomínajú, že sa toto meno zachovalo v mene rieky Nahr-Dura a v názve kopcov Tolul Dura, južne od Babylonu.

Dan 3,5 - Sambuka bol hudobný nástroj podobný harfe, ale mal len štyri struny. – Symfónia bol nástroj podobný gajdám.

Dan 3,6 - O treste smrti ohňom pozri pozn, k Jer 29,21–23.

Dan 3,24 - Azariášova modlitba a chválospev troch mládencov v ohnivej peci v aramejskej osnove chýba. Zachoval sa nám však v LXX a vo Vulg. V aramejskom texte po verši 23 nasleduje hneď to, čo je v LXX a Vulg vo verši 91. Pozri úvod k tomuto prorokovi.

Dan 3,35 - Izrael je druhé meno patriarchu Jakuba.

Dan 3,38 - Prorok Jeremiáš ešte žil, proroci Ezechiel a Baruch dokonca pôsobili medzi zajatcami. Ale títo proroci vtedy nedostávali videnia od Pána, preto sa Izraeliti v modlitbe žalujú, že nemajú prorokov; porov. Nár 2,9.

Dan 3,57 - Od tohto verša sa chválospev podobá našim litániám; za každým veršom je tá istá odpoveď; porov. Ž 136.

Dan 3,60 - O vodách nad nebom porov. Gn 1,7.

Dan 3,87 - Svätými sa volajú nábožní Izraeliti. I prví kresťania sa medzi sebou volali svätými.

Dan 3,91 - V aramejskej osnove je toto 24. verš, pozri pozn. k veršu 24.

Dan 3,92 - "Syn bohov" – Pánov anjel.

Dan 3,100 - Porov. 4,31; 7,14; Ž 145,13.