výhody registrácie

Náreky

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Nár 3, 1-66

1 (KAT)AlefSom muž, čo skúsil biedu pod prútom jeho hnevu.
1 (HEM) אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃
1 (WLC) אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֹֽו׃
1 (RIV) Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.

2 (KAT)AlefVohnal a voviedol ma do temnôt, kde svetla niet.
2 (HEM) אותי נהג וילך חשך ולא אור׃
2 (WLC) אֹותִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֹֽור׃
2 (RIV) Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.

3 (KAT)AlefNa mňa len dvíha zase celý deň svoju ruku.
3 (HEM) אך בי ישב יהפך ידו כל היום׃
3 (WLC) אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָדֹ֖ו כָּל־הַיֹּֽום׃ ס
3 (RIV) Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.

4 (KAT)BetZosušil na mne telo, kožu, dolámal moje kosti.
4 (HEM) בלה בשרי ועורי שבר עצמותי׃
4 (WLC) בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעֹורִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמֹותָֽי׃
4 (RIV) Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.

5 (KAT)BetObklopil, obkľúčil ma jedom a útrapami.
5 (HEM) בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃
5 (WLC) בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃
5 (RIV) Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.

6 (KAT)BetV temnotách ma usadil ako večne mŕtvych.
6 (HEM) במחשכים הושיבני כמתי עולם׃
6 (WLC) בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הֹושִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עֹולָֽם׃ ס
6 (RIV) M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.

7 (KAT)GimelOhradil ma, že neuniknem, reťaze mi zaťažil;
7 (HEM) גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃
7 (WLC) גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃
7 (RIV) Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.

8 (KAT)Gimelhoc by som volal, kričal, udusí moju prosbu.
8 (HEM) גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃
8 (WLC) גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃
8 (RIV) Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.

9 (KAT)GimelNa cesty mi dal hradby z kvádrov, moje chodníky porozvracal.
9 (HEM) גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃
9 (WLC) גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃ ס
9 (RIV) Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.

10 (KAT)DaletJe mi ako striehnuci medveď, lev, ktorý čaká v skrýši.
10 (HEM) דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃
10 (WLC) דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י [אַרְיֵה כ] (אֲרִ֖י ק) בְּמִסְתָּרִֽים׃
10 (RIV) Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.

11 (KAT)DaletZviedol ma z cesty, roztrhal ma, zničil ma celkom.
11 (HEM) דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃
11 (WLC) דְּרָכַ֥י סֹורֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃
11 (RIV) Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.

12 (KAT)DaletNatiahol svoju kušu, postavil ma ako cieľ pre šíp.
12 (HEM) דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃
12 (WLC) דָּרַ֤ךְ קַשְׁתֹּו֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃ ס
12 (RIV) Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.

13 (KAT)HeDo mojich obličiek vstrelil šípy zo svojho tulca.
13 (HEM) הביא בכליותי בני אשפתו׃
13 (WLC) הֵבִיא֙ בְּכִלְיֹותָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֹֽו׃
13 (RIV) M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.

14 (KAT)HeVšetok ľud si robí zo mňa posmech, pesničky celý deň.
14 (HEM) הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃
14 (WLC) הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־הַיֹּֽום׃
14 (RIV) Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.

15 (KAT)HeHorkosťou ma nasýtil, opojil ma palinou.
15 (HEM) השביעני במרורים הרוני לענה׃
15 (WLC) הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרֹורִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃ ס
15 (RIV) Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.

16 (KAT)VauZuby mi zodral štrkom, nachoval ma popolom.
16 (HEM) ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר׃
16 (WLC) וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃
16 (RIV) M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.

17 (KAT)VauZ pokoja si mi vyhnal dušu, zabudol som na blaho.
17 (HEM) ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃
17 (WLC) וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁלֹ֛ום נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טֹובָֽה׃
17 (RIV) Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.

18 (KAT)VauVravel som: „Zmizla moja hrdosť, tiež moja nádej v Pána.“
18 (HEM) ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃
18 (WLC) וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתֹוחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃ ס
18 (RIV) Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!"

19 (KAT)ZainSpomeň si na moju biedu, utýranosť, na palinu a otravu.
19 (HEM) זכר עניי ומרודי לענה וראש׃
19 (WLC) זְכָר־עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃
19 (RIV) Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!

20 (KAT)ZainV spomienke je stále schúlená moja dušička vo mne.
20 (HEM) זכור תזכור ותשיח עלי נפשי׃
20 (WLC) זָכֹ֣ור תִּזְכֹּ֔ור [וְתָשִׁיחַ כ] (וְתָשֹׁ֥וחַ ק) עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃
20 (RIV) L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.

21 (KAT)ZainToto si beriem k srdcu, pre toto budem dúfať.
21 (HEM) זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃
21 (WLC) זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖י עַל־כֵּ֥ן אֹוחִֽיל׃ ס
21 (RIV) Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:

22 (KAT)ChetLáskavosť Pána, že nám nie je koniec, veď jeho milosť nepomíňa,
22 (HEM) חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו׃
22 (WLC) חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃
22 (RIV) E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;

23 (KAT)Chetobnovuje sa každým ránom; veľká je tvoja vernosť.
23 (HEM) חדשים לבקרים רבה אמונתך׃
23 (WLC) חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃
23 (RIV) si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!

24 (KAT)Chet„Pán je môj údel, vraví moja duša, nuž v neho dúfam.“
24 (HEM) חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו׃
24 (WLC) חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־כֵּ֖ן אֹוחִ֥יל לֹֽו׃ ס
24 (RIV) "L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui".

25 (KAT)TetDobrý je Pán k tým, čo dúfajú v neho, k duši, ktorá ho hľadá.
25 (HEM) טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו׃
25 (WLC) טֹ֤וב יְהוָה֙ לְקֹוָ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃
25 (RIV) L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.

26 (KAT)TetDobre je ticho čakať Pánovo spasenie.
26 (HEM) טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה׃
26 (WLC) טֹ֤וב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃
26 (RIV) Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.

27 (KAT)TetPre muža je dobre, keď nesie svoje jarmo od mladi.
27 (HEM) טוב לגבר כי ישא על בנעוריו׃
27 (WLC) טֹ֣וב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃ ס
27 (RIV) Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.

28 (KAT)JodNech sedí mlčky osamelý, veď mu ho on položil!
28 (HEM) ישב בדד וידם כי נטל עליו׃
28 (WLC) יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃
28 (RIV) Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!

29 (KAT)JodNech si až po prach skloní ústa, ešte je azda nádej.
29 (HEM) יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃
29 (WLC) יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃
29 (RIV) Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.

30 (KAT)JodPonúknuť má líce, keď ho bije, potupou sa nasýtiť.
30 (HEM) יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃
30 (WLC) יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃ ס
30 (RIV) Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!

31 (KAT)KafPretože Pán nezavrhne naveky…
31 (HEM) כי לא יזנח לעולם אדני׃
31 (WLC) כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעֹולָ֖ם אֲדֹנָֽי׃
31 (RIV) Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;

32 (KAT)KafZmilúva sa - hoc i zarmucuje - svojou veľkou milosťou.
32 (HEM) כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃
32 (WLC) כִּ֣י אִם־הֹוגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב [חַסְדֹּו כ] (חֲסָדָֽיו׃ ק)
32 (RIV) ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;

33 (KAT)KafZo srdca nepokoruje, nezarmucuje synov ľudských.
33 (HEM) כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃
33 (WLC) כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבֹּ֔ו וַיַּגֶּ֖ה בְּנֵי־אִֽישׁ׃ ס
33 (RIV) giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.

34 (KAT)LamedKeď drvia pod nohami všetkých zajatcov zeme,
34 (HEM) לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃
34 (WLC) לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃
34 (RIV) Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,

35 (KAT)Lamedkeď zvrátia právo muža pred tvárou Najvyššieho,
35 (HEM) להטות משפט גבר נגד פני עליון׃
35 (WLC) לְהַטֹּות֙ מִשְׁפַּט־גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֹֽון׃
35 (RIV) quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,

36 (KAT)Lamedkeď potlačia v súde človeka, nevidí to Pán?
36 (HEM) לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃
36 (WLC) לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיבֹ֔ו אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃ ס
36 (RIV) quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?

37 (KAT)MemNa čieže slovo sa čo stalo, keď to nerozkázal Pán?
37 (HEM) מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃
37 (WLC) מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃
37 (RIV) Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?

38 (KAT)MemNevychádza z úst Najvyššieho nešťastie aj blaho?
38 (HEM) מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃
38 (WLC) מִפִּ֤י עֶלְיֹון֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָעֹ֖ות וְהַטֹּֽוב׃
38 (RIV) Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?

39 (KAT)MemČože sa ponosuje živý človek, muž pre trest za hriech?
39 (HEM) מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו׃
39 (WLC) מַה־יִּתְאֹונֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־ [חֶטְאֹו כ] (חֲטָאָֽיו׃ ק) ס
39 (RIV) Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!

40 (KAT)NunPrezrime svoje cesty, preskúmajme a vráťme sa k Pánovi;
40 (HEM) נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה׃
40 (WLC) נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־יְהוָֽה׃
40 (RIV) Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!

41 (KAT)Nunna dlaniach pozdvihujme srdcia do neba k Bohu!
41 (HEM) נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים׃
41 (WLC) נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־כַּפָּ֔יִם אֶל־אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃
41 (RIV) Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!

42 (KAT)NunMy sme sa prehrešili, búrili sa, preto si neodpustil.
42 (HEM) נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃
42 (WLC) נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃ ס
42 (RIV) Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.

43 (KAT)SamechZahalil si sa hnevom, stíhal si nás, stínal si, nezľutoval si sa.
43 (HEM) סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃
43 (WLC) סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃
43 (RIV) Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;

44 (KAT)SamechZahalil si sa do oblaku, aby neprenikla modlitba.
44 (HEM) סכותה בענן לך מעבור תפלה׃
44 (WLC) סַכֹּ֤ותָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲבֹ֖ור תְּפִלָּֽה׃
44 (RIV) ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;

45 (KAT)SamechUrobil si nás odvrhlinou, smeťou uprostred národov.
45 (HEM) סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃
45 (WLC) סְחִ֧י וּמָאֹ֛וס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃ ס
45 (RIV) tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.

46 (KAT)PeProti nám otvárali ústa všetci naši odporci.
46 (HEM) פצו עלינו פיהם כל איבינו׃
46 (WLC) פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־אֹיְבֵֽינוּ׃
46 (RIV) Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.

47 (KAT)PeHrôza a jama nás čakala, zánik a skaza.
47 (HEM) פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃
47 (WLC) פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃
47 (RIV) Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.

48 (KAT)PePotoky vôd mi prúdia z oka pre skazu dcéry môjho ľudu.
48 (HEM) פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי׃
48 (WLC) פַּלְגֵי־מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס
48 (RIV) I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.

49 (KAT)AjinOko mi slzí, neustáva, spočinku nemá,
49 (HEM) עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃
49 (WLC) עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֹֽות׃
49 (RIV) L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,

50 (KAT)Ajinkým nepozrie a nepohliadne z nebies Pán.
50 (HEM) עד ישקיף וירא יהוה משמים׃
50 (WLC) עַד־יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃
50 (RIV) finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.

51 (KAT)AjinOko mi trápi dušu pre všetky dcéry môjho mesta.
51 (HEM) עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃
51 (WLC) עֵינִי֙ עֹֽולְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנֹ֥ות עִירִֽי׃ ס
51 (RIV) L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.

52 (KAT)SadeAko na vtáka poľovali na mňa odporci bez príčiny.
52 (HEM) צוד צדוני כצפור איבי חנם׃
52 (WLC) צֹ֥וד צָד֛וּנִי כַּצִּפֹּ֖ור אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃
52 (RIV) Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.

53 (KAT)SadeV jame mi nivočili život, skál nahádzali na mňa.
53 (HEM) צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃
53 (WLC) צָֽמְת֤וּ בַבֹּור֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃
53 (RIV) M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.

54 (KAT)SadeVody mi zakrývali hlavu, myslel som: „Je mi koniec.“
54 (HEM) צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי׃
54 (WLC) צָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ ס
54 (RIV) Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!"

55 (KAT)KofVzýval som, Pane, tvoje meno z priepastnej jamy.
55 (HEM) קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃
55 (WLC) קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבֹּ֖ור תַּחְתִּיֹּֽות׃
55 (RIV) Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;

56 (KAT)KofPočul si môj hlas: „Neskrývaj si ucho, keď si uľahčujem výkrikom.“
56 (HEM) קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃
56 (WLC) קֹולִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃
56 (RIV) tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!

57 (KAT)KofKeď som ťa volal, bol si blízko, vravel si: „Neboj sa!“
57 (HEM) קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃
57 (WLC) קָרַ֙בְתָּ֙ בְּיֹ֣ום אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־תִּירָֽא׃ ס
57 (RIV) Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!"

58 (KAT)RešViedol si, Pane, spory mojej duše, vykúpil si môj život.
58 (HEM) רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃
58 (WLC) רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃
58 (RIV) O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.

59 (KAT)RešVidel si, Pane, moju utýranosť, zastaň sa môjho práva!
59 (HEM) ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃
59 (WLC) רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃
59 (RIV) O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!

60 (KAT)RešVidel si, Pane, celú ich pomstivosť, ako sa na mňa stroja.
60 (HEM) ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי׃
60 (WLC) רָאִ֙יתָה֙ כָּל־נִקְמָתָ֔ם כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃ ס
60 (RIV) Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.

61 (KAT)ŠinČul si ich hanobenie, Pane, ako sa na mňa stroja,
61 (HEM) שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי׃
61 (WLC) שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃
61 (RIV) Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,

62 (KAT)Šinreči mojich odporcov, plány proti mne celý deň.
62 (HEM) שפתי קמי והגיונם עלי כל היום׃
62 (WLC) שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיֹונָ֔ם עָלַ֖י כָּל־הַיֹּֽום׃
62 (RIV) il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!

63 (KAT)ŠinPozoruj ich, či sedia a či stoja, že ja som ich pesničkou.
63 (HEM) שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃
63 (WLC) שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃ ס
63 (RIV) Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.

64 (KAT)TauOdplať im, Pane, podľa zásluh, podľa ich činov!
64 (HEM) תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃
64 (WLC) תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃
64 (RIV) Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.

65 (KAT)TauDopusťže na ich srdce tvrdosť, nech ich stihne tvoja kliatba!
65 (HEM) תתן להם מגנת לב תאלתך להם׃
65 (WLC) תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃
65 (RIV) Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.

66 (KAT)TauStíhaj ich v hneve a znivoč ich pod svojím nebom, Pane!
66 (HEM) תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃
66 (WLC) תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃ פ
66 (RIV) Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.


Nár 3, 1-66





Verš 37
MemNa čieže slovo sa čo stalo, keď to nerozkázal Pán?
Ž 33:9 - Lebo on riekol a stalo sa, on rozkázal a všetko bolo stvorené.

Verš 38
MemNevychádza z úst Najvyššieho nešťastie aj blaho?
Iz 45:7 - Formujem svetlo a tvorím tmu, spôsobujem blaho a utváram nešťastie, ja som Pán, čo robím toto všetko.
Am 3:6 - Či zazneje v meste pozauna a ľud by sa nestrhol? - Či sa stane v meste nešťastie, ak ho neurobil Pán?

Verš 22
ChetLáskavosť Pána, že nám nie je koniec, veď jeho milosť nepomíňa,
Iz 1:9 - Keby nám Pán zástupov nebol ponechal zvyšok, boli by sme ako Sodoma, Gomore by sme sa podobali.
Hab 3:13 - Vytiahol si zachrániť svoj ľud, zachrániť svojho pomazaného; rozdrvil si hlavu bezbožníkovho domu, obnažil si mu základy až dospodu.

Verš 23
Chetobnovuje sa každým ránom; veľká je tvoja vernosť.
Ž 30:5 - Na harfe hrajte Pánovi, jeho svätí, vzdávajte vďaky jeho menu svätému.

Verš 24
Chet„Pán je môj údel, vraví moja duša, nuž v neho dúfam.“
Hab 2:3 - Lebo videnie je ešte na určený čas, no náhli sa ku koncu a nesklame; ak sa oddiali, čakaj naň, veď určite príde a nezmešká.

Verš 29
JodNech si až po prach skloní ústa, ešte je azda nádej.
Sk 8:22 - Rob teda pokánie z tejto svojej neprávosti a pros Pána, azda ti odpustí toto zmýšľanie tvojho srdca.

Nar 3,1 - Muž, ktorý sa tu žaluje, je prorok Jeremiáš. Žaluje sa i za seba, lebo prút hnevu Pánovho naozaj zaľahol naň a mnoho musel pretrpieť v nevďačnom Jeruzaleme. Ale súčasne zastupuje aj svoj národ, je symbolom jeho a žaluje sa aj v jeho mene.

Nar 3,13 - Miesto "šípy zo svojho tulca" je doslovne: "synov (Vulg dcéry) svojho tulca".

Nar 3,16 - "Nachoval ma" prekladáme podľa LXX a Vulg. Hebrejská osnova je neistá.

Nar 3,18 - Už sa dostal na okraj zúfalstva, ale práve vtedy sa vie pozdvihnúť k Pánovi. Nasledujúce verše sú už plné nádeje.

Nar 3,24 - Jeremiáš bol kňazom; kňazi a leviti nedostali však v zasľúbenej zemi majetkový údel ako ostatní Izraeliti, ich údelom bol Pán, jemu slúžili a živili sa tiež z chrámovej služby. Ale aj údelom celého Izraela je Pán, a nie pozemské majetky, preto teraz, keď vo vojne prišiel o ne, ba stratil aj zasľúbenú zem, nemá čo zúfať, lebo Pán, opravdivý jeho údel, mu zostal.

Nar 3,31 - Na konci verša dozaista niečo vypadlo, lebo verš je prikrátky.

Nar 3,47 - Porov. Jer 48,43; Iz 24,17.

Nar 3,53 - Pozri Jer 38,1-13.

Nar 3,54 - "Vody mi zakrývali hlavu" je len zvýraznenie toho, že bol hlboko ponorený do utrpenia a že bol blízko smrti.

Nar 3,63 - Treba rozumieť "posmešnou pesničkou".