výhody registrácie

Kniha proroka Jeremiáša

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Jer 5, 1-31

1 (UKJV) "Run all of you back and forth through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if all of you can find a man, if there be any that executes judgment, that seeks the truth; and I will pardon it. "
1 (LS) Parcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez dans les places, S'il s'y trouve un homme, s'il y en a un Qui pratique la justice, qui s'attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem.

2 (UKJV) "And though they say, The LORD lives; surely they swear falsely. "
2 (LS) Même quand ils disent: L'Eternel est vivant! C'est faussement qu'ils jurent.

3 (UKJV) "O LORD, are not your eyes upon the truth? you have stricken them, but they have not grieved; you have consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. "
3 (LS) Eternel, tes yeux n'aperçoivent-ils pas la vérité? Tu les frappes, et ils ne sentent rien; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir.

4 (UKJV) "Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. "
4 (LS) Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu.

5 (UKJV) "I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. "
5 (LS) J'irai vers les grands, et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens.

6 (UKJV) Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goes out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.
6 (LS) C'est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées.

7 (UKJV) How shall I pardon you for this? your children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.
7 (LS) Pourquoi te pardonnerais-je? Tes enfants m'ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n'existent pas. J'ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l'adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.

8 (UKJV) They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
8 (LS) Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.

9 (UKJV) Shall I not visit for these things? says the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
9 (LS) Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Eternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?

10 (UKJV) "Go all of you up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's. "
10 (LS) Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement! Enlevez ses ceps Qui n'appartiennent point à l'Eternel!

11 (UKJV) For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, says the LORD.
11 (LS) Car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont été infidèles, Dit l'Eternel.

12 (UKJV) "They have lied concerning the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: "
12 (LS) Ils renient l'Eternel, ils disent: Il n'existe pas! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la famine.

13 (UKJV) And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
13 (LS) Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi!

14 (UKJV) Wherefore thus says the LORD God of hosts, Because all of you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
14 (LS) C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.

15 (UKJV) Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, says the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language you know not, neither understand what they say.
15 (LS) Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, Dit l'Eternel; C'est une nation forte, c'est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles.

16 (UKJV) Their quiver is as an open tomb, they are all mighty men.
16 (LS) Son carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous des héros.

17 (UKJV) And they shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat: they shall eat up your flocks and your herds: they shall eat up your vines and your fig trees: they shall impoverish your fenced cities, wherein you trusted, with the sword.
17 (LS) Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes boeufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.

18 (UKJV) Nevertheless in those days, says the LORD, I will not make a full end with you.
18 (LS) Mais en ces jours, dit l'Eternel, Je ne vous détruirai pas entièrement.

19 (UKJV) And it shall come to pass, when all of you shall say, Wherefore does the LORD our God all these things unto us? then shall you answer them, Like all of you have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall all of you serve strangers in a land that is not your's.
19 (LS) Si vous dites alors: Pourquoi l'Eternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela? Tu leur répondras: Comme vous m'avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.

20 (UKJV) Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
20 (LS) Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites:

21 (UKJV) "Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: "
21 (LS) Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n'as point de coeur! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point.

22 (UKJV) "Fear all of you not me? says the LORD: will all of you not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? "
22 (LS) Ne me craindrez-vous pas, dit l'Eternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu'elle ne doit pas franchir; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.

23 (UKJV) "But this people has a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. "
23 (LS) Ce peuple a un coeur indocile et rebelle; Ils se révoltent, et s'en vont.

24 (UKJV) Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that gives rain, both the former and the latter, in his season: he reserves unto us the appointed weeks of the harvest.
24 (LS) Ils ne disent pas dans leur coeur: Craignons l'Eternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l'arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.

25 (UKJV) Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you.
25 (LS) C'est à cause de vos iniquités que ces dispensations n'ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.

26 (UKJV) "For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that sets snares; they set a trap, they catch men. "
26 (LS) Car il se trouve parmi mon peuple des méchants; Ils épient comme l'oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.

27 (UKJV) As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and becoming rich.
27 (LS) Comme une cage est remplie d'oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches.

28 (UKJV) "They are becoming fat, they shine: yea, they pass over the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. "
28 (LS) Ils s'engraissent, ils sont brillants d'embonpoint; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; Ils ne font pas droit aux indigents.

29 (UKJV) Shall I not visit for these things? says the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
29 (LS) Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Eternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?

30 (UKJV) "A wonderful and horrible thing is committed in the land; "
30 (LS) Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays.

31 (UKJV) "The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will all of you do in the end thereof? "
31 (LS) Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin?


Jer 5, 1-31