výhody registrácie

Kniha proroka Jeremiáša

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Jer 48, 1-47

1 (HEM) למואב כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הוי אל נבו כי שדדה הבישה נלכדה קריתים הבישה המשגב וחתה׃
1 (VUL) Ad Moab. Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: “ Vae super Nabo, quoniam vastata est et confusa! Capta est Cariathaim, confusa est arx et tremuit.
1 (KAT) O Moabe. Toto hovorí Pán zástupov, Boh Izraela: „Beda Nebu, veď je zničené, potupený a podmanený je Kiriataim, potupený je hrad a zrúcaný.
1 (UKJV) "Against Moab thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. "

2 (HEM) אין עוד תהלת מואב בחשבון חשבו עליה רעה לכו ונכריתנה מגוי גם מדמן תדמי אחריך תלך חרב׃
2 (VUL) Non est ultra exsultatio in Moab; in Hesebon cogitaverunt malum contra eam: “Venite et disperdamus eam de gente”. Tu quoque, Madmen, conticesces, sequeturque te gladius.
2 (KAT) Slávy Moabu už niet. V Hesebone mu stroja nešťastie: Poďme, zničme ho, nech nie je národom. Aj ty, Madmen, zamĺkneš, príde za tebou meč.
2 (UKJV) "There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also you shall be cut down, O Madmen; the sword shall pursue you. "

3 (HEM) קול צעקה מחרונים שד ושבר גדול׃
3 (VUL) Vox clamoris de Oronaim: “Vastitas et contritio magna”.
3 (KAT) Čuj krik z Horonaimu, veľké pustošenie a rúcanie.
3 (UKJV) A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.

4 (HEM) נשברה מואב השמיעו זעקה צעוריה׃
4 (VUL) Contrita est Moab, auditum fecerunt clamorem usque ad Segor.
4 (KAT) Zlomený je Moab, kričia, že ich počuť až do Segoru.
4 (UKJV) "Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. "

5 (HEM) כי מעלה הלחות בבכי יעלה בכי כי במורד חורנים צרי צעקת שבר שמעו׃
5 (VUL) Per ascensum enim Luith plorans ascendit in fletu, quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt:
5 (KAT) Áno, hore svahom Luitu vystupujú v plači. Áno, na svahu Horonaimu počuť krik pre skazu.
5 (UKJV) "For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. "

6 (HEM) נסו מלטו נפשכם ותהיינה כערוער במדבר׃
6 (VUL) “Fugite, salvate animas vestras et eritis quasi myricae in deserto”.
6 (KAT) Bežte a zachráňte si život a buďte ako tamariška na púšti.
6 (UKJV) Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.

7 (HEM) כי יען בטחך במעשיך ובאוצרותיך גם את תלכדי ויצא כמיש בגולה כהניו ושריו יחד׃
7 (VUL) Pro eo enim quod habuisti fiduciam in operibus tuis et in thesauris tuis, tu quoque capieris; et ibit Chamos in transmigrationem, sacerdotes eius et principes eius simul.
7 (KAT) Pretože si dúfal v svoje diela a poklady, aj teba podmania! Kamoš pôjde do zajatia, jeho kňazi a kniežatá tiež.
7 (UKJV) For because you have trusted in your works and in your treasures, you shall also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.

8 (HEM) ויבא שדד אל כל עיר ועיר לא תמלט ואבד העמק ונשמד המישר אשר אמר יהוה׃
8 (VUL) Et veniet praedo ad omnem urbem, et urbs nulla salvabitur; et peribit vallis, et dissipabuntur campestria, quoniam dixit Dominus.
8 (KAT) A ničiteľ vnikne do každého mesta, ani len jediné mesto sa nezachráni; zhynie údolie a skazu vezme pláň, ako riekol Pán.
8 (UKJV) And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD has spoken.

9 (HEM) תנו ציץ למואב כי נצא תצא ועריה לשמה תהיינה מאין יושב בהן׃
9 (VUL) Date pennas ad volandum; et civitates eius desertae erunt et inhabitabiles.
9 (KAT) Dajte krídla Moabu, nech letom unikne! Jeho mestá obrátia sa na púšť, že nebude v nich obyvateľov.
9 (UKJV) Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.

10 (HEM) ארור עשה מלאכת יהוה רמיה וארור מנע חרבו מדם׃
10 (VUL) Maledictus, qui facit opus Domini neglegenter, et maledictus, qui prohibet gladium suum a sanguine.
10 (KAT) Zlorečený, kto koná Pánovo dielo nedbalo, zlorečený, kto si odťahuje meč od krvi!
10 (UKJV) Cursed be he that does the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keeps back his sword from blood.

11 (HEM) שאנן מואב מנעוריו ושקט הוא אל שמריו ולא הורק מכלי אל כלי ובגולה לא הלך על כן עמד טעמו בו וריחו לא נמר׃
11 (VUL) Securus fuit Moab ab adulescentia sua et requievit in faecibus suis nec transfusus est de vase in vas et in transmigrationem non abiit; idcirco permansit gustus eius in eo, et odor eius non est immutatus.
11 (KAT) Moab bol nerušený od mladosti, spočíval na svojich kvasniciach, neprelieval sa z nádoby do nádoby a do zajatia nešiel, preto trvala jeho chuť a vôňa sa mu nezmenila.
11 (UKJV) Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his sediments of wine, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.

12 (HEM) לכן הנה ימים באים נאם יהוה ושלחתי לו צעים וצעהו וכליו יריקו ונבליהם ינפצו׃
12 (VUL) Propterea, ecce, dies veniunt, dicit Dominus, et mittam ei stratores laguncularum; et sternent eum et vasa eius exhaurient et lagunculas eorum collident.
12 (KAT) Preto veru prídu dni, hovorí Pán, keď pošlem prelievačov a nachýlia ho, vyprázdnia jeho nádoby a krčahy mu porozbíjajú.
12 (UKJV) Therefore, behold, the days come, says the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.

13 (HEM) ובש מואב מכמוש כאשר בשו בית ישראל מבית אל מבטחם׃
13 (VUL) Et confundetur Moab a Chamos, sicut confusa est domus Israel a Bethel, in qua habebat fiduciam.
13 (KAT) Moab ostane v hanbe pre Kamoša, ako Izraelov dom ostal v hanbe pre Betel, svoju nádej.
13 (UKJV) And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.

14 (HEM) איך תאמרו גבורים אנחנו ואנשי חיל למלחמה׃
14 (VUL) Quomodo dicitis: “Fortes sumus et viri robusti ad proeliandum”?
14 (KAT) Čo vravíte: »Hrdinovia sme a mocní chlapi do boja«?
14 (UKJV) How say all of you, We are mighty and strong men for the war?

15 (HEM) שדד מואב ועריה עלה ומבחר בחוריו ירדו לטבח נאם המלך יהוה צבאות שמו׃
15 (VUL) Vastata est Moab, et ascenderunt civitates illius, et electi iuvenes eius descenderunt in occisionem, ait rex, Dominus exercituum nomen eius.
15 (KAT) Moab bude zničený, vystupujú do jeho miest, jeho vybraná mlaď zostupuje na jatku, hovorí Kráľ, volá sa Pán zástupov.
15 (UKJV) Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, says the King, whose name is the LORD of hosts.

16 (HEM) קרוב איד מואב לבוא ורעתו מהרה מאד׃
16 (VUL) Prope est interitus Moab ut veniat, et malum eius velociter accurret nimis.
16 (KAT) Blíži sa skaza Moabu, jeho nešťastie sa veľmi ponáhľa.
16 (UKJV) The calamity of Moab is near to come, and his affliction hastes fast.

17 (HEM) נדו לו כל סביביו וכל ידעי שמו אמרו איכה נשבר מטה עז מקל תפארה׃
17 (VUL) Lugete super eum, omnes, qui estis in circuitu eius; et universi, qui scitis nomen eius, dicite: “Quomodo confracta est virga fortis, baculus gloriosus?”.
17 (KAT) Ľutujte ho všetci z jeho okolia a všetci, čo poznáte jeho meno, vravte: »Ako sa len zlomila silná palica, berla okrasná.«
17 (UKJV) "All you that are about him, lament for him; and all you that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! "

18 (HEM) רדי מכבוד ישבי בצמא ישבת בת דיבון כי שדד מואב עלה בך שחת מבצריך׃
18 (VUL) Descende de gloria et sede in siti, habitatrix filia Dibon, quoniam vastator Moab ascendit ad te, dissipavit munitiones tuas.
18 (KAT) Dolu z nádhery, seď o smäde, obyvateľka, dcéra Dibonu, veď ničiteľ Moabu útočí na teba, zrúca tvoje pevnosti!
18 (UKJV) "You daughter that do inhabit Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon you, and he shall destroy your strong holds. "

19 (HEM) אל דרך עמדי וצפי יושבת ערוער שאלי נס ונמלטה אמרי מה נהיתה׃
19 (VUL) Ad viam sta et prospice, habitatrix Aroer; interroga fugientem et eam, quae evasit. Dic: “Quid accidit?”.
19 (KAT) Postav sa na cestu a vyzeraj, obyvateľka Aroeru, pýtaj sa bežcov a utečencov. Povedz: »Čo sa stalo?«
19 (UKJV) "O inhabitant of Aroer, stand by the way, and monitor; ask him that flees, and her that escapes, and say, What is done? "

20 (HEM) הביש מואב כי חתה הילילי וזעקי הגידו בארנון כי שדד מואב׃
20 (VUL) Confusus est Moab, quoniam victus est. Ululate et clamate; annuntiate in Arnon, quoniam vastatus est Moab.
20 (KAT) V hanbe je Moab, áno, podlomil sa, kvíľte a volajte, zvestujte pri Arnone, že Moab je zničený.
20 (UKJV) "Moab is confounded; for it is broken down: wail and cry; tell all of you it in Arnon, that Moab is spoiled, "

21 (HEM) ומשפט בא אל ארץ המישר אל חלון ואל יהצה ועל מופעת׃
21 (VUL) Et iudicium venit ad terram campestrem super Helon et super Iasa et super Mephaath
21 (KAT) Príde súd na krajiny roviny, na Helon, na Jasu, na Mefaat,
21 (UKJV) "And judgment has come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, "

22 (HEM) ועל דיבון ועל נבו ועל בית דבלתים׃
22 (VUL) et super Dibon et super Nabo et super Bethdeblathaim,
22 (KAT) na Dibon, na Nebo, na Bet-Debelaim,
22 (UKJV) And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,

23 (HEM) ועל קריתים ועל בית גמול ועל בית מעון׃
23 (VUL) et super Cariathaim et super Bethgamul et super Bethmaon
23 (KAT) na Kiriataim, na Bet-Gamul, na Bet-Maon,
23 (UKJV) And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,

24 (HEM) ועל קריות ועל בצרה ועל כל ערי ארץ מואב הרחקות והקרבות׃
24 (VUL) et super Carioth et super Bosra et super omnes civitates terrae Moab, quae longe et quae prope sunt.
24 (KAT) na Kariot, na Bozru a na všetky mestá moabskej krajiny, či sú ďaleko, alebo blízko.
24 (UKJV) And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.

25 (HEM) נגדעה קרן מואב וזרעו נשברה נאם יהוה׃
25 (VUL) Abscissum est cornu Moab, et brachium eius contritum est, ait Dominus.
25 (KAT) Odrazený je roh Moabu a jeho rameno je zlomené, hovorí Pán.
25 (UKJV) The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says the LORD.

26 (HEM) השכירהו כי על יהוה הגדיל וספק מואב בקיאו והיה לשחק גם הוא׃
26 (VUL) Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est; et allidet manum Moab in vomitu suo, et erit in derisum etiam ipse.
26 (KAT) Opojte ho, veď sa dvíhal nad Pána, nech sa Moab váľa v tom, čo vydávil, nech je aj on na posmech.
26 (UKJV) Make all of you him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.

27 (HEM) ואם לוא השחק היה לך ישראל אם בגנבים נמצאה כי מדי דבריך בו תתנודד׃
27 (VUL) Nonne in derisum tibi fuit Israel? Num inter fures repertus est? Quotiescumque enim adversum illum loquebaris, caput movebas.
27 (KAT) A či ti Izrael nebol na posmech? Či ho dochytili medzi zlodejmi, že si vždy pokyvoval hlavou, keď si s ním hovoril?
27 (UKJV) For was not Israel a derision unto you? was he found among thieves? for since you spoke of him, you skipped for joy.

28 (HEM) עזבו ערים ושכנו בסלע ישבי מואב והיו כיונה תקנן בעברי פי פחת׃
28 (VUL) Relinquite civitates et habitate in petra, habitatores Moab, et estote quasi columba nidificans in parietibus apertae voraginis.
28 (KAT) Opustite mestá a bývajte v bralách, obyvatelia Moabu, buďte ako holub, ktorý hniezdi na okraji dier.
28 (UKJV) O all of you that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that makes her nest in the sides of the hole's mouth.

29 (HEM) שמענו גאון מואב גאה מאד גבהו וגאונו וגאותו ורם לבו׃
29 (VUL) Audivimus superbiam Moab, superbus est valde; sublimitatem eius et arrogantiam et superbiam et altitudinem cordis eius.
29 (KAT) Počuli sme o pýche Moabu, veľmi pyšný je, o jeho namyslenosti, pýche, nadutosti, povýšenosti srdca.
29 (UKJV) We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.

30 (HEM) אני ידעתי נאם יהוה עברתו ולא כן בדיו לא כן עשו׃
30 (VUL) Ego scio, ait Dominus, iactantiam eius, et quod non sint rectae fabulationes, nec recta fecerint.
30 (KAT) Ja poznám - hovorí Pán - jeho prchkosť; má nezmyselné reči, nezmyselné činy.
30 (UKJV) "I know his wrath, says the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. "

31 (HEM) על כן על מואב איליל ולמואב כלה אזעק אל אנשי קיר חרש יהגה׃
31 (VUL) Ideo super Moab eiulabo et super Moab universam clamabo, super viros Cirhareseth plorabitur.
31 (KAT) Preto kvílim pre Moab, pre celý Moab volám, pre ľudí z Kir Cheresu vzdychám.
31 (UKJV) "Therefore will I wail for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres. "

32 (HEM) מבכי יעזר אבכה לך הגפן שבמה נטישתיך עברו ים עד ים יעזר נגעו על קיצך ועל בצירך שדד נפל׃
32 (VUL) Plus quam in planctu Iazer plorabo tibi, vinea Sabama; propagines tuae transierunt mare, usque ad Iazer pervenerunt. Super messem tuam et vindemiam tuam praedo irruit.
32 (KAT) Viac ako Jazer oplakávam vinohrad Sabamy. Tvoje výhonky prekračovali more, siahali až k (moru) Jazeru: do tvojej oberačky a tvojho vinobrania vpadol ničiteľ.
32 (UKJV) O vine of Sibmah, I will weep for you with the weeping of Jazer: your plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon your summer fruits and upon your vintage.

33 (HEM) ונאספה שמחה וגיל מכרמל ומארץ מואב ויין מיקבים השבתי לא ידרך הידד הידד לא הידד׃
33 (VUL) Ablata est laetitia et exsultatio de horto et de terra Moab, et vinum de torcularibus sustuli; nequaquam calcator uvae solitum celeuma cantabit.
33 (KAT) I zmizla radosť a plesanie zo záhrad a z krajiny moabskej. Urobím koniec vínu v lisoch, šliapač nešliape, ujúkanie nie je ujúkaním.
33 (UKJV) "And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. "

34 (HEM) מזעקת חשבון עד אלעלה עד יהץ נתנו קולם מצער עד חרנים עגלת שלשיה כי גם מי נמרים למשמות יהיו׃
34 (VUL) De clamore Hesebon usque Eleale et Iasa dederunt vocem suam, a Segor usque ad Oronaim, ad Eglatselisiam; aquae quoque Nemrim pessimae erunt.
34 (KAT) Krik znie od Hesebonu k Eleále, až k Jase vydávajú hlas. Od Segoru až k Horonaimu, k tretiemu Eglatu; veď aj vody Nimrimu sa na púšť obrátia.
34 (UKJV) From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.

35 (HEM) והשבתי למואב נאם יהוה מעלה במה ומקטיר לאלהיו׃
35 (VUL) Et auferam de Moab, ait Dominus, offerentem in excelsis et sacrificantem diis eius.
35 (KAT) A urobím v Moabe koniec - hovorí Pán, tým, čo vystupujú na výšinu a okiadzajú bôžikov.
35 (UKJV) Moreover I will cause to cease in Moab, says the LORD, him that offers in the high places, and him that burns incense to his gods.

36 (HEM) על כן לבי למואב כחללים יהמה ולבי אל אנשי קיר חרש כחלילים יהמה על כן יתרת עשה אבדו׃
36 (VUL) Propterea cor meum ad Moab quasi tibia resonabit, et cor meum ad viros Cirhareseth dabit sonitum tibiarum; quia depositum, quod acquisierunt, periit.
36 (KAT) Preto moje vnútro vzlyká pre Moaba ako flauta, moje srdce pre ľud z Kír Cheresu ako flauta vzlyká, lebo stratili svoje zvyšky.
36 (UKJV) Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he has got are perished.

37 (HEM) כי כל ראש קרחה וכל זקן גרעה על כל ידים גדדת ועל מתנים שק׃
37 (VUL) Omne enim caput calvitium et omnis barba rasa erit, in cunctis manibus incisiones et super lumbos cilicium.
37 (KAT) Veď každá hlava je plešivá a každá brada oholená, na každej ruke zárezy a na každých bedrách vrecovina.
37 (UKJV) For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.

38 (HEM) על כל גגות מואב וברחבתיה כלה מספד כי שברתי את מואב ככלי אין חפץ בו נאם יהוה׃
38 (VUL) Super omnia tecta Moab et in plateis eius omnis planctus, quoniam contrivi Moab sicut vas, quod nemini placet, ait Dominus.
38 (KAT) Na všetkých strechách Moabu i na jeho uliciach všetko narieka, lebo som zlomil Moab ako odpornú nádobu - hovorí Pán.
38 (UKJV) There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, says the LORD.

39 (HEM) איך חתה הילילו איך הפנה ערף מואב בוש והיה מואב לשחק ולמחתה לכל סביביו׃
39 (VUL) Quomodo victa est, et ululaverunt? Quomodo vertit dorsum Moab et confusus est? Eritque Moab in derisum et in terrorem omnibus in circuitu suo.
39 (KAT) Ako je zničený! Kvíľte! Ako Moab obrátil s hanbou šiju! Moab bude posmechom a hrôzou všetkým, ktorých má vôkol seba.
39 (UKJV) They shall wail, saying, How is it broken down! how has Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.

40 (HEM) כי כה אמר יהוה הנה כנשר ידאה ופרש כנפיו אל מואב׃
40 (VUL) Haec dicit Dominus: Ecce quasi aquila volabit et extendet alas suas ad Moab.
40 (KAT) Lebo toto hovorí Pán: Pozri, letí ako orol, rozprestiera krídla nad Moabom.
40 (UKJV) "For thus says the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. "

41 (HEM) נלכדה הקריות והמצדות נתפשה והיה לב גבורי מואב ביום ההוא כלב אשה מצרה׃
41 (VUL) Capta sunt oppida, et munitiones comprehensae sunt, et erit cor fortium Moab in die illa sicut cor mulieris parturientis.
41 (KAT) Podmanené sú mestá a zaujaté pevnosti. Srdce hrdinov Moabska však ten deň bude ako srdce ženy, ktorá rodí.
41 (UKJV) Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.

42 (HEM) ונשמד מואב מעם כי על יהוה הגדיל׃
42 (VUL) Et cessabit Moab esse populus, quoniam contra Dominum gloriatus est.
42 (KAT) Moab bude zničený, nebude národom, pretože sa vyvyšoval nad Pána.
42 (UKJV) And Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against the LORD.

43 (HEM) פחד ופחת ופח עליך יושב מואב נאם יהוה׃
43 (VUL) Pavor et fovea et laqueus super te, o habitator Moab, dicit Dominus.
43 (KAT) Strach, jama a osídlo pre teba, obyvateľ Moabu - hovorí Pán.
43 (UKJV) Fear, and the pit, and the snare, shall be upon you, O inhabitant of Moab, says the LORD.

44 (HEM) הניס מפני הפחד יפל אל הפחת והעלה מן הפחת ילכד בפח כי אביא אליה אל מואב שנת פקדתם נאם יהוה׃
44 (VUL) Qui fugerit a facie pavoris, cadet in foveam, et, qui conscenderit de fovea, capietur laqueo; adducam enim super Moab annum visitationis eorum, ait Dominus.
44 (KAT) Kto unikne hrôze, padne do jamy, a kto vystúpi z jamy, chytí sa do osídla; áno, toto dopustím na Moab v roku jeho navštívenia - hovorí Pán.
44 (UKJV) "He that flees from the fear shall fall into the pit; and he that gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, says the LORD. "

45 (HEM) בצל חשבון עמדו מכח נסים כי אש יצא מחשבון ולהבה מבין סיחון ותאכל פאת מואב וקדקד בני שאון׃
45 (VUL) In umbra Hesebon steterunt sine viribus fugientes, sed ignis egressus est de Hesebon, et flamma de medio Sehon, et devoravit tempora Moab et verticem filiorum tumultus.
45 (KAT) V tieni Hesebonu zastanú utečenci bez moci. Veď z Hesebonu vyšľahne oheň a plameň z domu Sehona i strávi sluchy Moabu a temä zúrivcov.
45 (UKJV) They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.

46 (HEM) אוי לך מואב אבד עם כמוש כי לקחו בניך בשבי ובנתיך בשביה׃
46 (VUL) Vae tibi, Moab! Periit populus Chamos, quia comprehensi sunt filii tui et filiae tuae in captivitatem.
46 (KAT) Beda ti, Moab, zahynul ľud Kamoša, veď ti synov odviedli do zajatia a tvoje dcéry do vyhnanstva.
46 (UKJV) Woe be unto you, O Moab! the people of Chemosh perishes: for your sons are taken captives, and your daughters captives.

47 (HEM) ושבתי שבות מואב באחרית הימים נאם יהוה עד הנה משפט מואב׃
47 (VUL) Et convertam sortem Moab in novissimis diebus ”, ait Dominus. Hucusque iudicia Moab.
47 (KAT) Ale obrátim osud Moabu na konci dní,“ hovorí Pán. Potiaľto je súd nad Moabom.
47 (UKJV) Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, says the LORD. Thus far is the judgment of Moab.


Jer 48, 1-47





Verš 1
למואב כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הוי אל נבו כי שדדה הבישה נלכדה קריתים הבישה המשגב וחתה׃
Jer 25:21 - את אדום ואת מואב ואת בני עמון׃
Jer 27:3 - ושלחתם אל מלך אדום ואל מלך מואב ואל מלך בני עמון ואל מלך צר ואל מלך צידון ביד מלאכים הבאים ירושלם אל צדקיהו מלך יהודה׃

Verš 34
מזעקת חשבון עד אלעלה עד יהץ נתנו קולם מצער עד חרנים עגלת שלשיה כי גם מי נמרים למשמות יהיו׃
Iz 15:5 - לבי למואב יזעק בריחה עד צער עגלת שלשיה כי מעלה הלוחית בבכי יעלה בו כי דרך חורנים זעקת שבר יעערו׃

Verš 5
כי מעלה הלחות בבכי יעלה בכי כי במורד חורנים צרי צעקת שבר שמעו׃
Iz 15:5 - לבי למואב יזעק בריחה עד צער עגלת שלשיה כי מעלה הלוחית בבכי יעלה בו כי דרך חורנים זעקת שבר יעערו׃

Verš 6
נסו מלטו נפשכם ותהיינה כערוער במדבר׃
Jer 17:6 - והיה כערער בערבה ולא יראה כי יבוא טוב ושכן חררים במדבר ארץ מלחה ולא תשב׃

Verš 7
כי יען בטחך במעשיך ובאוצרותיך גם את תלכדי ויצא כמיש בגולה כהניו ושריו יחד׃
Jer 49:3 - הילילי חשבון כי שדדה עי צעקנה בנות רבה חגרנה שקים ספדנה והתשוטטנה בגדרות כי מלכם בגולה ילך כהניו ושריו יחדיו׃

Verš 40
כי כה אמר יהוה הנה כנשר ידאה ופרש כנפיו אל מואב׃
Jer 4:13 - הנה כעננים יעלה וכסופה מרכבותיו קלו מנשרים סוסיו אוי לנו כי שדדנו׃

Verš 11
שאנן מואב מנעוריו ושקט הוא אל שמריו ולא הורק מכלי אל כלי ובגולה לא הלך על כן עמד טעמו בו וריחו לא נמר׃
Sof 1:12 - והיה בעת ההיא אחפש את ירושלם בנרות ופקדתי על האנשים הקפאים על שמריהם האמרים בלבבם לא ייטיב יהוה ולא ירע׃

Verš 13
ובש מואב מכמוש כאשר בשו בית ישראל מבית אל מבטחם׃
1Kr 12:29 - וישם את האחד בבית אל ואת האחד נתן בדן׃

Verš 45
בצל חשבון עמדו מכח נסים כי אש יצא מחשבון ולהבה מבין סיחון ותאכל פאת מואב וקדקד בני שאון׃
Nm 21:28 - כי אש יצאה מחשבון להבה מקרית סיחן אכלה ער מואב בעלי במות ארנן׃

Verš 20
הביש מואב כי חתה הילילי וזעקי הגידו בארנון כי שדד מואב׃
Iz 16:7 - לכן ייליל מואב למואב כלה ייליל לאשישי קיר חרשת תהגו אך נכאים׃

Verš 33
ונאספה שמחה וגיל מכרמל ומארץ מואב ויין מיקבים השבתי לא ידרך הידד הידד לא הידד׃
Iz 16:10 - ונאסף שמחה וגיל מן הכרמל ובכרמים לא ירנן לא ירעע יין ביקבים לא ידרך הדרך הידד השבתי׃

Verš 29
שמענו גאון מואב גאה מאד גבהו וגאונו וגאותו ורם לבו׃
Iz 16:6 - שמענו גאון מואב גא מאד גאותו וגאונו ועברתו לא כן בדיו׃

Verš 37
כי כל ראש קרחה וכל זקן גרעה על כל ידים גדדת ועל מתנים שק׃
Iz 15:2 - עלה הבית ודיבן הבמות לבכי על נבו ועל מידבא מואב ייליל בכל ראשיו קרחה כל זקן גרועה׃
Jer 47:5 - באה קרחה אל עזה נדמתה אשקלון שארית עמקם עד מתי תתגודדי׃

Jer 48,1 - Nebo je mesto, ktoré ležalo poblíž vrchu Nebo, dobre známeho z dejín Mojžišových. – Kiriataim, dnes Kurejat, je tiež moabské mesto medzi Medabou a Dibonom, trochu však k západu. – Toto proroctvo Jeremiášovo má mnohé spoločné myšlienky a výrazy s podobným Izaiášovým proroctvom: Iz 15 – 16.

Jer 48,2 - O Hesebone pozri pozn. k Iz 15,4. – Madmen je totožné s Medabou (Iz 15,2). Dnes ju volajú Mádába.

Jer 48,3-5 - Porov. Iz 15,5. Tam sa spomínajú aj mestá Horonaim, Segor a Luit. – Verš 5 treba opraviť podľa Iz 15,5 d-e.

Jer 48,6 - Porov. 17,6.

Jer 48,7 - Kamoš bol bohom Moabčanov.

Jer 48,9 - Začiatok verša je veľmi neistý. Vulg má: "Dajte Moabu kvet, nech odchádza v kvete!"

Jer 48,10 - Je to výzva na zhubcu, aby svoje dielo vykonal dôkladne, lebo Moabsko odsúdil k zániku Boh, koná teda dielo Boha.

Jer 48,11 - Podobenstvo je vzaté z vína.

Jer 48,13 - V Beteli konali príslušníci severného izraelského kráľovstva nezákonitú bohoslužbu, ba modloslužbu; pozri 1 Kr 12,29 a pozn.

Jer 48,15 - Začiatok verša treba opraviť podľa verša 18. – Vulg prekladá: "Spustošený je Moab, jeho mestá vyhubili".

Jer 48,18 - O smäde sa mnohým vidí nemožné, preto menia osnovu: "seď v blate" alebo "seď v suchej zemi". – Dibon pozri pozn. k Iz 15,2.

Jer 48,19 - Aroer, dnes Araír, leží južne od Dibonu, ale ešte na severnej strane rieky Arnon.

Jer 48,21-24 - Tieto verše podávajú zoznam ohrozovaných, dnes už väčšinou nezistiteľných moabských miest.

Jer 48,25 - Roh a rameno sú symbolom moci.

Jer 48,27 - Porov. 2,26. – Kývať na niekoho hlavou bol posunok opovrhnutia.

Jer 48,28 - Koniec verša je porušený. Niektorí menia osnovu: "ktorý hniezdi na púšti v diere".

Jer 48,29 - Počnúc týmto veršom je paralelizmus s Iz 15 – 16 veľmi častý.

Jer 48,31 - Kir-Cheres je Kir-Charošet; pozri pozn. k Iz 16,7.

Jer 48,32 - Sabamu a Jazer pozri u Iz 16,8. Slovo v zátvorke nepatrí do osnovy; pozri pozn. k Iz 16,8.

Jer 48,33 - Pri šliapaní hrozna ujúkali od radosti, teraz budú ujúkať od bôľu a hrôzy; nie každé ujúkanie je teda rovnaké.

Jer 48,34 - Eleále pozri Iz 15,4. – K výkladu porov. Iz 15,5-8.

Jer 48,37 - O znakoch smútku pozri pozn. k 16,5-7.

Jer 48,40 - "Orol" – Boh alebo ľudský vykonávateľ trestu. – Porov. tieto verše s 49,22.

Jer 48,43 - Porov. Iz 24,17 n.

Jer 48,45 - Osnovu sme trochu opravili: miesto "z domu" má osnova "spomedzi", čo je iste mylné. – Sehon bol kráľom Amorejčanov; zaujal moabské mesto Hesebon a urobil si z neho sídelné mesto. Izraeliti ho pri vstupe do zasľúbenej zeme porazili; porov. Nm 21,11 n., najmä verše 26-29.