výhody registrácie

Kniha proroka Jeremiáša

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Jer 10, 1-25

1 (HEM) שמעו את הדבר אשר דבר יהוה עליכם בית ישראל׃
1 (VUL) Audite verbum, quod locutus est Dominus super vos, domus Israel.
1 (KAT) Počujte slovo, ktoré Pán hovorí k vám, dom Izraelov.
1 (UKJV) Hear all of you the word which the LORD speaks unto you, O house of Israel:

2 (HEM) כה אמר יהוה אל דרך הגוים אל תלמדו ומאתות השמים אל תחתו כי יחתו הגוים מהמה׃
2 (VUL) Haec dicit Dominus: “ Iuxta vias gentium nolite discere et a signis caeli nolite metuere, quae timent gentes,
2 (KAT) Toto hovorí Pán: „Cestám národov sa nepriúčajte a znamení nebies sa neľakajte, ako sa ich ľakajú národy.
2 (UKJV) "Thus says the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. "

3 (HEM) כי חקות העמים הבל הוא כי עץ מיער כרתו מעשה ידי חרש במעצד׃
3 (VUL) quia leges populorum vanae sunt. Quia lignum de saltu praecidit opus manuum artificis in ascia,
3 (KAT) Veď zákony národov sú nič, je to drevo zoťaté v hore, dielo rúk umelca sekerou.
3 (UKJV) For the customs of the people are vain: for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.

4 (HEM) בכסף ובזהב ייפהו במסמרות ובמקבות יחזקום ולוא יפיק׃
4 (VUL) argento et auro decoravit illud, clavis et malleis firmavit, ut non moveatur;
4 (KAT) Krášlia ich striebrom a zlatom, upevňujú ich klinmi a kladivom, aby sa neknísali.
4 (UKJV) "They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. "

5 (HEM) כתמר מקשה המה ולא ידברו נשוא ינשוא כי לא יצעדו אל תיראו מהם כי לא ירעו וגם היטיב אין אותם׃
5 (VUL) sicut formido in cucumerario sunt et non loquentur, portantur, quia incedere non valent: nolite ergo timere ea, quia nec male possunt facere nec bene ”.
5 (KAT) Sú ako mátoha na uhorkovisku: nehovoria; treba ich nosiť, lebo nechodia. Nebojte sa ich, veď neublížia, ale ani dobro konať nevládzu.“
5 (UKJV) "They are upright as the palm tree, but speak not: they must essentially be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. "

6 (HEM) מאין כמוך יהוה גדול אתה וגדול שמך בגבורה׃
6 (VUL) Non est similis tui, Domine; magnus es tu, et magnum nomen tuum in fortitudine.
6 (KAT) Nič ti nie je podobné, Pane, ty si veľký a veľké i mocné je tvoje meno.
6 (UKJV) "Forasmuch as there is none like unto you, O LORD; you are great, and your name is great in might. "

7 (HEM) מי לא יראך מלך הגוים כי לך יאתה כי בכל חכמי הגוים ובכל מלכותם מאין כמוך׃
7 (VUL) Quis non timebit te, o rex gentium? Te enim decet, quoniam inter cunctos sapientes gentium et in universis regnis earum nullus est similis tui.
7 (KAT) Kto by sa ťa nebál, kráľ národov? Áno, tebe to patrí, veď medzi všetkými mudrcmi národov a vo všetkých ich kráľovstvách nie je ti nič podobné.
7 (UKJV) Who would not fear you, O King of nations? in order to you does it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto you.

8 (HEM) ובאחת יבערו ויכסלו מוסר הבלים עץ הוא׃
8 (VUL) Pariter insipientes et fatui sunt; doctrina vanitatis eorum lignum est.
8 (KAT) Hlúpi a sprostí sú dovedna, ich náuka je ničomná. Drevo je to,
8 (UKJV) But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.

9 (HEM) כסף מרקע מתרשיש יובא וזהב מאופז מעשה חרש וידי צורף תכלת וארגמן לבושם מעשה חכמים כלם׃
9 (VUL) Argentum involutum, quod de Tharsis affertur, et aurum de Ophaz, opus artificis et manuum aurificis, hyacinthus et purpura indumentum eorum; opus artificum universa haec.
9 (KAT) striebro kované, donesené z Taršišu, a zlato z Ofíru; dielo umelca a rúk zlievača. Červený a fialový purpur je ich odev, všetko je to dielo umelcov.
9 (UKJV) Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.

10 (HEM) ויהוה אלהים אמת הוא אלהים חיים ומלך עולם מקצפו תרעש הארץ ולא יכלו גוים זעמו׃
10 (VUL) Dominus autem Deus verus est, ipse Deus vivens et rex sempiternus; ab indignatione eius commovebitur terra, et non sustinebunt gentes comminationem eius.
10 (KAT) Ale Pán je opravdivý Boh, on je Boh živý a večný kráľ, od jeho prchkosti trasie sa zem, národy nevydržia jeho hnev.
10 (UKJV) But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.

11 (HEM) כדנה תאמרון להום אלהיא די שמיא וארקא לא עבדו יאבדו מארעא ומן תחות שמיא אלה׃
11 (VUL) Sic ergo dicetis eis: “ Dii, qui caelos et terram non fecerunt, pereant de terra et de his, quae sub caelis sunt ”.
11 (KAT) Takto budete o nich hovoriť: „Bohovia, ktorí nestvorili nebo a zem, tí sa stratia zo zeme a spod neba.“
11 (UKJV) Thus shall all of you say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.

12 (HEM) עשה ארץ בכחו מכין תבל בחכמתו ובתבונתו נטה שמים׃
12 (VUL) Qui fecit terram in fortitudine sua, firmavit orbem in sapientia sua et prudentia sua extendit caelos.
12 (KAT) Zem stvoril svojou mocou, svojou múdrosťou postavil svet a svojím dôvtipom rozpäl nebesá.
12 (UKJV) He has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and has stretched out the heavens by his discretion.

13 (HEM) לקול תתו המון מים בשמים ויעלה נשאים מקצה ארץ ברקים למטר עשה ויוצא רוח מאצרתיו׃
13 (VUL) Ad vocem suam dat multitudinem aquarum in caelo et elevat nebulas ab extremitatibus terrae; fulgura in pluviam facit et educit ventum de thesauris suis.
13 (KAT) Keď sa ozve, na nebi zahučia vody, od končín zeme dvíha oblaky, k dažďu pripája hromy a vietor zo svojich skladíšť vypúšťa.
13 (UKJV) "When he utters his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causes the vapours to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings with rain, and brings forth the wind out of his treasures. "

14 (HEM) נבער כל אדם מדעת הביש כל צורף מפסל כי שקר נסכו ולא רוח בם׃
14 (VUL) Stultus factus est omnis homo absque scientia; confusus est omnis artifex in sculptili, quoniam falsum est, quod conflavit, et non est spiritus in eis.
14 (KAT) Osprostel každý človek, vedomosti nemá, hanby sa dožil pre modlu každý zlievač, lebo klamom sú jeho liatiny a ducha nieto v nich.
14 (UKJV) Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.

15 (HEM) הבל המה מעשה תעתעים בעת פקדתם יאבדו׃
15 (VUL) Vana sunt et opus risu dignum; in tempore visitationis suae peribunt.
15 (KAT) Ničotou sú, dielom na posmech, v deň svojho navštívenia zahynú.
15 (UKJV) They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.

16 (HEM) לא כאלה חלק יעקב כי יוצר הכל הוא וישראל שבט נחלתו יהוה צבאות שמו׃
16 (VUL) Non est his similis pars Iacob: qui enim formavit omnia, ipse est, et Israel tribus hereditatis eius, Dominus exercituum nomen illi.
16 (KAT) Jakubov údel nie je takýto, ním je Stvoriteľ všetkého. A Izrael je kmeň jemu vlastný, Pán zástupov je jeho meno.
16 (UKJV) "The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name. "

17 (HEM) אספי מארץ כנעתך ישבתי במצור׃
17 (VUL) Congrega de terra sarcinam tuam, quae habitas in obsidione,
17 (KAT) Pozberaj zo zeme svoj batoh, občan obliehaného mesta.
17 (UKJV) Gather up your wares out of the land, O inhabitant of the fortress.

18 (HEM) כי כה אמר יהוה הנני קולע את יושבי הארץ בפעם הזאת והצרותי להם למען ימצאו׃
18 (VUL) quia haec dicit Dominus: “ Ecce ego longe proiciam habitatores terrae in hac vice et tribulabo eos, ita ut inveniant me ”.
18 (KAT) Lebo toto hovorí Pán: „Hľa, tento raz vyhodím ďaleko obyvateľov krajiny a dopustím na nich úzkosť, aby (ma) našli.“
18 (UKJV) For thus says the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.

19 (HEM) אוי לי על שברי נחלה מכתי ואני אמרתי אך זה חלי ואשאנו׃
19 (VUL) Vae mihi super contritione mea, pessima plaga mea! Ego autem dixi: “ Plane haec infirmitas mea est, et portabo illam ”.
19 (KAT) Beda mi pre moju skazu, moja rana je bolestná! Predsa som povedal: „Áno, to je moja nemoc, unesiem ju.“
19 (UKJV) "Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. "

20 (HEM) אהלי שדד וכל מיתרי נתקו בני יצאני ואינם אין נטה עוד אהלי ומקים יריעותי׃
20 (VUL) Tabernaculum meum vastatum est, omnes funiculi mei dirupti sunt; filii mei exierunt a me et non subsistunt, non est qui extendat ultra tentorium meum et erigat pelles meas.
20 (KAT) Môj stan je zvalený, roztrhané všetky povrázky, synovia ma nechali, niet ich; niet, kto by mi znova stan roztiahol a rozvinul moje plachty.
20 (UKJV) My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone out of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.

21 (HEM) כי נבערו הרעים ואת יהוה לא דרשו על כן לא השכילו וכל מרעיתם נפוצה׃
21 (VUL) Quia stulte egerunt pastores et Dominum non quaesierunt; propterea non prosperati sunt, et omnis grex eorum dispersus est.
21 (KAT) Veď pastieri konali nerozumne a nehľadali Pána; preto neprospievali, ich stáda sú rozprášené všetky.
21 (UKJV) For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.

22 (HEM) קול שמועה הנה באה ורעש גדול מארץ צפון לשום את ערי יהודה שממה מעון תנים׃
22 (VUL) Vox auditionis ecce venit et commotio magna de terra aquilonis, ut ponat civitates Iudae solitudinem et habitaculum thoum.
22 (KAT) Čuj! Ide akýsi chýr: veľký lomoz zo severnej krajiny, aby z miest Júdska urobil púšť, príbytok šakalov.
22 (UKJV) Behold, the noise of the bruit has come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.

23 (HEM) ידעתי יהוה כי לא לאדם דרכו לא לאיש הלך והכין את צעדו׃
23 (VUL) “ Scio, Domine, quia non est hominis via eius, nec viri est, ut ambulet et dirigat gressus suos.
23 (KAT) „Ja viem, Pane, že človek nemá v moci svoju cestu, človek nemá v moci svoju púť ani usmernenie svojich krokov.
23 (UKJV) O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walks to direct his steps.

24 (HEM) יסרני יהוה אך במשפט אל באפך פן תמעטני׃
24 (VUL) Corripe me, Domine, verumtamen in iudicio et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me ”.
24 (KAT) Karhaj ma, Pane, ale mierne, nie v svojom hneve, aby si ma nerozdrvil.“
24 (UKJV) "O LORD, correct me, but with judgment; not in your anger, lest you bring me to nothing. "

25 (HEM) שפך חמתך על הגוים אשר לא ידעוך ועל משפחות אשר בשמך לא קראו כי אכלו את יעקב ואכלהו ויכלהו ואת נוהו השמו׃
25 (VUL) Effunde indignationem tuam super gentes, quae non cognoverunt te, et super cognationes, quae nomen tuum non invocaverunt; quia comederunt Iacob et devoraverunt eum et consumpserunt illum et pascua eius dissipaverunt.
25 (KAT) Vylej svoj hnev na národy, ktoré ťa nepoznajú, a na pokolenia, ktoré nevzývajú tvoje meno, veď vyjedli Jakuba, vyjedli ho, zničili a spustošili jeho nivy.
25 (UKJV) Pour out your fury upon the heathen that know you not, and upon the families that call not on your name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.


Jer 10, 1-25





Verš 3
כי חקות העמים הבל הוא כי עץ מיער כרתו מעשה ידי חרש במעצד׃
Iz 44:14 - לכרת לו ארזים ויקח תרזה ואלון ויאמץ לו בעצי יער נטע ארן וגשם יגדל׃

Verš 4
בכסף ובזהב ייפהו במסמרות ובמקבות יחזקום ולוא יפיק׃
Iz 41:7 - ויחזק חרש את צרף מחליק פטיש את הולם פעם אמר לדבק טוב הוא ויחזקהו במסמרים לא ימוט׃

Verš 5
כתמר מקשה המה ולא ידברו נשוא ינשוא כי לא יצעדו אל תיראו מהם כי לא ירעו וגם היטיב אין אותם׃
Ž 115:5 - פה להם ולא ידברו עינים להם ולא יראו׃
Iz 46:1 - כרע בל קרס נבו היו עצביהם לחיה ולבהמה נשאתיכם עמוסות משא לעיפה׃
Iz 46:7 - ישאהו על כתף יסבלהו ויניחהו תחתיו ויעמד ממקומו לא ימיש אף יצעק אליו ולא יענה מצרתו לא יושיענו׃
Iz 41:23 - הגידו האתיות לאחור ונדעה כי אלהים אתם אף תיטיבו ותרעו ונשתעה ונרא יחדו׃

Verš 6
מאין כמוך יהוה גדול אתה וגדול שמך בגבורה׃
Ž 86:8 - אין כמוך באלהים אדני ואין כמעשיך׃
Ž 86:10 - כי גדול אתה ועשה נפלאות אתה אלהים לבדך׃

Verš 7
מי לא יראך מלך הגוים כי לך יאתה כי בכל חכמי הגוים ובכל מלכותם מאין כמוך׃
Zjv 15:4 - מי לא ייראך יהוה ולא יכבד את שמך כי קדוש אתה לבדך כי כל הגוים יבאו וישתחוו לפניך כי נגלו משפטי צדקך׃

Verš 8
ובאחת יבערו ויכסלו מוסר הבלים עץ הוא׃
Iz 41:29 - הן כלם און אפס מעשיהם רוח ותהו נסכיהם׃
Hab 2:18 - מה הועיל פסל כי פסלו יצרו מסכה ומורה שקר כי בטח יצר יצרו עליו לעשות אלילים אלמים׃
Za 10:2 - כי התרפים דברו און והקוסמים חזו שקר וחלמות השוא ידברו הבל ינחמון על כן נסעו כמו צאן יענו כי אין רעה׃

Verš 12
עשה ארץ בכחו מכין תבל בחכמתו ובתבונתו נטה שמים׃
Gn 1:1 - בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ׃
Jer 51:15 - עשה ארץ בכחו מכין תבל בחכמתו ובתבונתו נטה שמים׃
Jób 9:8 - נטה שמים לבדו ודורך על במתי ים׃
Ž 104:2 - עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה׃
Iz 40:22 - הישב על חוג הארץ וישביה כחגבים הנוטה כדק שמים וימתחם כאהל לשבת׃
Iz 44:24 - כה אמר יהוה גאלך ויצרך מבטן אנכי יהוה עשה כל נטה שמים לבדי רקע הארץ מי אתי׃
Iz 51:13 - ותשכח יהוה עשך נוטה שמים ויסד ארץ ותפחד תמיד כל היום מפני חמת המציק כאשר כונן להשחית ואיה חמת המציק׃

Verš 13
לקול תתו המון מים בשמים ויעלה נשאים מקצה ארץ ברקים למטר עשה ויוצא רוח מאצרתיו׃
Ž 135:7 - מעלה נשאים מקצה הארץ ברקים למטר עשה מוצא רוח מאוצרותיו׃

Verš 14
נבער כל אדם מדעת הביש כל צורף מפסל כי שקר נסכו ולא רוח בם׃
Jer 51:17 - נבער כל אדם מדעת הביש כל צרף מפסל כי שקר נסכו ולא רוח בם׃

Verš 16
לא כאלה חלק יעקב כי יוצר הכל הוא וישראל שבט נחלתו יהוה צבאות שמו׃
Jer 51:19 - לא כאלה חלק יעקוב כי יוצר הכל הוא ושבט נחלתו יהוה צבאות שמו׃
Ž 74:2 - זכר עדתך קנית קדם גאלת שבט נחלתך הר ציון זה שכנת בו׃

Verš 18
כי כה אמר יהוה הנני קולע את יושבי הארץ בפעם הזאת והצרותי להם למען ימצאו׃
Jer 6:24 - שמענו את שמעו רפו ידינו צרה החזיקתנו חיל כיולדה׃

Verš 22
קול שמועה הנה באה ורעש גדול מארץ צפון לשום את ערי יהודה שממה מעון תנים׃
Jer 1:14 - ויאמר יהוה אלי מצפון תפתח הרעה על כל ישבי הארץ׃
Jer 4:6 - שאו נס ציונה העיזו אל תעמדו כי רעה אנכי מביא מצפון ושבר גדול׃
Jer 9:11 - ונתתי את ירושלם לגלים מעון תנים ואת ערי יהודה אתן שממה מבלי יושב׃

Verš 23
ידעתי יהוה כי לא לאדם דרכו לא לאיש הלך והכין את צעדו׃
Prís 16:1 - לאדם מערכי לב ומיהוה מענה לשון׃
Prís 20:24 - מיהוה מצעדי גבר ואדם מה יבין דרכו׃

Verš 24
יסרני יהוה אך במשפט אל באפך פן תמעטני׃
Ž 6:1 - למנצח בנגינות על השמינית מזמור לדוד יהוה אל באפך תוכיחני ואל בחמתך תיסרני׃
Ž 38:1 - מזמור לדוד להזכיר יהוה אל בקצפך תוכיחני ובחמתך תיסרני׃
Jer 30:11 - כי אתך אני נאם יהוה להושיעך כי אעשה כלה בכל הגוים אשר הפצותיך שם אך אתך לא אעשה כלה ויסרתיך למשפט ונקה לא אנקך׃
Jer 46:28 - אתה אל תירא עבדי יעקב נאם יהוה כי אתך אני כי אעשה כלה בכל הגוים אשר הדחתיך שמה ואתך לא אעשה כלה ויסרתיך למשפט ונקה לא אנקך׃

Verš 25
שפך חמתך על הגוים אשר לא ידעוך ועל משפחות אשר בשמך לא קראו כי אכלו את יעקב ואכלהו ויכלהו ואת נוהו השמו׃
Ž 79:6 - שפך חמתך אל הגוים אשר לא ידעוך ועל ממלכות אשר בשמך לא קראו׃
Jer 8:16 - מדן נשמע נחרת סוסיו מקול מצהלות אביריו רעשה כל הארץ ויבואו ויאכלו ארץ ומלואה עיר וישבי בה׃
Jer 9:16 - והפצותים בגוים אשר לא ידעו המה ואבותם ושלחתי אחריהם את החרב עד כלותי אותם׃

Jer 10,1 - Babylonci pozorovali hviezdy a z rozličných nebeských znamení veštili; porov. Iz 47,13.

Jer 10,3 - "Zákony národov" sú modly. Pozri Iz 44,9-20; Bar 6; Múd 14 n.

Jer 10,9 - Taršiš pozri Iz 2,16. – Miesto neznámej krajiny Ofaz číta Targum a sýrsky preklad Ofír (pozri pozn. k Iz 13,12). – O purpure pozri pozn. Iz 1,18.

Jer 10,11 - Tento jediný verš z celej Knihy proroka Jeremiáša je písaný rečou aramejskou. Je to dozaista neskorší dodatok, lebo ruší aj súvislú reč o pravom Bohu.

Jer 10,12-16 - Pozri 51,15-19.

Jer 10,13 - Podľa semitského ľudového náhľadu Boh v nebeských skladištiach uschováva vietor, dážď, sneh atď.

Jer 10,17 - Rozumej: "Chystaj sa do zajatia!" Vulg prekladá začiatok verša: "Pozbieraj zo zeme svoju hanbu!"- Ináč krátke state do konca tejto hlavy medzi sebou nesúvisia a sú dosť porušené a neisté.

Jer 10,19 - Porazené mesto predstavuje sa ako chorý človek, ktorý stratil prístrešie.

Jer 10,21 - Pastieri sú vodcovia ľudu; porov. 3,15.

Jer 10,25 - Verš je tu asi nie na svojom mieste. Nachádza sa aj v Ž 79,6 n.