| PieseňBiblia - Sväté písmo(KAR - Maďarský - Karoli) | Pie 7, 1-13 |
1 Pie 7, 1 Oh mely szépek a te lépéseid a sarukban, 2 Pie 7, 2 A te köldököd, mint a kerekded csésze, 3 Pie 7, 3 A te két emlõd, [mint] két õzike, 4 Pie 7, 4 A te nyakad, mint az elefánttetembõl csinált torony; 5 Pie 7, 5 A te fejed hasonló rajtad a Kármelhez, 6 Pie 7, 6 Mely igen szép vagy és mely kedves, 7 Pie 7, 7 Ez a te termeted hasonló a pálmafához, 8 Pie 7, 8 Azt mondám: felhágok a pálmafára, 9 Pie 7, 9 És a te ínyed, mint a legjobb bor, 10 Pie 7, 10 Én az én szerelmesemé vagyok, 11 Pie 7, 11 No, én szerelmesem, menjünk ki a mezõre, 12 Pie 7, 12 Felkelvén menjünk a szõlõkbe, 13 Pie 7, 13 A mandragórák illatoznak,
| | Pie 7, 1-13 |
Verš 10
Én az én szerelmesemé vagyok,
Pie 2:16 - Az én szerelmesem enyém, és én az övé,
Pie 6:3 - A te fogaid hasonlók a juhok nyájához,
Verš 3
A te két emlõd, [mint] két õzike,
Pie 4:5 - A te két emlõd [olyan,] mint két vadkecske,
Verš 6
Mely igen szép vagy és mely kedves,
Ž 45:11 - Halld csak leány, nézd csak; hajtsd ide füledet! Feledd el népedet és az atyád házát.
Pie 1:15 - Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy,
Pie 4:1 - Ímé szép vagy, én mátkám, ímé szép vagy,
Pies 7,1 - Sulamit a Šalamún sú mená, prvé ženské, druhé mužské, ktorých gramatická príbuznosť je zrejmá (koreň oboch je spoločný, líšia sa len v ro- de). Šalamún je teda názov pre ženícha, Sulamitka (Šalamúnka) názov pre nevestu. »Vojenský tanec«, »tanec dvoch šíkov« tancujú židovské mladuchy v Palestíne. Diváci ho sprevádzajú spevmi, výkrikmi i tlieskaním.
Pies 7,3 - Obraz ponajprv je zvýraznením hojnosti a farby. Isté druhy pšenice sú podnes, najmä vo východnom Zajordánsku, krásnej farby ľudskej pleti. Básnik však chce prirovnaním vyzdvihnúť aj to, že mladucha je vyvinutá spĺňať úlohy a povinnosti materstva. Na zvýšenie, spríjemnenie chuti primiešavala sa do vína zavše štipka korenia. Tu víno značí plodnú lásku. Pozvážané zbožie z poľa skladalo sa na holohumnici do neveľkých stohov. Radosť z úrody a žatvy vyjadrovala sa ratolesťami, čo boli zastoknuté vôkol nich, a kvetmi.
Pies 7,5 - Hesbon, staré mesto vo východnom Zajordánsku. Neďaleko brány tohto mesta, ktorou viedla cesta do Bat-Rabbim, boli rybníky. Bat-Rabbim po slovensky značí ,dcéra mnohých'. – Ak sa mladuchina hlava prirovnala k vrchu (7,6), libanonský výbežok je potom vskutku priliehavým obrazom jej nosa. Myslí sa tu na výbežok na východnej strane Antilibanonu, ktorý hľadí na Damask.
Pies 7,6 - Karmel, horstvo, ktoré leží od Stredozemného mora na juhovýchod, je pokladaný za najkrajší horský hrebeň Palestíny. Mladuchu tak ozdobujú čierne vlasy, ako zdobia tmavé lesy horu Karmel. Splývajúce vlasy boli (purpurovou?) stužkou previazané, ako kráľovský háv býval pásom prepásaný vpoly. Iné vysvetlenie: Purpur býval tmavý, bezmála až čierny. Potom by tu značil farbu mladuchiných vlasov. Text je v pôvodine porušený.
Pies 7,8 - Štíhla mladuchina postava je ako palma.
Pies 7,14 - Mandragora, alrúna, pokladala sa za čarovnú bylinu, ktorou ženy vzbudzovali vo svojich mužoch lásku. Korene a malé, žlté plody kládli tajne do lôžka, iné z nich zasa pripravovali nápojčeky lásky (porov. Gn 30,14 n.).