výhody registrácie

Pieseň

Biblia - Sväté písmo

(KJV - Anglický - King James)

Pie 7, 1-28

1 (KJV) How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
1 (B21) Dokola, dokola, Šulamitko! Dokola, dokola, ať si tě prohlédnem! Copak vidíte na Šulamitce, když mezi námi tancuje?

2 (KJV) Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
1 (B21) Dokola, dokola, Šulamitko! Dokola, dokola, ať si tě prohlédnem! Copak vidíte na Šulamitce, když mezi námi tancuje?

3 (KJV) Thy two breasts are like two young roes that are twins.
2 (B21) Jak krásné jsou v sandálech krůčky tvé, dcero knížecí! Křivky tvých boků jako šperky mistrnou rukou tepané.

4 (KJV) Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
2 (B21) Jak krásné jsou v sandálech krůčky tvé, dcero knížecí! Křivky tvých boků jako šperky mistrnou rukou tepané.

5 (KJV) Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
3 (B21) Pupek tvůj - číše okrouhlá, kořeněné víno v ní nikdy nechybí! Podbřišek tvůj - kupka pšenice ztrácející se v liliích.

6 (KJV) How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
3 (B21) Pupek tvůj - číše okrouhlá, kořeněné víno v ní nikdy nechybí! Podbřišek tvůj - kupka pšenice ztrácející se v liliích.

7 (KJV) This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
4 (B21) Dvojice prsů tvých dvojice kolouchů je, srnčí dvojčátka.

8 (KJV) I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
4 (B21) Dvojice prsů tvých dvojice kolouchů je, srnčí dvojčátka.

9 (KJV) And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
5 (B21) Tvá šíje, věž z kosti slonové. Tvé oči - rybníky chešbonské při bráně Bat-rabim. Tvůj nos jak libanonská věž k Damašku hledící.

10 (KJV) I am my beloved's, and his desire is toward me.
5 (B21) Tvá šíje, věž z kosti slonové. Tvé oči - rybníky chešbonské při bráně Bat-rabim. Tvůj nos jak libanonská věž k Damašku hledící.

11 (KJV) Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
6 (B21) Tvá hlava vysoko jak Karmel tyčí se, kadeře ti z hlavy jak roucho splývají - král je polapen v těch pramíncích!

12 (KJV) Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
6 (B21) Tvá hlava vysoko jak Karmel tyčí se, kadeře ti z hlavy jak roucho splývají - král je polapen v těch pramíncích!

13 (KJV) The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
7 (B21) Jak krásná jsi, jak půvabná, lásko, ve svých rozkoších!

14 ----
7 (B21) Jak krásná jsi, jak půvabná, lásko, ve svých rozkoších!

15 ----
8 (B21) Tvá postava se palmě podobá, tvé prsy hroznům datlovým.

16 ----
8 (B21) Tvá postava se palmě podobá, tvé prsy hroznům datlovým.

17 ----
9 (B21) Dovol mi prosím na palmu šplhat, její ovoce vzít do dlaní. Tvé prsy kéž jsou mi hrozny vína, tvůj dech ať voní jabloní,

18 ----
9 (B21) Dovol mi prosím na palmu šplhat, její ovoce vzít do dlaní. Tvé prsy kéž jsou mi hrozny vína, tvůj dech ať voní jabloní,

19 ----
10 (B21) tvé polibky ať jsou mi vínem lahodným! K mému milému už to víno proudí, plyne mi po rtech, po zubech.

20 ----
10 (B21) tvé polibky ať jsou mi vínem lahodným! K mému milému už to víno proudí, plyne mi po rtech, po zubech.

21 ----
11 (B21) Já patřím svému milému a jeho touha patří mně!

22 ----
11 (B21) Já patřím svému milému a jeho touha patří mně!

23 ----
12 (B21) Pojď, milý můj, do polí pojďme, mezi trsy heny budem nocovat!

24 ----
12 (B21) Pojď, milý můj, do polí pojďme, mezi trsy heny budem nocovat!

25 ----
13 (B21) Ráno si přivstaneme, k vinicím zamíříme, zda pučí réva, se půjdem podívat, révové květy zda se již otvírají, zda kvete granátový sad - tam ti své milování dám!

26 ----
13 (B21) Ráno si přivstaneme, k vinicím zamíříme, zda pučí réva, se půjdem podívat, révové květy zda se již otvírají, zda kvete granátový sad - tam ti své milování dám!

27 ----
14 (B21) Milostná jablíčka svou vůni vydávají, na našem prahu všechny rozkoše, nové i staré, čekají - pro tebe, milý můj, jsem je šetřila!

28 ----
14 (B21) Milostná jablíčka svou vůni vydávají, na našem prahu všechny rozkoše, nové i staré, čekají - pro tebe, milý můj, jsem je šetřila!


Pie 7, 1-28





Verš 10
I am my beloved's, and his desire is toward me.
Pie 2:16 - My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
Pie 6:3 - I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.

Verš 3
Thy two breasts are like two young roes that are twins.
Pie 4:5 - Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

Verš 6
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
Ž 45:11 - So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
Pie 1:15 - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Pie 4:1 - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.

Pies 7,1 - Sulamit a Šalamún sú mená, prvé ženské, druhé mužské, ktorých gramatická príbuznosť je zrejmá (koreň oboch je spoločný, líšia sa len v ro- de). Šalamún je teda názov pre ženícha, Sulamitka (Šalamúnka) názov pre nevestu. »Vojenský tanec«, »tanec dvoch šíkov« tancujú židovské mladuchy v Palestíne. Diváci ho sprevádzajú spevmi, výkrikmi i tlieskaním.

Pies 7,3 - Obraz ponajprv je zvýraznením hojnosti a farby. Isté druhy pšenice sú podnes, najmä vo východnom Zajordánsku, krásnej farby ľudskej pleti. Básnik však chce prirovnaním vyzdvihnúť aj to, že mladucha je vyvinutá spĺňať úlohy a povinnosti materstva. Na zvýšenie, spríjemnenie chuti primiešavala sa do vína zavše štipka korenia. Tu víno značí plodnú lásku. Pozvážané zbožie z poľa skladalo sa na holohumnici do neveľkých stohov. Radosť z úrody a žatvy vyjadrovala sa ratolesťami, čo boli zastoknuté vôkol nich, a kvetmi.

Pies 7,5 - Hesbon, staré mesto vo východnom Zajordánsku. Neďaleko brány tohto mesta, ktorou viedla cesta do Bat-Rabbim, boli rybníky. Bat-Rabbim po slovensky značí ,dcéra mnohých'. – Ak sa mladuchina hlava prirovnala k vrchu (7,6), libanonský výbežok je potom vskutku priliehavým obrazom jej nosa. Myslí sa tu na výbežok na východnej strane Antilibanonu, ktorý hľadí na Damask.

Pies 7,6 - Karmel, horstvo, ktoré leží od Stredozemného mora na juhovýchod, je pokladaný za najkrajší horský hrebeň Palestíny. Mladuchu tak ozdobujú čierne vlasy, ako zdobia tmavé lesy horu Karmel. Splývajúce vlasy boli (purpurovou?) stužkou previazané, ako kráľovský háv býval pásom prepásaný vpoly. Iné vysvetlenie: Purpur býval tmavý, bezmála až čierny. Potom by tu značil farbu mladuchiných vlasov. Text je v pôvodine porušený.

Pies 7,8 - Štíhla mladuchina postava je ako palma.

Pies 7,14 - Mandragora, alrúna, pokladala sa za čarovnú bylinu, ktorou ženy vzbudzovali vo svojich mužoch lásku. Korene a malé, žlté plody kládli tajne do lôžka, iné z nich zasa pripravovali nápojčeky lásky (porov. Gn 30,14 n.).