výhody registrácie

Pieseň

Biblia - Sväté písmo

(KJV - Anglický - King James)

Pie 6, 1-24

1 (KJV) Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
1 (B21) Kam odešel tvůj miláček, ty nejkrásnější z žen? Kam se obrátil tvůj miláček, abychom jej s tebou hledali?

2 (KJV) My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
1 (B21) Kam odešel tvůj miláček, ty nejkrásnější z žen? Kam se obrátil tvůj miláček, abychom jej s tebou hledali?

3 (KJV) I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
2 (B21) Můj milý sešel do své zahrady k záhonům koření, aby své stádo pásl v zahradách a sbíral lilie.

4 (KJV) Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
2 (B21) Můj milý sešel do své zahrady k záhonům koření, aby své stádo pásl v zahradách a sbíral lilie.

5 (KJV) Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
3 (B21) Já patřím svému milému a můj milý je můj, když pase v liliích.

6 (KJV) Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
3 (B21) Já patřím svému milému a můj milý je můj, když pase v liliích.

7 (KJV) As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
4 (B21) Jak Tirsa jsi krásná, lásko má, jak Jeruzalém líbezná, jak hvězdné šiky úchvatná!

8 (KJV) There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
4 (B21) Jak Tirsa jsi krásná, lásko má, jak Jeruzalém líbezná, jak hvězdné šiky úchvatná!

9 (KJV) My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
5 (B21) Své oči odvrať ode mě, vždyť už jsem jimi přemožen! Tvé vlasy jsou jak stádo koz, jež sbíhá z gileádských hor.

10 (KJV) Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
5 (B21) Své oči odvrať ode mě, vždyť už jsem jimi přemožen! Tvé vlasy jsou jak stádo koz, jež sbíhá z gileádských hor.

11 (KJV) I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
6 (B21) Tvé zuby jsou jak stádo ovcí březích, když vycházejí z koupadla: jak párky dvojčat kráčejí, ani jediné nechybí.

12 (KJV) Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
6 (B21) Tvé zuby jsou jak stádo ovcí březích, když vycházejí z koupadla: jak párky dvojčat kráčejí, ani jediné nechybí.

13 (KJV) Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
7 (B21) Jak plátky granátových jablek jsou pod závojem spánky tvé.

14 ----
7 (B21) Jak plátky granátových jablek jsou pod závojem spánky tvé.

15 ----
8 (B21) Byť na šedesát bylo královen, konkubín osmdesát a panen bezpočtu,

16 ----
8 (B21) Byť na šedesát bylo královen, konkubín osmdesát a panen bezpočtu,

17 ----
9 (B21) jediná je však holubička má, má dokonalá, své matky dcera jediná, svojí rodičkou hýčkaná! Když na ni pohlédnou, dívky jí blahořečí, královny i konkubíny chválu vzdávají:

18 ----
9 (B21) jediná je však holubička má, má dokonalá, své matky dcera jediná, svojí rodičkou hýčkaná! Když na ni pohlédnou, dívky jí blahořečí, královny i konkubíny chválu vzdávají:

19 ----
10 (B21) Kdopak to září jako jitřenka? Jak luna překrásná, čistá jak slunce zář, jak hvězdné šiky úchvatná!

20 ----
10 (B21) Kdopak to září jako jitřenka? Jak luna překrásná, čistá jak slunce zář, jak hvězdné šiky úchvatná!

21 ----
11 (B21) Do sadu ořešáků sešel jsem spatřit, co raší v údolí, zda pučí réva, pohlédnout, jabloně granátové zda rozkvetly.

22 ----
11 (B21) Do sadu ořešáků sešel jsem spatřit, co raší v údolí, zda pučí réva, pohlédnout, jabloně granátové zda rozkvetly.

23 ----
12 (B21) A hle, než nadál jsem se, posadila mě do vozů knížecích!

24 ----
12 (B21) A hle, než nadál jsem se, posadila mě do vozů knížecích!


Pie 6, 1-24





Verš 12
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
Ž 110:3 - Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.

Verš 4
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
Ž 45:11 - So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
Pie 1:15 - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Pie 4:1 - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.

Pies 6,1 - Dcéry Jeruzalema sa z nadšeného chválospevu snúbenice práve dozvedeli, kto a aký je ten jej ženích, otázka je teraz už len, kde ho hľadať?

Pies 6,2 - Mladucha sa uspokojuje, lebo vie, kam ženích chodí.

Pies 6,4 - Tirza, šesť míľ východne od Samárie, bola hlavným, rezidenčným mestom izraelských kráľov do čias kráľa Omriho. Ten si potom vybral za sídlo Samáriu. (Porov. 1 Kr 14,17 – 16,24.) – Šíky pod zástavami tu znamenajú čarovnú moc snúbenice. Stačí pohľad, ktorý preniká ako oštep, aby celkom upútala na seba.

Pies 6,8 - Básnik popisuje kráľov hárem (porov. 1 Kr 11,3).

Pies 6,9 - Mladuche sa urodzenosťou a krásou nevyrovná ani celý kráľovský hárem.

Pies 6,12 - Text je v pôvodine porušený. Mladucha išla do orechového sadu. Zrazu sa stretla s kráľovským sprievodom a chcela ujsť. Lenže družina ju zdržala a po- žiadala, aby jej zatancovala "tanec vojenský". Za jej tanca potom sprievod vynáša jej krásu veľkolepým chválospevom.