výhody registrácie

Pieseň

Biblia - Sväté písmo

(KJV - Anglický - King James)

Pie 4, 1-32

1 (KJV) Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
1 (SVD) ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة عيناك حمامتان من تحت نقابك. شعرك كقطيع معز رابض على جبل جلعاد.
1 (B21) Ach, jak jsi krásná, lásko má, ach, jak jsi krásná! Tvé oči pod závojem jsou jako holubičky, tvé vlasy jako stádo koz, jež sbíhá z gileádských hor.

2 (KJV) Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
2 (SVD) اسنانك كقطيع الجزائز الصادرة من الغسل اللواتي كل واحدة متئم وليس فيهنّ عقيم.
1 (B21) Ach, jak jsi krásná, lásko má, ach, jak jsi krásná! Tvé oči pod závojem jsou jako holubičky, tvé vlasy jako stádo koz, jež sbíhá z gileádských hor.

3 (KJV) Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
3 (SVD) شفتاك كسلكة من القرمز. وفمك حلو. خدك كفلقة رمانة تحت نقابك.
2 (B21) Tvé zuby jsou jak stádo ovcí skvoucích, když vycházejí z koupadla: jak párky dvojčat kráčejí, ani jediné nechybí.

4 (KJV) Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
4 (SVD) عنقك كبرج داود المبني للاسلحة. الف مجن علق عليه كلها اتراس الجبابرة.
2 (B21) Tvé zuby jsou jak stádo ovcí skvoucích, když vycházejí z koupadla: jak párky dvojčat kráčejí, ani jediné nechybí.

5 (KJV) Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
5 (SVD) ثدياك كخشفتي ظبية توأمين يرعيان بين السوسن.
3 (B21) Jako karmínová šňůrka jsou tvé rty, tvá ústa tolik líbezná! Jak plátky granátových jablek jsou pod závojem spánky tvé.

6 (KJV) Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
6 (SVD) الى ان يفيح النهار وتنهزم الظلال اذهب الى جبل المرّ والى تل اللبان.
3 (B21) Jako karmínová šňůrka jsou tvé rty, tvá ústa tolik líbezná! Jak plátky granátových jablek jsou pod závojem spánky tvé.

7 (KJV) Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
7 (SVD) كلك جميل يا حبيبتي ليس فيك عيبة
4 (B21) Jako věž Davidova je tvoje šíje, jak zbrojnice se tyčící; na tisíc štítů je na ní zavěšeno, pavézy všech mužů udatných.

8 (KJV) Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
8 (SVD) هلمي معي من لبنان يا عروس معي من لبنان. انظري من راس امانة من راس شنير وحرمون من خدور الأسود من جبال النمور.
4 (B21) Jako věž Davidova je tvoje šíje, jak zbrojnice se tyčící; na tisíc štítů je na ní zavěšeno, pavézy všech mužů udatných.

9 (KJV) Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
9 (SVD) قد سبيت قلبي يا اختي العروس قد سبيت قلبي باحدى عينيك بقلادة واحدة من عنقك.
5 (B21) Dvojice prsů tvých dvojice kolouchů je, srnčí dvojčátka, jež pasou se v liliích.

10 (KJV) How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
10 (SVD) ما احسن حبك يا اختي العروس كم محبتك اطيب من الخمر وكم رائحة ادهانك اطيب من كل الاطياب.
5 (B21) Dvojice prsů tvých dvojice kolouchů je, srnčí dvojčátka, jež pasou se v liliích.

11 (KJV) Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
11 (SVD) شفتاك يا عروس تقطران شهدا. تحت لسانك عسل ولبن ورائحة ثيابك كرائحة لبنان.
6 (B21) Ještě než s vánkem přijde den a rozprchnou se stíny, na horu myrhy vyjdu si, na pahorek vonných koření.

12 (KJV) A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
12 (SVD) اختي العروس جنة مغلقة عين مقفلة ينبوع مختوم.
6 (B21) Ještě než s vánkem přijde den a rozprchnou se stíny, na horu myrhy vyjdu si, na pahorek vonných koření.

13 (KJV) Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
13 (SVD) اغراسك فردوس رمان مع اثمار نفيسة فاغية وناردين.
7 (B21) Celá jsi krásná, lásko má, jsi dokonalá, bez vady!

14 (KJV) Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
14 (SVD) ناردين وكركم. قصب الذريرة وقرفة مع كل عود اللبان. مر وعود مع كل انفس الاطياب.
7 (B21) Celá jsi krásná, lásko má, jsi dokonalá, bez vady!

15 (KJV) A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
15 (SVD) ينبوع جنات بئر مياه حية وسيول من لبنان
8 (B21) Se mnou z Libanonu, nevěsto má, se mnou z Libanonu kéž bys šla! Z vrcholku Amany by ses rozhlédla, z vrcholku Seníru, z Hermonu, z doupat lvů, z těch leopardích hor.

16 (KJV) Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
16 (SVD) استيقظي يا ريح الشمال وتعالي يا ريح الجنوب. هبي على جنتي فتقطر اطيابها. ليأت حبيبي الى جنته ويأكل ثمره النفيس
8 (B21) Se mnou z Libanonu, nevěsto má, se mnou z Libanonu kéž bys šla! Z vrcholku Amany by ses rozhlédla, z vrcholku Seníru, z Hermonu, z doupat lvů, z těch leopardích hor.

17 ----
17 ----
9 (B21) Srdce mé zajalas, má drahá nevěsto, srdce mé zajalas jediným pohledem, řetízkem jediným na hrdle svém.

18 ----
18 ----
9 (B21) Srdce mé zajalas, má drahá nevěsto, srdce mé zajalas jediným pohledem, řetízkem jediným na hrdle svém.

19 ----
19 ----
10 (B21) Ach, jak jsou krásná milování tvá, má drahá nevěsto! Nad víno lahodnější jsou milování tvá, vůně tvých olejů nad všechny balzámy.

20 ----
20 ----
10 (B21) Ach, jak jsou krásná milování tvá, má drahá nevěsto! Nad víno lahodnější jsou milování tvá, vůně tvých olejů nad všechny balzámy.

21 ----
21 ----
11 (B21) Tvé rty, má nevěsto, kanou nektarem, mléko a med máš pod jazykem, libanonská vůně jak šatem halí tě.

22 ----
22 ----
11 (B21) Tvé rty, má nevěsto, kanou nektarem, mléko a med máš pod jazykem, libanonská vůně jak šatem halí tě.

23 ----
23 ----
12 (B21) Zahrada zamčená jsi, má drahá nevěsto, studnice zamčená, pramen zapečetěný.

24 ----
24 ----
12 (B21) Zahrada zamčená jsi, má drahá nevěsto, studnice zamčená, pramen zapečetěný.

25 ----
25 ----
13 (B21) Tvé údy jsou sadem jabloní granátových s rozkošným ovocem, s henou a nardem,

26 ----
26 ----
13 (B21) Tvé údy jsou sadem jabloní granátových s rozkošným ovocem, s henou a nardem,

27 ----
27 ----
14 (B21) s nardem a šafránem, s puškvorcem a skořicí, se všelijakým kořením, s myrhou a aloí a nejlepšími balzámy.

28 ----
28 ----
14 (B21) s nardem a šafránem, s puškvorcem a skořicí, se všelijakým kořením, s myrhou a aloí a nejlepšími balzámy.

29 ----
29 ----
15 (B21) Jsi pramen zahradní, studnice živých vod, bystřina proudící z libanonských hor!

30 ----
30 ----
15 (B21) Jsi pramen zahradní, studnice živých vod, bystřina proudící z libanonských hor!

31 ----
31 ----
16 (B21) Zvedni se, větříku severní, ach, jižní vánku, přijď! Prožeň se mojí zahradou, její balzámy ať zavanou. Můj milý ať přijde do své zahrady, její rozkošné ovoce ať okusí!

32 ----
32 ----
16 (B21) Zvedni se, větříku severní, ach, jižní vánku, přijď! Prožeň se mojí zahradou, její balzámy ať zavanou. Můj milý ať přijde do své zahrady, její rozkošné ovoce ať okusí!


Pie 4, 1-32





Verš 1
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
Pie 4:3 - Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
Pie 6:7 - As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
Pie 6:5 - Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.

Verš 3
Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
Ž 147:1 - Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.
Kol 4:6 - Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.

Verš 4
Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
Pie 7:4 - Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.

Verš 5
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Pie 7:3 - Thy two breasts are like two young roes that are twins.

Pies 4,1 - Ženy podľa východného zvyku chodievali so zakrytou tvárou. – Mladuche sa vlnia krásne čierne vlasy, ani keby to bol príval čiernych palestínskych kôz, čo vlnami sa valí dolu grúňmi. – Galaád je horstvo vo východnom Zajordánsku.

Pies 4,2 - Ovca býva najbelšia, keď je vykúpaná pred strihačkou. Mladucha má teda v oboch radoch všetky zuby.

Pies 4,3 - Rozpuklina v zrelom granátovom jablku dá nazrieť na červené, lesklé jadrá. Prirovnanie vystihuje i tvar mladuchiných líc i farbu pleti.

Pies 4,4 - Mladuchin krk podobá sa Dávidovej veži, ovešanej štítmi bojovníkov, lebo priam tak z retiazok, čo zdobia jej krk, visia navešané peniažteky, mesiačky a iné drobnôstky. Také veže do výšky sa stupňovite zužovali. Výstupkami na nich, zabezpečenými cimburím, dalo sa chodiť vôkol. Štíty, keď ich práve bojovníci nepotrebovali, vešiavali bojovníci na cimburie výstupku, čo mali nad hlavami.

Pies 4,6 - Myrhový vrch, kadidlový pahorček je asi vŕšok Sion, na ktorom sa prinášali Bohu žertvy, kadidlo a iné obety.

Pies 4,8 - Amana je tá časť Antilibanona, z ktorej tečie rieka Amana, dnes nazývaná Barada. – Senir podľa Dt 3,9 je amorejský názov horstva Hermon; tu je to však severná časť Antilibanonu (porov. 1 Krn 5,23).

Pies 4,14 - Nard je vonný olej. Dorába sa z koreňov a kvetov nardu, rastliny, čo rastie v južnej Ázii. Zo šafranu dorábali voňavky a farby. – Puškvorcové korenie a puškvorcový olej boli známe voňavkárom. Škorica bola tiež vyhľadávaná; z jej koreňov sa pripravoval vonný olej. Kadidlo je (silicová) hmota z rozmanitých druhov (stromku) Boswellia, najmä druhu Boswellia sacra. – Aloa je vlastne krovinaté drevo s vonnou smolou. – Balzam je zas šťava silnej vône z balzamových kmeňov.