výhody registrácie

Pieseň

Biblia - Sväté písmo

(BKR - Český - Kralický)

Pie 2, 1-17

1 (BKR) Já jsem růže Sáronská, a lilium při dolinách.
1 (VUL) Ego flos campi et lilium convallium.
1 (KAT) Som lúčny kvietok na saronských rovinách, ľalia v údoliach.
1 (UKJV) I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.

2 (BKR) Jako lilium mezi trním, tak přítelkyně má mezi pannami.
2 (VUL) Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.
2 (KAT) Jak ľalia medzi tŕním je moja priateľka medzi dievčencami.
2 (UKJV) As the lily among thorns, so is my love among the daughters.

3 (BKR) Jako jabloň mezi dřívím lesním, tak milý můj mezi mládenci. V stínu jeho žádostiva jsem byla seděti, a sedímť; nebo ovoce jeho sladké jest ústům mým.
3 (VUL) Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius, quem desideraveram, sedi, et fructus eius dulcis gutturi meo.
3 (KAT) Sťa jabloň medzi plánkami je milý môj medzi mládencami. V jeho tôni sedím, ako sa mi žiadalo, a jeho ovocie je sladké môjmu podnebiu.
3 (UKJV) As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

4 (BKR) Uvedl mne na hody, maje za korouhev lásku ke mně.
4 (VUL) Introduxit me in cellam vinariam, et vexillum eius super me est caritas.
4 (KAT) Vovádza ma do vínnej pivnice a jeho zástava nado mnou je láska.
4 (UKJV) He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

5 (BKR) Očerstvětež mne těmi flašemi, posilňte mne těmi jablky, nebo umdlévám milostí,
5 (VUL) Fulcite me uvarum placentis, stipate me malis, quia amore langueo.
5 (KAT) Posilnite ma hrozienkovým koláčom, občerstvite ma jablkami, lebo som chorá od lásky!
5 (UKJV) Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

6 (BKR) Levice jeho pod hlavou mou, a pravicí svou objímá mne.
6 (VUL) Laeva eius sub capite meo, et dextera illius amplexatur me.
6 (KAT) Pod mojou hlavou jeho ľavica a jeho pravica ma ľúbo privíňa.
6 (UKJV) His left hand is under my head, and his right hand does embrace me.

7 (BKR) Zavazujiť vás přísahou, dcery Jeruzalémské, skrze srny a laně polní, abyste nebudily a nevyrážely ze sna milého mého, dokudž by nechtěl.
7 (VUL) Adiuro vos, filiae Ierusalem, per capreas cervasque camporum, ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit.
7 (KAT) Zaprisahám vás, dcéry jeruzalemské, na srny a lane na poli: Nezobúdzajte ani nerušte lásku, kým sa jej samej nezachce.
7 (UKJV) I charge you, O all of you daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that all of you stir not up, nor awake my love, till he please.

8 (BKR) Hlas milého mého, aj, onť se béře, skáče po těch horách, poskakuje na těch pahrbcích.
8 (VUL) Vox dilecti mei! Ecce iste venit saliens in montibus, transiliens colles.
8 (KAT) Hlas môjho milého! Hľa, on prichádza! Po horách skáče, po vŕškoch hupká.
8 (UKJV) The voice of my beloved! behold, he comes leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

9 (BKR) Podobný jest milý můj srně aneb mladému jelenu; aj, on stojí za stěnou naší, vyhlédá z oken, patří skrze mříži.
9 (VUL) Similis est dilectus meus capreae hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos.
9 (KAT) Milý môj je sťa srna, je ako jeleníča. Hľa, veď už stojí pred naším múrom! Okiencom hľadí, cez mriežku sa díva.
9 (UKJV) My beloved is like a roe or a young hart: behold, he stands behind our wall, he looks forth at the windows, showing himself through the lattice.

10 (BKR) Ozval se milý můj, a řekl mi: Vstaň, přítelkyně má, krásná má, a poď.
10 (VUL) En dilectus meus loquitur mihi: “ Surge, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni.
10 (KAT) Môj milý začal a povedal mi: Hor’ sa, priateľka moja, krásava moja, a poď!
10 (UKJV) My beloved spoke, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

11 (BKR) Nebo aj, zima pominula, prška přestala a odešla.
11 (VUL) Iam enim hiems transiit, imber abiit et recessit.
11 (KAT) Lebo, hľa, už je po zime, dážď prestal, pominul!
11 (UKJV) "For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; "

12 (BKR) Kvítíčko se ukazuje po zemi, čas prozpěvování přišel, a hlas hrdličky slyší se v krajině naší.
12 (VUL) Flores apparuerunt in terra, tempus putationis advenit; vox turturis audita est in terra nostra,
12 (KAT) Kvieťa sa kľuje po kraji, nadišiel spevu čas. Hrdličky hrkútanie po našom kraji znie.
12 (UKJV) "The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds has come, and the voice of the turtle is heard in our land; "

13 (BKR) Fík vypustil holičky své, a réví rozkvetlé vydalo vůni. Vstaniž, přítelkyně má, krásná má, a poď.
13 (VUL) ficus protulit grossos suos, vineae florentes dederunt odorem suum; surge, amica mea, speciosa mea, et veni,
13 (KAT) Na fige bronie už rané ovocie, roznáša vôňu vinič v rozkvete. Nuž, hor’ sa, priateľka moja, krásava moja, a poď!
13 (UKJV) The fig tree puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

14 (BKR) Holubičko má, v rozsedlinách skalních, v skrýši příkré, ukaž mi oblíčej svůj, nechať slyším hlas tvůj; nebo hlas tvůj libý jest, a oblíčej tvůj žádostivý.
14 (VUL) columba mea, in foraminibus petrae, in caverna abrupta. Ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis; vox enim tua dulcis, et facies tua decora ”.
14 (KAT) Holubica moja v rozsadlinách skál, v úkryte na bralách, daj zrieť mi svoju tvár, daj počuť mi svoj hlas, veď sladký je tvoj hlas a prekrásna je tvoja tvár.
14 (UKJV) "O my dove, that are in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see your countenance, let me hear your voice; for sweet is your voice, and your countenance is comely. "

15 (BKR) Zlapejte nám lišky, lišky maličké, ješto škodu dělají na vinicích, poněvadž vinice naše kvete.
15 (VUL) Capite nobis vulpes, vulpes parvulas, quae demoliuntur vineas, nam vineae nostrae florescunt.
15 (KAT) Polapajte nám líšky, maličké líštičky, čo škodu robia po viniciach. A naša vinica je práve v rozkvete.
15 (UKJV) Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

16 (BKR) Milý můj jest můj, a já jeho, jenž pase mezi lilium.
16 (VUL) Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia,
16 (KAT) Môj milý je môj a ja som jeho, on, ktorý pasie medzi ľaliami.
16 (UKJV) My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies.

17 (BKR) Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové ti, navratiž se, připodobni se, milý můj, srně neb mladému jelenu na horách Beter.
17 (VUL) antequam aspiret dies, et festinent umbrae. Revertere; similis esto, dilecte mi, capreae hinnuloque cervorum super montes Bether.
17 (KAT) Až ochladí sa deň a nachýlia sa tône, príď, milý môj, buď srne podobný alebo jeleníčaťu na horách voňavých!
17 (UKJV) Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be you like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.


Pie 2, 1-17





Verš 17
Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové ti, navratiž se, připodobni se, milý můj, srně neb mladému jelenu na horách Beter.
Pie 4:6 - Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové, poodejdu k hoře mirrové a pahrbku kadidlovému.

Verš 14
Holubičko má, v rozsedlinách skalních, v skrýši příkré, ukaž mi oblíčej svůj, nechať slyším hlas tvůj; nebo hlas tvůj libý jest, a oblíčej tvůj žádostivý.
Pie 5:13 - Líce jeho jako záhonkové vonných věcí, jako květové vonných věcí; rtové jeho jako lilium prýštící mirru tekutou.
Pie 5:16 - Ústa jeho přesladká, a všecken jest přežádostivý. Takovýť jest milý můj, takový jest přítel můj, ó dcery Jeruzalémské. [ (Song of Solomon 5:17) Kamže odšel milý tvůj, ó nejkrásnější z žen? Kam se obrátil milý tvůj? A hledati ho budeme s tebou. ]

Verš 6
Levice jeho pod hlavou mou, a pravicí svou objímá mne.
Pie 8:3 - Levice jeho pod hlavou mou, a pravicí svou objímá mne.

Verš 15
Zlapejte nám lišky, lišky maličké, ješto škodu dělají na vinicích, poněvadž vinice naše kvete.
Ez 13:4 - Podobni jsou liškám na pustinách proroci tvoji, Izraeli.
Lk 13:32 - I řekl jim: Jdouce, povězte lišce té: Aj, vymítám ďábly, a uzdravuji dnes a zítra, a třetího dne dokonám.

Pies 2,1 - Snúbenica vraví skromne, že je kvietkom na saronských nivách. Presný význam hebrejského slova chabaććeleth nie je známy. Bol to vari narcis. Saron značí vlastne rovinu. Ako vlastné meno slúži prímorskému rovinnému pásu od prístavu Jafy (Jaffa) po pohorie Karmel na severe.

Pies 2,2 - Ženích odmeňuje skromnú samochválu snúbenice.

Pies 2,4 - Víno symbolizovalo lásku (porov. 1,2). Vínna pivnica je teda miesto, kde sa snúbenici podá nápoj lásky. Na dome, kde sa v pivnici čapovalo víno, bol znak, aby upozornil na pivnicu milovníkov vína.

Pies 2,5 - Hrozienkový koláč piekli z lisovaných hrozienok a jemnej múky. Také koláče sa užívali pri pohanských obetách (Oz 3,1).

Pies 2,7 - Srna (gazela) a laň sú v poézii znakmi lásky (porov. Prís 5,19).

Pies 2,9 - Úzke oblôčiky v palestínskych domcoch, najmä na vidieku, nie sú zväčša podnes zasklené, lež opatrené mriežkou.

Pies 2,12 - Hrdlička je sťahovavý vták, a preto veští príchod jari, keď sa zjaví.

Pies 2,13 - Ako vtáčí spev i rané figy, i kvet viničový zvestujú jar. Okrem toho slúžia (figovník a vinič) za symboly pokojného šťastia (porov. 1 Kr 5,5).

Pies 2,14 - Snúbenica v dome za mriežkou je skrytá pred nepriateľskými zrakmi ako holubica pred jastrabom v neprístupných skalných rozsadlinách.

Pies 2,15 - Líšky vystrájajú vo vinici hrabaním a obžieraním hrozna. Zmysel: Bár by sa nič nevyskytlo, čo by kazilo a podrývalo vzrast a dozrievanie snúbeneckej lásky.

Pies 2,17 - Deň sa na jar v Palestíne ochladzuje navečer, keď sa zdvihne chladný vietor. Zmysel: Ostaň so mnou, teš sa zo mňa do večera, ako gazely a lane, čo sa do súmraku popásajú v balzamových vonných horách.