výhody registrácie

Pieseň

Biblia - Sväté písmo

(KJV - Anglický - King James)

Pie 2, 1-34

1 (KJV) I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
1 (SVD) انا نرجس شارون سوسنة الاودية
1 (B21) Já jsem ta růže šáronská, jsem lilie v dolinách.

2 (KJV) As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
2 (SVD) كالسوسنة بين الشوك كذلك حبيبتي بين البنات
1 (B21) Já jsem ta růže šáronská, jsem lilie v dolinách.

3 (KJV) As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
3 (SVD) كالتفاح بين شجر الوعر كذلك حبيبي بين البنين. تحت ظله اشتهيت ان اجلس وثمرته حلوة لحلقي.
2 (B21) Jako lilie mezi bodláky, tak je má milá mezi dívkami.

4 (KJV) He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
4 (SVD) ادخلني الى بيت الخمر وعلمه فوقي محبة.
2 (B21) Jako lilie mezi bodláky, tak je má milá mezi dívkami.

5 (KJV) Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
5 (SVD) اسندوني باقراص الزبيب انعشوني بالتفاح فاني مريضة حبا.
3 (B21) Jako jabloň mezi stromy lesními, tak je můj milý mezi mládenci. V jeho stínu sedím s rozkoší, jeho ovoce mým ústům lahodí.

6 (KJV) His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
6 (SVD) شماله تحت راسي ويمينه تعانقني.
3 (B21) Jako jabloň mezi stromy lesními, tak je můj milý mezi mládenci. V jeho stínu sedím s rozkoší, jeho ovoce mým ústům lahodí.

7 (KJV) I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
7 (SVD) احلفكن يا بنات اورشليم بالظباء وبأيائل الحقول ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء
4 (B21) Kéž mě uvede do síně hodovní, praporem své lásky kéž mě zaštítí!

8 (KJV) The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
8 (SVD) صوت حبيبي. هوذا آت طافرا على الجبال قافزا على التلال.
4 (B21) Kéž mě uvede do síně hodovní, praporem své lásky kéž mě zaštítí!

9 (KJV) My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
9 (SVD) حبيبي هو شبيه بالظبي او بغفر الأيائل. هوذا واقف وراء حائطنا يتطلع من الكوى يوصوص من الشبابيك.
5 (B21) Osvěžte mě rozinkami, posilněte mne jablky, neboť jsem láskou nemocná.

10 (KJV) My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
10 (SVD) اجاب حبيبي وقال لي قومي يا حبيبتي يا جميلتي وتعالي.
5 (B21) Osvěžte mě rozinkami, posilněte mne jablky, neboť jsem láskou nemocná.

11 (KJV) For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
11 (SVD) لان الشتاء قد مضى والمطر مرّ وزال.
6 (B21) Jeho levice pod hlavou mou a pravicí mě objímá.

12 (KJV) The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
12 (SVD) الزهور ظهرت في الارض. بلغ اوان القضب وصوت اليمامة سمع في ارضنا.
6 (B21) Jeho levice pod hlavou mou a pravicí mě objímá.

13 (KJV) The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
13 (SVD) التينة اخرجت فجّها وقعال الكروم تفيح رائحتها. قومي يا حبيبتي يا جميلتي وتعالي.
7 (B21) Zapřísahám vás, dcery jeruzalémské, při srnách, při laních divokých: Neprobouzejte, nerozněcujte lásku, dříve než sama bude chtít.

14 (KJV) O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
14 (SVD) يا حمامتي في محاجئ الصخر في ستر المعاقل أريني وجهك اسمعيني صوتك لان صوتك لطيف ووجهك جميل
7 (B21) Zapřísahám vás, dcery jeruzalémské, při srnách, při laních divokých: Neprobouzejte, nerozněcujte lásku, dříve než sama bude chtít.

15 (KJV) Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
15 (SVD) خذوا لنا الثعالب الثعالب الصغار المفسدة الكروم لان كرومنا قد أقعلت
8 (B21) Slyšte - můj milý! Hle - už se blíží, přes hory skáče, spěchá přes kopce!

16 (KJV) My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
16 (SVD) حبيبي لي وانا له الراعي بين السوسن.
8 (B21) Slyšte - můj milý! Hle - už se blíží, přes hory skáče, spěchá přes kopce!

17 (KJV) Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
17 (SVD) الى ان يفيح النهار وتنهزم الظلال ارجع واشبه يا حبيبي الظبي او غفر الأيائل على الجبال المشعّبة
9 (B21) Srnci či kolouchu můj milý podobá se. Hle, za naší zídkou už se zastavil, mezerami se dívá, škvírami nahlíží!

18 ----
18 ----
9 (B21) Srnci či kolouchu můj milý podobá se. Hle, za naší zídkou už se zastavil, mezerami se dívá, škvírami nahlíží!

19 ----
19 ----
10 (B21) Můj milý ozval se a ke mně promluvil: Vstaň, lásko má, má překrásná, a pojď!

20 ----
20 ----
10 (B21) Můj milý ozval se a ke mně promluvil: Vstaň, lásko má, má překrásná, a pojď!

21 ----
21 ----
11 (B21) Hle, zima už skončila, průtrž přestala a je pryč.

22 ----
22 ----
11 (B21) Hle, zima už skončila, průtrž přestala a je pryč.

23 ----
23 ----
12 (B21) Kvítí se ukazuje po zemi, čas prozpěvování je tu, hlas hrdličky zní po kraji.

24 ----
24 ----
12 (B21) Kvítí se ukazuje po zemi, čas prozpěvování je tu, hlas hrdličky zní po kraji.

25 ----
25 ----
13 (B21) Fíkovník nasytil své plody mízou, révový květ svou vůni vydává: Vstaň, lásko má, má překrásná, a pojď!

26 ----
26 ----
13 (B21) Fíkovník nasytil své plody mízou, révový květ svou vůni vydává: Vstaň, lásko má, má překrásná, a pojď!

27 ----
27 ----
14 (B21) Holubičko má v rozsedlinách skalních, ve skrýši nad srázem, dopřej mi spatřit svůj obličej, svůj hlas mi dopřej uslyšet. Tvůj hlas je tolik lahodný, tvůj obličej tak líbezný!

28 ----
28 ----
14 (B21) Holubičko má v rozsedlinách skalních, ve skrýši nad srázem, dopřej mi spatřit svůj obličej, svůj hlas mi dopřej uslyšet. Tvůj hlas je tolik lahodný, tvůj obličej tak líbezný!

29 ----
29 ----
15 (B21) Pochytejte nám lišky, ty lišky maličké, co na vinicích nám škodí, když kvetou naše vinice!

30 ----
30 ----
15 (B21) Pochytejte nám lišky, ty lišky maličké, co na vinicích nám škodí, když kvetou naše vinice!

31 ----
31 ----
16 (B21) Můj milý je můj a já jsem jeho, když pase v liliích.

32 ----
32 ----
16 (B21) Můj milý je můj a já jsem jeho, když pase v liliích.

33 ----
33 ----
17 (B21) Ještě než s vánkem přijde den a rozprchnou se stíny, vrať se, můj milý! Srnci či kolouchu se podobej na horách béterských!

34 ----
34 ----
17 (B21) Ještě než s vánkem přijde den a rozprchnou se stíny, vrať se, můj milý! Srnci či kolouchu se podobej na horách béterských!


Pie 2, 1-34





Verš 17
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
Pie 4:6 - Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

Verš 14
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
Pie 5:13 - His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
Pie 5:16 - His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

Verš 6
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
Pie 8:3 - His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.

Verš 15
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
Ez 13:4 - O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.
Lk 13:32 - And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.

Pies 2,1 - Snúbenica vraví skromne, že je kvietkom na saronských nivách. Presný význam hebrejského slova chabaććeleth nie je známy. Bol to vari narcis. Saron značí vlastne rovinu. Ako vlastné meno slúži prímorskému rovinnému pásu od prístavu Jafy (Jaffa) po pohorie Karmel na severe.

Pies 2,2 - Ženích odmeňuje skromnú samochválu snúbenice.

Pies 2,4 - Víno symbolizovalo lásku (porov. 1,2). Vínna pivnica je teda miesto, kde sa snúbenici podá nápoj lásky. Na dome, kde sa v pivnici čapovalo víno, bol znak, aby upozornil na pivnicu milovníkov vína.

Pies 2,5 - Hrozienkový koláč piekli z lisovaných hrozienok a jemnej múky. Také koláče sa užívali pri pohanských obetách (Oz 3,1).

Pies 2,7 - Srna (gazela) a laň sú v poézii znakmi lásky (porov. Prís 5,19).

Pies 2,9 - Úzke oblôčiky v palestínskych domcoch, najmä na vidieku, nie sú zväčša podnes zasklené, lež opatrené mriežkou.

Pies 2,12 - Hrdlička je sťahovavý vták, a preto veští príchod jari, keď sa zjaví.

Pies 2,13 - Ako vtáčí spev i rané figy, i kvet viničový zvestujú jar. Okrem toho slúžia (figovník a vinič) za symboly pokojného šťastia (porov. 1 Kr 5,5).

Pies 2,14 - Snúbenica v dome za mriežkou je skrytá pred nepriateľskými zrakmi ako holubica pred jastrabom v neprístupných skalných rozsadlinách.

Pies 2,15 - Líšky vystrájajú vo vinici hrabaním a obžieraním hrozna. Zmysel: Bár by sa nič nevyskytlo, čo by kazilo a podrývalo vzrast a dozrievanie snúbeneckej lásky.

Pies 2,17 - Deň sa na jar v Palestíne ochladzuje navečer, keď sa zdvihne chladný vietor. Zmysel: Ostaň so mnou, teš sa zo mňa do večera, ako gazely a lane, čo sa do súmraku popásajú v balzamových vonných horách.