výhody registrácie

Pieseň

Biblia - Sväté písmo

(KAR - Maďarský - Karoli)

Pie 1, 1-17

1 (KAR) Énekek éneke, mely Salamoné.
1 (UKJV) The song of songs, which is Solomon's.

2 (KAR) Csókoljon meg engem az õ szájának csókjaival;
2 (UKJV) Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.

3 (KAR) A te drága kenetid jók illatozásra;
3 (UKJV) Because of the savour of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.

4 (KAR) Vonj engemet te utánad, hadd fussunk!
4 (UKJV) Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.

5 (KAR) Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai;
5 (UKJV) I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

6 (KAR) Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem;
6 (UKJV) "Look not upon me, because I am black, because the sun has looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. "

7 (KAR) Mondd meg nékem, [te,] a kit az én lelkem szeret,
7 (UKJV) Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?

8 (KAR) Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb!
8 (UKJV) If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.

9 (KAR) A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
9 (UKJV) I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

10 (KAR) Szépek a te orczáid a [halántékra való] lánczokban,
10 (UKJV) Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.

11 (KAR) Arany lánczokat csinálunk néked,
11 (UKJV) We will make you borders of gold with studs of silver.

12 (KAR) Mikor a király az õ asztalánál ül,
12 (UKJV) While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.

13 (KAR) [Olyan] az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha,
13 (UKJV) "A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts. "

14 (KAR) [Mint] az Engedi szõlõiben a cziprusfürt,
14 (UKJV) My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

15 (KAR) Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy,
15 (UKJV) "Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes. "

16 (KAR) Ímé, te [is] szép vagy én szerelmesem, gyönyörûséges,
16 (UKJV) Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

17 (KAR) A mi házainknak gerendái czédrusfák,
17 (UKJV) The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.


Pie 1, 1-17





Verš 2
Csókoljon meg engem az õ szájának csókjaival;
Pie 4:10 - Mely igen szépek a te szerelmeid, én húgom, jegyesem!

Verš 4
Vonj engemet te utánad, hadd fussunk!
1Pt 1:8 - A kit, noha nem láttatok, szerettek; a kiben, noha most nem látjátok, de hisztek [benne], kibeszélhetetlen és dicsõült örömmel örvendeztek:

Verš 7
Mondd meg nékem, [te,] a kit az én lelkem szeret,
Dt 12:5 - Hanem azt a helyet, a melyet kiválaszt az Úr, a ti Istenetek minden ti törzsetek közül, hogy az õ nevét oda helyezze [és] ott lakozzék, [azt] gyakoroljátok és oda menjetek.
Pie 3:1 - Az én ágyasházamban éjjeleken keresém azt, a kit szeret az én lelkem,

Verš 8
Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb!
Pie 5:9 - Micsoda a te szerelmesed [egyéb] szerelmesek felett,
Pie 6:1 - Szép vagy én mátkám, mint Tirsa [városa,]

Verš 9
A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
Pie 2:2 - Mint a liliom a tövisek közt,
Pie 2:10 - Szóla az én szerelmesem nékem, és monda:
Pie 2:13 - A fügefa érleli elsõ gyümölcsét,
Pie 4:1 - Ímé szép vagy, én mátkám, ímé szép vagy,
Pie 4:7 - Mindenestõl szép vagy, én mátkám,
Pie 5:2 - Én elaludtam, de lelkemben vigyázok vala,
Pie 6:4 - Mint a pomagránát darabja a te vakszemed,
Jn 15:14 - Ti az én barátaim vagytok, ha azokat cselekszitek, a miket én parancsolok néktek.

Verš 10
Szépek a te orczáid a [halántékra való] lánczokban,
Ez 16:11 - És felékesítélek ékeségekkel, s adtam karpereczeket kezeidre és lánczot nyakadra.

Verš 16
Ímé, te [is] szép vagy én szerelmesem, gyönyörûséges,
Pie 4:1 - Ímé szép vagy, én mátkám, ímé szép vagy,
Pie 5:12 - Az õ szemei mint a vízfolyás mellett való galambok,

Pies 1,1 - O Šalamúnovom autorstve Veľpiesne pozri úvod.

Pies 1,3 - Vzácny olej urodzení obyvatelia Šalamúnovej krajiny mávali v dobre zatvorených nádobách. Len jeho rozliatím sa roznášala jeho vôňa. Iní prekladajú "olej prelievaný", prelievaním pozbavený nečistoty, teda veľmi čistý.

Pies 1,4 - V Palestíne sa manželia nazývajú kráľ a kráľovná, kým trvá sobáš, a ten u niektorých bohatších rodín trval aj niekoľko dní. V tom čase novomanželia sedávali na napodobenom tróne a hostia im vzdávali priamo kráľovské pocty.

Pies 1,5 - Kedar, Šalma, mená severoarabských beduínskych kmeňov. Pleť snúbenice podobá sa farbe stanov, ktoré boli z hnedej kozej srsti.

Pies 1,6 - Bratia snúbenice na Východe mali plnú právomoc, keď zomrel otec.

Pies 1,7 - Pastieri sa cez poludnie zdržiavali pri nejakom prameni, kde napájali stáda a kde potom trávili svoj odpočinok.

Pies 1,9 - Faraón mal rád prepych. Jeho kone boli najkrajšie a skvostne vyzdobené.

Pies 1,12 - Nard nosievali ženy pre jeho silnú vôňu vo vrecúškach na prsiach.

Pies 1,14 - Cyprusový ker je zo dva metre vysoký a v kvete šíri vôkol seba silnú vôňu. Z jeho kvetov strapcového tvaru sa získava voňavka. Rástol vo viniciach utešenej oázy (Engadi) na západnom brehu Mŕtveho mora.

Pies 1,17 - Predstava je táto: Snúbenci si sadli na zelenú pažiť. Majestátne cédre so svojimi vetvami sú kostrou, stĺpmi a povalou ich "domu" a menšie cyprusy sú výplňou stien.