výhody registrácie

Pieseň

Biblia - Sväté písmo

(KAR - Maďarský - Karoli)

Pie 1, 1-34

1 (KAR) Énekek éneke, mely Salamoné.
1 (RST) Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
1 (B21) Šalomounova píseň písní

2 (KAR) Csókoljon meg engem az õ szájának csókjaival;
2 (RST) От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
1 (B21) Šalomounova píseň písní

3 (KAR) A te drága kenetid jók illatozásra;
3 (RST) Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
2 (B21) Kéž by mne zlíbal polibky svých úst - nad víno lahodná jsou milování tvá!

4 (KAR) Vonj engemet te utánad, hadd fussunk!
4 (RST) Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
2 (B21) Kéž by mne zlíbal polibky svých úst - nad víno lahodná jsou milování tvá!

5 (KAR) Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai;
5 (RST) Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.
3 (B21) Oleje tvé tolik lahodně voní, jak olej se line jméno tvé - to proto tě panny milují.

6 (KAR) Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem;
6 (RST) Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
3 (B21) Oleje tvé tolik lahodně voní, jak olej se line jméno tvé - to proto tě panny milují.

7 (KAR) Mondd meg nékem, [te,] a kit az én lelkem szeret,
7 (RST) Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
4 (B21) Vezmi mě s sebou, poběžíme, do svých pokojů kéž uvede mě král! Veselit a radovat se budeme z tebe, nad víno vychutnáme milování tvá - ach, po právu tě milují!

8 (KAR) Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb!
8 (RST) Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
4 (B21) Vezmi mě s sebou, poběžíme, do svých pokojů kéž uvede mě král! Veselit a radovat se budeme z tebe, nad víno vychutnáme milování tvá - ach, po právu tě milují!

9 (KAR) A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
9 (RST) Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
5 (B21) Snědá jsem, a jsem líbezná, dcery jeruzalémské, tak jako stany Kedarských, jak baldachýny Šalomounovy.

10 (KAR) Szépek a te orczáid a [halántékra való] lánczokban,
10 (RST) золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
5 (B21) Snědá jsem, a jsem líbezná, dcery jeruzalémské, tak jako stany Kedarských, jak baldachýny Šalomounovy.

11 (KAR) Arany lánczokat csinálunk néked,
11 (RST) Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
6 (B21) Nehleďte na mne, že snědá jsem, to slunce se do mne opřelo! Synové matky mé v hněvu proti mně přikázali mi hlídat vinice, svou vlastní vinici však nehlídala jsem.

12 (KAR) Mikor a király az õ asztalánál ül,
12 (RST) Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
6 (B21) Nehleďte na mne, že snědá jsem, to slunce se do mne opřelo! Synové matky mé v hněvu proti mně přikázali mi hlídat vinice, svou vlastní vinici však nehlídala jsem.

13 (KAR) [Olyan] az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha,
13 (RST) Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
7 (B21) Pověz mi ty, kterého z duše miluji, kde paseš stáda svá, kde o polednách uléháš? Proč zahalená bloudit mám kolem tvých druhů a jejich stád?

14 (KAR) [Mint] az Engedi szõlõiben a cziprusfürt,
14 (RST) О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
7 (B21) Pověz mi ty, kterého z duše miluji, kde paseš stáda svá, kde o polednách uléháš? Proč zahalená bloudit mám kolem tvých druhů a jejich stád?

15 (KAR) Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy,
15 (RST) О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень;
8 (B21) Nevíš-li sama, ty nejkrásnější z žen, jen vyjdi v patách ovečkám a svoje kůzlátka nech pást tam, kde pastýři mají stan.

16 (KAR) Ímé, te [is] szép vagy én szerelmesem, gyönyörûséges,
16 (RST) кровли домов наших – кедры,
8 (B21) Nevíš-li sama, ty nejkrásnější z žen, jen vyjdi v patách ovečkám a svoje kůzlátka nech pást tam, kde pastýři mají stan.

17 (KAR) A mi házainknak gerendái czédrusfák,
17 (RST) потолки наши – кипарисы.
9 (B21) Ke klisně z faraonových spřežení tě, moje lásko, přirovnám.

18 ----
18 ----
9 (B21) Ke klisně z faraonových spřežení tě, moje lásko, přirovnám.

19 ----
19 ----
10 (B21) Náušnice zdobí líce tvé, tvé hrdlo korále.

20 ----
20 ----
10 (B21) Náušnice zdobí líce tvé, tvé hrdlo korále.

21 ----
21 ----
11 (B21) Zlaté náušnice uděláme ti se stříbrnými přívěsky!

22 ----
22 ----
11 (B21) Zlaté náušnice uděláme ti se stříbrnými přívěsky!

23 ----
23 ----
12 (B21) Dokud král na svém lůžku hoduje, vůni vydává můj nard.

24 ----
24 ----
12 (B21) Dokud král na svém lůžku hoduje, vůni vydává můj nard.

25 ----
25 ----
13 (B21) Svazkem myrhy je mi milý můj, když na mých prsou spočívá.

26 ----
26 ----
13 (B21) Svazkem myrhy je mi milý můj, když na mých prsou spočívá.

27 ----
27 ----
14 (B21) Trsem heny je mi milý můj na vinicích v En-gedi.

28 ----
28 ----
14 (B21) Trsem heny je mi milý můj na vinicích v En-gedi.

29 ----
29 ----
15 (B21) Ach, jak jsi krásná, lásko má, ach, jak krásná, oči máš jako holubičky!

30 ----
30 ----
15 (B21) Ach, jak jsi krásná, lásko má, ach, jak krásná, oči máš jako holubičky!

31 ----
31 ----
16 (B21) Ach, jak jsi krásný, milý můj, jak jsi líbezný! Naše lože se zelená,

32 ----
32 ----
16 (B21) Ach, jak jsi krásný, milý můj, jak jsi líbezný! Naše lože se zelená,

33 ----
33 ----
17 (B21) cedrové krovy má náš dům, naše trámy jsou z cypřišů.

34 ----
34 ----
17 (B21) cedrové krovy má náš dům, naše trámy jsou z cypřišů.


Pie 1, 1-34





Verš 2
Csókoljon meg engem az õ szájának csókjaival;
Pie 4:10 - Mely igen szépek a te szerelmeid, én húgom, jegyesem!

Verš 4
Vonj engemet te utánad, hadd fussunk!
1Pt 1:8 - A kit, noha nem láttatok, szerettek; a kiben, noha most nem látjátok, de hisztek [benne], kibeszélhetetlen és dicsõült örömmel örvendeztek:

Verš 7
Mondd meg nékem, [te,] a kit az én lelkem szeret,
Dt 12:5 - Hanem azt a helyet, a melyet kiválaszt az Úr, a ti Istenetek minden ti törzsetek közül, hogy az õ nevét oda helyezze [és] ott lakozzék, [azt] gyakoroljátok és oda menjetek.
Pie 3:1 - Az én ágyasházamban éjjeleken keresém azt, a kit szeret az én lelkem,

Verš 8
Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb!
Pie 5:9 - Micsoda a te szerelmesed [egyéb] szerelmesek felett,
Pie 6:1 - Szép vagy én mátkám, mint Tirsa [városa,]

Verš 9
A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
Pie 2:2 - Mint a liliom a tövisek közt,
Pie 2:10 - Szóla az én szerelmesem nékem, és monda:
Pie 2:13 - A fügefa érleli elsõ gyümölcsét,
Pie 4:1 - Ímé szép vagy, én mátkám, ímé szép vagy,
Pie 4:7 - Mindenestõl szép vagy, én mátkám,
Pie 5:2 - Én elaludtam, de lelkemben vigyázok vala,
Pie 6:4 - Mint a pomagránát darabja a te vakszemed,
Jn 15:14 - Ti az én barátaim vagytok, ha azokat cselekszitek, a miket én parancsolok néktek.

Verš 10
Szépek a te orczáid a [halántékra való] lánczokban,
Ez 16:11 - És felékesítélek ékeségekkel, s adtam karpereczeket kezeidre és lánczot nyakadra.

Verš 16
Ímé, te [is] szép vagy én szerelmesem, gyönyörûséges,
Pie 4:1 - Ímé szép vagy, én mátkám, ímé szép vagy,
Pie 5:12 - Az õ szemei mint a vízfolyás mellett való galambok,

Pies 1,1 - O Šalamúnovom autorstve Veľpiesne pozri úvod.

Pies 1,3 - Vzácny olej urodzení obyvatelia Šalamúnovej krajiny mávali v dobre zatvorených nádobách. Len jeho rozliatím sa roznášala jeho vôňa. Iní prekladajú "olej prelievaný", prelievaním pozbavený nečistoty, teda veľmi čistý.

Pies 1,4 - V Palestíne sa manželia nazývajú kráľ a kráľovná, kým trvá sobáš, a ten u niektorých bohatších rodín trval aj niekoľko dní. V tom čase novomanželia sedávali na napodobenom tróne a hostia im vzdávali priamo kráľovské pocty.

Pies 1,5 - Kedar, Šalma, mená severoarabských beduínskych kmeňov. Pleť snúbenice podobá sa farbe stanov, ktoré boli z hnedej kozej srsti.

Pies 1,6 - Bratia snúbenice na Východe mali plnú právomoc, keď zomrel otec.

Pies 1,7 - Pastieri sa cez poludnie zdržiavali pri nejakom prameni, kde napájali stáda a kde potom trávili svoj odpočinok.

Pies 1,9 - Faraón mal rád prepych. Jeho kone boli najkrajšie a skvostne vyzdobené.

Pies 1,12 - Nard nosievali ženy pre jeho silnú vôňu vo vrecúškach na prsiach.

Pies 1,14 - Cyprusový ker je zo dva metre vysoký a v kvete šíri vôkol seba silnú vôňu. Z jeho kvetov strapcového tvaru sa získava voňavka. Rástol vo viniciach utešenej oázy (Engadi) na západnom brehu Mŕtveho mora.

Pies 1,17 - Predstava je táto: Snúbenci si sadli na zelenú pažiť. Majestátne cédre so svojimi vetvami sú kostrou, stĺpmi a povalou ich "domu" a menšie cyprusy sú výplňou stien.