výhody registrácie

Pieseň

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Pie 1, 1-17

1 (KAT) Veľpieseň od Šalamúna.
1 (HEM) שיר השירים אשר לשלמה׃
1 (LS) Cantique des cantiques, de Salomon.

2 (KAT) Zľúbaj ma bozkami svojich úst, bo láska tvoja lepšia je nad víno.
2 (HEM) ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃
2 (LS) Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,

3 (KAT) Dobrá je vôňa tvojich olejkov; jak olej rozliaty je tvoje meno. Zato ťa dievčence majú tak rady.
3 (HEM) לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃
3 (LS) Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

4 (KAT) Tiahni ma za sebou! Pobežme! Zaveď ma, kráľ, do svojej komnaty! Tam jasať budeme a z teba tešiť sa a ľúbosť tvoju vynášať viac ako víno. Ozaj, právom ťa milujú.
4 (HEM) משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃
4 (LS) Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.

5 (KAT) Ja čierna som, no pekná jednako, dcéry jeruzalemské, jak stany kedarské, jak plachty šiatrov šalmaských.
5 (HEM) שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃
5 (LS) Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.

6 (KAT) Nehľaďte na mňa, že som čierna, že ma tak opálilo slnko! Synovia mojej matky zanevreli na mňa, postavili ma strážiť (svoje) vinice, nuž o vinicu svoju dbať som nemohla.
6 (HEM) אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃
6 (LS) Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.

7 (KAT) Povedz mi ty, ktorého z tej duše milujem, kde pásavaš, kde odpočívaš cez poludnie, aby som sa nemusela potĺkať od stáda ku stádu druhov tvojich.
7 (HEM) הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃
7 (LS) Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -

8 (KAT) Nevieš to, ty, zo žien najkrajšia? Nuž choď len čriedam po stopách a kozliatka svoje pri pastierskych kolibách popásaj!
8 (HEM) אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃
8 (LS) Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -

9 (KAT) K paripám v kočoch faraónových ťa môžem prirovnať, priateľka moja.
9 (HEM) לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃
9 (LS) A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

10 (KAT) Ako len svedčia lícam tvojim ozdobné retiazky a šiji tvojej náhrdelníky koralové!
10 (HEM) נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃
10 (LS) Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.

11 (KAT) Dáme ti vytepať zlatých retiazok so striebornými zvončekmi.
11 (HEM) תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃
11 (LS) Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -

12 (KAT) Pokiaľ kráľ hovie na svojom ležadle, vydáva môj nard svoju vôňu.
12 (HEM) עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃
12 (LS) Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.

13 (KAT) Vrecúškom myrhy je mi môj milý; odpočíva mi na prsiach.
13 (HEM) צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃
13 (LS) Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

14 (KAT) Môj milý je mi strapcom cyprovým vo vinohradoch Engadi.
14 (HEM) אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃
14 (LS) Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -

15 (KAT) Aká si krásna, priateľka moja, aká spanilá! Tvoje oči sú sťa holubice!
15 (HEM) הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃
15 (LS) Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -

16 (KAT) Aký si krásny, milý môj, aký pôvabný! Postieľka naša samá zeleň!
16 (HEM) הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃
16 (LS) Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -

17 (KAT) Cédre sú trámami nášho paláca, doskami našich stien sú cyprusy.
17 (HEM) קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃
17 (LS) Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -


Pie 1, 1-17





Verš 2
Zľúbaj ma bozkami svojich úst, bo láska tvoja lepšia je nad víno.
Pie 4:10 - Aká je sladká tvoja láska, sestrička moja, nevesta! Príjemnejšia je tvoja láska nad víno. A vôňa tvojich mastičiek je nado všetky voňavky.

Verš 4
Tiahni ma za sebou! Pobežme! Zaveď ma, kráľ, do svojej komnaty! Tam jasať budeme a z teba tešiť sa a ľúbosť tvoju vynášať viac ako víno. Ozaj, právom ťa milujú.
1Pt 1:8 - Vy ho milujete, hoci ste ho nevideli. Ani teraz ho nevidíte, ale veríte a jasáte nevýslovnou radosťou, plnou slávy,

Verš 7
Povedz mi ty, ktorého z tej duše milujem, kde pásavaš, kde odpočívaš cez poludnie, aby som sa nemusela potĺkať od stáda ku stádu druhov tvojich.
Dt 12:5 - Ale nájdete miesto, ktoré si vyvolí Pán, váš Boh, zo všetkých kmeňov, aby tam uložil svoje meno a tam prebýval. Ta budete prichádzať.
Pie 3:1 - Na svojom lôžku po nociach hľadala som toho, ktorého moja duša miluje. Hľadala som ho, ale nenašla.

Verš 8
Nevieš to, ty, zo žien najkrajšia? Nuž choď len čriedam po stopách a kozliatka svoje pri pastierskych kolibách popásaj!
Pie 5:9 - Čím sa tvoj milý odlišuje od iných, ty, spomedzi žien najkrajšia? Čím sa tvoj milý odlišuje od iných, že nás tak zaprisahávaš?
Pie 6:1 - Kam odišiel tvoj milý, ty, zo žien najkrajšia? Kade sa tvoj milý pobral, aby sme ti ho pomohli hľadať?

Verš 9
K paripám v kočoch faraónových ťa môžem prirovnať, priateľka moja.
Pie 2:2 - Jak ľalia medzi tŕním je moja priateľka medzi dievčencami.
Pie 2:10 - Môj milý začal a povedal mi: Hor’ sa, priateľka moja, krásava moja, a poď!
Pie 2:13 - Na fige bronie už rané ovocie, roznáša vôňu vinič v rozkvete. Nuž, hor’ sa, priateľka moja, krásava moja, a poď!
Pie 4:1 - Aká si krásna, priateľka moja, aká spanilá! Tvoje oči sú sťa holubice za tvojím závojom. Tvoje vlasy ako stádo kôz, čo dol’ sa valí z galaádskych hôr.
Pie 4:7 - Celá si krásna, priateľka moja, a škvrny na tebe niet.
Pie 5:2 - Zaspala som, ale moje srdce bdelo. Tu počuť čosi. Môj milý klope: Otvor mi, sestra moja, priateľka moja, holubička moja, moja čistá. Namoklo rosou moje temeno, nočnými kropajami moje kučery.
Pie 6:4 - Krásna si, priateľka moja, ako Tirza, sťa Jeruzalem spanilá, strašná jak šíky pod zástavami.
Jn 15:14 - Vy ste moji priatelia, ak robíte, čo vám prikazujem.

Verš 10
Ako len svedčia lícam tvojim ozdobné retiazky a šiji tvojej náhrdelníky koralové!
Ez 16:11 - Ozdobil som ťa skvostmi, dal som ti na ruky náramnice a na hrdlo reťaz.

Verš 16
Aký si krásny, milý môj, aký pôvabný! Postieľka naša samá zeleň!
Pie 4:1 - Aká si krásna, priateľka moja, aká spanilá! Tvoje oči sú sťa holubice za tvojím závojom. Tvoje vlasy ako stádo kôz, čo dol’ sa valí z galaádskych hôr.
Pie 5:12 - Jeho oči sú sťa holúbätá nad bystrinami vôd, v mlieku sa kúpavajú a na brehu sedia.

Pies 1,1 - O Šalamúnovom autorstve Veľpiesne pozri úvod.

Pies 1,3 - Vzácny olej urodzení obyvatelia Šalamúnovej krajiny mávali v dobre zatvorených nádobách. Len jeho rozliatím sa roznášala jeho vôňa. Iní prekladajú "olej prelievaný", prelievaním pozbavený nečistoty, teda veľmi čistý.

Pies 1,4 - V Palestíne sa manželia nazývajú kráľ a kráľovná, kým trvá sobáš, a ten u niektorých bohatších rodín trval aj niekoľko dní. V tom čase novomanželia sedávali na napodobenom tróne a hostia im vzdávali priamo kráľovské pocty.

Pies 1,5 - Kedar, Šalma, mená severoarabských beduínskych kmeňov. Pleť snúbenice podobá sa farbe stanov, ktoré boli z hnedej kozej srsti.

Pies 1,6 - Bratia snúbenice na Východe mali plnú právomoc, keď zomrel otec.

Pies 1,7 - Pastieri sa cez poludnie zdržiavali pri nejakom prameni, kde napájali stáda a kde potom trávili svoj odpočinok.

Pies 1,9 - Faraón mal rád prepych. Jeho kone boli najkrajšie a skvostne vyzdobené.

Pies 1,12 - Nard nosievali ženy pre jeho silnú vôňu vo vrecúškach na prsiach.

Pies 1,14 - Cyprusový ker je zo dva metre vysoký a v kvete šíri vôkol seba silnú vôňu. Z jeho kvetov strapcového tvaru sa získava voňavka. Rástol vo viniciach utešenej oázy (Engadi) na západnom brehu Mŕtveho mora.

Pies 1,17 - Predstava je táto: Snúbenci si sadli na zelenú pažiť. Majestátne cédre so svojimi vetvami sú kostrou, stĺpmi a povalou ich "domu" a menšie cyprusy sú výplňou stien.