výhody registrácie

Pieseň

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Pie 1, 1-17

1 (HEM) שיר השירים אשר לשלמה׃
1 (KAT) Veľpieseň od Šalamúna.
1 (UKJV) The song of songs, which is Solomon's.

2 (HEM) ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃
2 (KAT) Zľúbaj ma bozkami svojich úst, bo láska tvoja lepšia je nad víno.
2 (UKJV) Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.

3 (HEM) לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃
3 (KAT) Dobrá je vôňa tvojich olejkov; jak olej rozliaty je tvoje meno. Zato ťa dievčence majú tak rady.
3 (UKJV) Because of the savour of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.

4 (HEM) משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃
4 (KAT) Tiahni ma za sebou! Pobežme! Zaveď ma, kráľ, do svojej komnaty! Tam jasať budeme a z teba tešiť sa a ľúbosť tvoju vynášať viac ako víno. Ozaj, právom ťa milujú.
4 (UKJV) Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.

5 (HEM) שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃
5 (KAT) Ja čierna som, no pekná jednako, dcéry jeruzalemské, jak stany kedarské, jak plachty šiatrov šalmaských.
5 (UKJV) I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

6 (HEM) אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃
6 (KAT) Nehľaďte na mňa, že som čierna, že ma tak opálilo slnko! Synovia mojej matky zanevreli na mňa, postavili ma strážiť (svoje) vinice, nuž o vinicu svoju dbať som nemohla.
6 (UKJV) "Look not upon me, because I am black, because the sun has looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. "

7 (HEM) הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃
7 (KAT) Povedz mi ty, ktorého z tej duše milujem, kde pásavaš, kde odpočívaš cez poludnie, aby som sa nemusela potĺkať od stáda ku stádu druhov tvojich.
7 (UKJV) Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?

8 (HEM) אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃
8 (KAT) Nevieš to, ty, zo žien najkrajšia? Nuž choď len čriedam po stopách a kozliatka svoje pri pastierskych kolibách popásaj!
8 (UKJV) If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.

9 (HEM) לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃
9 (KAT) K paripám v kočoch faraónových ťa môžem prirovnať, priateľka moja.
9 (UKJV) I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

10 (HEM) נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃
10 (KAT) Ako len svedčia lícam tvojim ozdobné retiazky a šiji tvojej náhrdelníky koralové!
10 (UKJV) Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.

11 (HEM) תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃
11 (KAT) Dáme ti vytepať zlatých retiazok so striebornými zvončekmi.
11 (UKJV) We will make you borders of gold with studs of silver.

12 (HEM) עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃
12 (KAT) Pokiaľ kráľ hovie na svojom ležadle, vydáva môj nard svoju vôňu.
12 (UKJV) While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.

13 (HEM) צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃
13 (KAT) Vrecúškom myrhy je mi môj milý; odpočíva mi na prsiach.
13 (UKJV) "A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts. "

14 (HEM) אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃
14 (KAT) Môj milý je mi strapcom cyprovým vo vinohradoch Engadi.
14 (UKJV) My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

15 (HEM) הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃
15 (KAT) Aká si krásna, priateľka moja, aká spanilá! Tvoje oči sú sťa holubice!
15 (UKJV) "Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes. "

16 (HEM) הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃
16 (KAT) Aký si krásny, milý môj, aký pôvabný! Postieľka naša samá zeleň!
16 (UKJV) Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

17 (HEM) קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃
17 (KAT) Cédre sú trámami nášho paláca, doskami našich stien sú cyprusy.
17 (UKJV) The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.


Pie 1, 1-17





Verš 2
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃
Pie 4:10 - מה יפו דדיך אחתי כלה מה טבו דדיך מיין וריח שמניך מכל בשמים׃

Verš 4
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃
1Pt 1:8 - אשר אהבתם ולא ראיתם ואשר עתה תאמינו בו בלא ראות אתו ובכן תגילו בשמחה מפארה עצמה מספר׃

Verš 7
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃
Dt 12:5 - כי אם אל המקום אשר יבחר יהוה אלהיכם מכל שבטיכם לשום את שמו שם לשכנו תדרשו ובאת שמה׃
Pie 3:1 - על משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו׃

Verš 8
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃
Pie 5:9 - מה דודך מדוד היפה בנשים מה דודך מדוד שככה השבעתנו׃
Pie 6:1 - אנה הלך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך׃

Verš 9
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃
Pie 2:2 - כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות׃
Pie 2:10 - ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך׃
Pie 2:13 - התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי רעיתי יפתי ולכי לך׃
Pie 4:1 - הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים מבעד לצמתך שערך כעדר העזים שגלשו מהר גלעד׃
Pie 4:7 - כלך יפה רעיתי ומום אין בך׃
Pie 5:2 - אני ישנה ולבי ער קול דודי דופק פתחי לי אחתי רעיתי יונתי תמתי שראשי נמלא טל קוצותי רסיסי לילה׃
Pie 6:4 - יפה את רעיתי כתרצה נאוה כירושלם אימה כנדגלות׃
Jn 15:14 - ואתם ידידי אתם אם תעשו את אשר אני מצוה אתכם׃

Verš 10
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃
Ez 16:11 - ואעדך עדי ואתנה צמידים על ידיך ורביד על גרונך׃

Verš 16
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃
Pie 4:1 - הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים מבעד לצמתך שערך כעדר העזים שגלשו מהר גלעד׃
Pie 5:12 - עיניו כיונים על אפיקי מים רחצות בחלב ישבות על מלאת׃

Pies 1,1 - O Šalamúnovom autorstve Veľpiesne pozri úvod.

Pies 1,3 - Vzácny olej urodzení obyvatelia Šalamúnovej krajiny mávali v dobre zatvorených nádobách. Len jeho rozliatím sa roznášala jeho vôňa. Iní prekladajú "olej prelievaný", prelievaním pozbavený nečistoty, teda veľmi čistý.

Pies 1,4 - V Palestíne sa manželia nazývajú kráľ a kráľovná, kým trvá sobáš, a ten u niektorých bohatších rodín trval aj niekoľko dní. V tom čase novomanželia sedávali na napodobenom tróne a hostia im vzdávali priamo kráľovské pocty.

Pies 1,5 - Kedar, Šalma, mená severoarabských beduínskych kmeňov. Pleť snúbenice podobá sa farbe stanov, ktoré boli z hnedej kozej srsti.

Pies 1,6 - Bratia snúbenice na Východe mali plnú právomoc, keď zomrel otec.

Pies 1,7 - Pastieri sa cez poludnie zdržiavali pri nejakom prameni, kde napájali stáda a kde potom trávili svoj odpočinok.

Pies 1,9 - Faraón mal rád prepych. Jeho kone boli najkrajšie a skvostne vyzdobené.

Pies 1,12 - Nard nosievali ženy pre jeho silnú vôňu vo vrecúškach na prsiach.

Pies 1,14 - Cyprusový ker je zo dva metre vysoký a v kvete šíri vôkol seba silnú vôňu. Z jeho kvetov strapcového tvaru sa získava voňavka. Rástol vo viniciach utešenej oázy (Engadi) na západnom brehu Mŕtveho mora.

Pies 1,17 - Predstava je táto: Snúbenci si sadli na zelenú pažiť. Majestátne cédre so svojimi vetvami sú kostrou, stĺpmi a povalou ich "domu" a menšie cyprusy sú výplňou stien.