výhody registrácie

Pieseň

Biblia - Sväté písmo

(LS - Francúzsky - Louis Segond)

Pie 1, 1-34

1 (LS) Cantique des cantiques, de Salomon.
1 (B21) Šalomounova píseň písní

2 (LS) Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
1 (B21) Šalomounova píseň písní

3 (LS) Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
2 (B21) Kéž by mne zlíbal polibky svých úst - nad víno lahodná jsou milování tvá!

4 (LS) Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
2 (B21) Kéž by mne zlíbal polibky svých úst - nad víno lahodná jsou milování tvá!

5 (LS) Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
3 (B21) Oleje tvé tolik lahodně voní, jak olej se line jméno tvé - to proto tě panny milují.

6 (LS) Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
3 (B21) Oleje tvé tolik lahodně voní, jak olej se line jméno tvé - to proto tě panny milují.

7 (LS) Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
4 (B21) Vezmi mě s sebou, poběžíme, do svých pokojů kéž uvede mě král! Veselit a radovat se budeme z tebe, nad víno vychutnáme milování tvá - ach, po právu tě milují!

8 (LS) Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
4 (B21) Vezmi mě s sebou, poběžíme, do svých pokojů kéž uvede mě král! Veselit a radovat se budeme z tebe, nad víno vychutnáme milování tvá - ach, po právu tě milují!

9 (LS) A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
5 (B21) Snědá jsem, a jsem líbezná, dcery jeruzalémské, tak jako stany Kedarských, jak baldachýny Šalomounovy.

10 (LS) Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
5 (B21) Snědá jsem, a jsem líbezná, dcery jeruzalémské, tak jako stany Kedarských, jak baldachýny Šalomounovy.

11 (LS) Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
6 (B21) Nehleďte na mne, že snědá jsem, to slunce se do mne opřelo! Synové matky mé v hněvu proti mně přikázali mi hlídat vinice, svou vlastní vinici však nehlídala jsem.

12 (LS) Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
6 (B21) Nehleďte na mne, že snědá jsem, to slunce se do mne opřelo! Synové matky mé v hněvu proti mně přikázali mi hlídat vinice, svou vlastní vinici však nehlídala jsem.

13 (LS) Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
7 (B21) Pověz mi ty, kterého z duše miluji, kde paseš stáda svá, kde o polednách uléháš? Proč zahalená bloudit mám kolem tvých druhů a jejich stád?

14 (LS) Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
7 (B21) Pověz mi ty, kterého z duše miluji, kde paseš stáda svá, kde o polednách uléháš? Proč zahalená bloudit mám kolem tvých druhů a jejich stád?

15 (LS) Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
8 (B21) Nevíš-li sama, ty nejkrásnější z žen, jen vyjdi v patách ovečkám a svoje kůzlátka nech pást tam, kde pastýři mají stan.

16 (LS) Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
8 (B21) Nevíš-li sama, ty nejkrásnější z žen, jen vyjdi v patách ovečkám a svoje kůzlátka nech pást tam, kde pastýři mají stan.

17 (LS) Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
9 (B21) Ke klisně z faraonových spřežení tě, moje lásko, přirovnám.

18 ----
9 (B21) Ke klisně z faraonových spřežení tě, moje lásko, přirovnám.

19 ----
10 (B21) Náušnice zdobí líce tvé, tvé hrdlo korále.

20 ----
10 (B21) Náušnice zdobí líce tvé, tvé hrdlo korále.

21 ----
11 (B21) Zlaté náušnice uděláme ti se stříbrnými přívěsky!

22 ----
11 (B21) Zlaté náušnice uděláme ti se stříbrnými přívěsky!

23 ----
12 (B21) Dokud král na svém lůžku hoduje, vůni vydává můj nard.

24 ----
12 (B21) Dokud král na svém lůžku hoduje, vůni vydává můj nard.

25 ----
13 (B21) Svazkem myrhy je mi milý můj, když na mých prsou spočívá.

26 ----
13 (B21) Svazkem myrhy je mi milý můj, když na mých prsou spočívá.

27 ----
14 (B21) Trsem heny je mi milý můj na vinicích v En-gedi.

28 ----
14 (B21) Trsem heny je mi milý můj na vinicích v En-gedi.

29 ----
15 (B21) Ach, jak jsi krásná, lásko má, ach, jak krásná, oči máš jako holubičky!

30 ----
15 (B21) Ach, jak jsi krásná, lásko má, ach, jak krásná, oči máš jako holubičky!

31 ----
16 (B21) Ach, jak jsi krásný, milý můj, jak jsi líbezný! Naše lože se zelená,

32 ----
16 (B21) Ach, jak jsi krásný, milý můj, jak jsi líbezný! Naše lože se zelená,

33 ----
17 (B21) cedrové krovy má náš dům, naše trámy jsou z cypřišů.

34 ----
17 (B21) cedrové krovy má náš dům, naše trámy jsou z cypřišů.


Pie 1, 1-34





Verš 2
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Pie 4:10 - Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!

Verš 4
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
1Pt 1:8 - lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse,

Verš 7
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
Dt 12:5 - Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que l'Eternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom.
Pie 3:1 - Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé...

Verš 8
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
Pie 5:9 - Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, O la plus belle des femmes? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Pour que tu nous conjures ainsi? -
Pie 6:1 - Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi.

Verš 9
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Pie 2:2 - Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -
Pie 2:10 - Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
Pie 2:13 - Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
Pie 4:1 - Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
Pie 4:7 - Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut.
Pie 5:2 - J'étais endormie, mais mon coeur veillait... C'est la voix de mon bien-aimé, qui frappe: -Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. -
Pie 6:4 - Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.
Jn 15:14 - Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.

Verš 10
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Ez 16:11 - Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou,

Verš 16
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
Pie 4:1 - Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
Pie 5:12 - Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance.

Pies 1,1 - O Šalamúnovom autorstve Veľpiesne pozri úvod.

Pies 1,3 - Vzácny olej urodzení obyvatelia Šalamúnovej krajiny mávali v dobre zatvorených nádobách. Len jeho rozliatím sa roznášala jeho vôňa. Iní prekladajú "olej prelievaný", prelievaním pozbavený nečistoty, teda veľmi čistý.

Pies 1,4 - V Palestíne sa manželia nazývajú kráľ a kráľovná, kým trvá sobáš, a ten u niektorých bohatších rodín trval aj niekoľko dní. V tom čase novomanželia sedávali na napodobenom tróne a hostia im vzdávali priamo kráľovské pocty.

Pies 1,5 - Kedar, Šalma, mená severoarabských beduínskych kmeňov. Pleť snúbenice podobá sa farbe stanov, ktoré boli z hnedej kozej srsti.

Pies 1,6 - Bratia snúbenice na Východe mali plnú právomoc, keď zomrel otec.

Pies 1,7 - Pastieri sa cez poludnie zdržiavali pri nejakom prameni, kde napájali stáda a kde potom trávili svoj odpočinok.

Pies 1,9 - Faraón mal rád prepych. Jeho kone boli najkrajšie a skvostne vyzdobené.

Pies 1,12 - Nard nosievali ženy pre jeho silnú vôňu vo vrecúškach na prsiach.

Pies 1,14 - Cyprusový ker je zo dva metre vysoký a v kvete šíri vôkol seba silnú vôňu. Z jeho kvetov strapcového tvaru sa získava voňavka. Rástol vo viniciach utešenej oázy (Engadi) na západnom brehu Mŕtveho mora.

Pies 1,17 - Predstava je táto: Snúbenci si sadli na zelenú pažiť. Majestátne cédre so svojimi vetvami sú kostrou, stĺpmi a povalou ich "domu" a menšie cyprusy sú výplňou stien.