výhody registrácie

Pieseň

Biblia - Sväté písmo

(LS - Francúzsky - Louis Segond)

Pie 1, 1-17

1 (LS) Cantique des cantiques, de Salomon.
1 (HEM) שיר השירים אשר לשלמה׃

2 (LS) Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
2 (HEM) ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃

3 (LS) Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3 (HEM) לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃

4 (LS) Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
4 (HEM) משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃

5 (LS) Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
5 (HEM) שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃

6 (LS) Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
6 (HEM) אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃

7 (LS) Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
7 (HEM) הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃

8 (LS) Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
8 (HEM) אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃

9 (LS) A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
9 (HEM) לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃

10 (LS) Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
10 (HEM) נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃

11 (LS) Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
11 (HEM) תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃

12 (LS) Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
12 (HEM) עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃

13 (LS) Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
13 (HEM) צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃

14 (LS) Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
14 (HEM) אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃

15 (LS) Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
15 (HEM) הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃

16 (LS) Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
16 (HEM) הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃

17 (LS) Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
17 (HEM) קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃


Pie 1, 1-17





Verš 2
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Pie 4:10 - Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!

Verš 4
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
1Pt 1:8 - lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse,

Verš 7
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
Dt 12:5 - Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que l'Eternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom.
Pie 3:1 - Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé...

Verš 8
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
Pie 5:9 - Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, O la plus belle des femmes? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Pour que tu nous conjures ainsi? -
Pie 6:1 - Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi.

Verš 9
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Pie 2:2 - Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -
Pie 2:10 - Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
Pie 2:13 - Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
Pie 4:1 - Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
Pie 4:7 - Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut.
Pie 5:2 - J'étais endormie, mais mon coeur veillait... C'est la voix de mon bien-aimé, qui frappe: -Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. -
Pie 6:4 - Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.
Jn 15:14 - Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.

Verš 10
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Ez 16:11 - Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou,

Verš 16
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
Pie 4:1 - Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
Pie 5:12 - Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance.

Pies 1,1 - O Šalamúnovom autorstve Veľpiesne pozri úvod.

Pies 1,3 - Vzácny olej urodzení obyvatelia Šalamúnovej krajiny mávali v dobre zatvorených nádobách. Len jeho rozliatím sa roznášala jeho vôňa. Iní prekladajú "olej prelievaný", prelievaním pozbavený nečistoty, teda veľmi čistý.

Pies 1,4 - V Palestíne sa manželia nazývajú kráľ a kráľovná, kým trvá sobáš, a ten u niektorých bohatších rodín trval aj niekoľko dní. V tom čase novomanželia sedávali na napodobenom tróne a hostia im vzdávali priamo kráľovské pocty.

Pies 1,5 - Kedar, Šalma, mená severoarabských beduínskych kmeňov. Pleť snúbenice podobá sa farbe stanov, ktoré boli z hnedej kozej srsti.

Pies 1,6 - Bratia snúbenice na Východe mali plnú právomoc, keď zomrel otec.

Pies 1,7 - Pastieri sa cez poludnie zdržiavali pri nejakom prameni, kde napájali stáda a kde potom trávili svoj odpočinok.

Pies 1,9 - Faraón mal rád prepych. Jeho kone boli najkrajšie a skvostne vyzdobené.

Pies 1,12 - Nard nosievali ženy pre jeho silnú vôňu vo vrecúškach na prsiach.

Pies 1,14 - Cyprusový ker je zo dva metre vysoký a v kvete šíri vôkol seba silnú vôňu. Z jeho kvetov strapcového tvaru sa získava voňavka. Rástol vo viniciach utešenej oázy (Engadi) na západnom brehu Mŕtveho mora.

Pies 1,17 - Predstava je táto: Snúbenci si sadli na zelenú pažiť. Majestátne cédre so svojimi vetvami sú kostrou, stĺpmi a povalou ich "domu" a menšie cyprusy sú výplňou stien.