výhody registrácie

Pieseň

Biblia - Sväté písmo

(BKR - Český - Kralický)

Pie 1, 1-17

1 (BKR) Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
1 (VUL) Canticum Canticorum Salomonis.
1 (KAT) Veľpieseň od Šalamúna.
1 (UKJV) The song of songs, which is Solomon's.

2 (BKR) Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
2 (VUL) Osculetur me osculo oris sui! Nam meliores sunt amores tui vino:
2 (KAT) Zľúbaj ma bozkami svojich úst, bo láska tvoja lepšia je nad víno.
2 (UKJV) Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.

3 (BKR) Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
3 (VUL) in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum. Oleum effusum nomen tuum; ideo adulescentulae dilexerunt te.
3 (KAT) Dobrá je vôňa tvojich olejkov; jak olej rozliaty je tvoje meno. Zato ťa dievčence majú tak rady.
3 (UKJV) Because of the savour of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.

4 (BKR) Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
4 (VUL) Trahe me post te. Curramus! Introducat me rex in cellaria sua; exsultemus et laetemur in te memores amorum tuorum super vinum; recte diligunt te.
4 (KAT) Tiahni ma za sebou! Pobežme! Zaveď ma, kráľ, do svojej komnaty! Tam jasať budeme a z teba tešiť sa a ľúbosť tvoju vynášať viac ako víno. Ozaj, právom ťa milujú.
4 (UKJV) Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.

5 (BKR) Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
5 (VUL) Nigra sum sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salma.
5 (KAT) Ja čierna som, no pekná jednako, dcéry jeruzalemské, jak stany kedarské, jak plachty šiatrov šalmaských.
5 (UKJV) I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

6 (BKR) Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
6 (VUL) Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae irati sunt mihi; posuerunt me custodem in vineis, vineam meam non custodivi.
6 (KAT) Nehľaďte na mňa, že som čierna, že ma tak opálilo slnko! Synovia mojej matky zanevreli na mňa, postavili ma strážiť (svoje) vinice, nuž o vinicu svoju dbať som nemohla.
6 (UKJV) "Look not upon me, because I am black, because the sun has looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. "

7 (BKR) Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
7 (VUL) Indica mihi, tu, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
7 (KAT) Povedz mi ty, ktorého z tej duše milujem, kde pásavaš, kde odpočívaš cez poludnie, aby som sa nemusela potĺkať od stáda ku stádu druhov tvojich.
7 (UKJV) Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?

8 (BKR) Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
8 (VUL) Si ignoras, o pulcherrima inter mulieres, egredere et abi post vestigia gregum et pasce haedos tuos iuxta tabernacula pastorum.
8 (KAT) Nevieš to, ty, zo žien najkrajšia? Nuž choď len čriedam po stopách a kozliatka svoje pri pastierskych kolibách popásaj!
8 (UKJV) If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.

9 (BKR) Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
9 (VUL) Equae in curribus pharaonis assimilavi te, amica mea.
9 (KAT) K paripám v kočoch faraónových ťa môžem prirovnať, priateľka moja.
9 (UKJV) I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

10 (BKR) Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
10 (VUL) Pulchrae sunt genae tuae inter inaures, collum tuum inter monilia.
10 (KAT) Ako len svedčia lícam tvojim ozdobné retiazky a šiji tvojej náhrdelníky koralové!
10 (UKJV) Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.

11 (BKR) Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
11 (VUL) Inaures aureas faciemus tibi vermiculatas argento.
11 (KAT) Dáme ti vytepať zlatých retiazok so striebornými zvončekmi.
11 (UKJV) We will make you borders of gold with studs of silver.

12 (BKR) Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
12 (VUL) Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
12 (KAT) Pokiaľ kráľ hovie na svojom ležadle, vydáva môj nard svoju vôňu.
12 (UKJV) While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.

13 (BKR) Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
13 (VUL) Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, qui inter ubera mea commoratur.
13 (KAT) Vrecúškom myrhy je mi môj milý; odpočíva mi na prsiach.
13 (UKJV) "A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts. "

14 (BKR) Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
14 (VUL) Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
14 (KAT) Môj milý je mi strapcom cyprovým vo vinohradoch Engadi.
14 (UKJV) My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

15 (BKR) Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
15 (VUL) Ecce tu pulchra es, amica mea, ecce tu pulchra es: oculi tui columbarum.
15 (KAT) Aká si krásna, priateľka moja, aká spanilá! Tvoje oči sú sťa holubice!
15 (UKJV) "Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes. "

16 (BKR) Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
16 (VUL) Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus,
16 (KAT) Aký si krásny, milý môj, aký pôvabný! Postieľka naša samá zeleň!
16 (UKJV) Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

17 (BKR) Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
17 (VUL) tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cupressina.
17 (KAT) Cédre sú trámami nášho paláca, doskami našich stien sú cyprusy.
17 (UKJV) The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.


Pie 1, 1-17





Verš 2
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Pie 4:10 - Jak utěšené jsou milosti tvé, sestro má choti! Jak vzácnější jsou milosti tvé než víno, a vůně mastí tvých nade všecky vonné věci.

Verš 4
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
1Pt 1:8 - Kteréhožto neviděvše, milujete; kteréhožto nyní nevidouce, avšak v něho věříce, veselíte se radostí nevýmluvnou a oslavenou,

Verš 7
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Dt 12:5 - Ale kteréž by místo vyvolil Hospodin Bůh váš ze všech pokolení vašich, aby položil jméno své tu, a bydlil na něm, hledati ho, a tam choditi budete.
Pie 3:1 - Na ložci svém v noci hledala jsem toho, kteréhož miluje duše má. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho.

Verš 8
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Pie 5:9 - Což má milý tvůj mimo jiné milé, ó nejkrásnější z žen? Co má milý tvůj nad jiné milé, že nás tak přísahou zavazuješ?
Pie 6:1 - Milý můj sstoupil do zahrady své, k záhonkům věci vonných, aby pásl v zahradách, a aby zbíral lilium.

Verš 9
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Pie 2:2 - Jako lilium mezi trním, tak přítelkyně má mezi pannami.
Pie 2:10 - Ozval se milý můj, a řekl mi: Vstaň, přítelkyně má, krásná má, a poď.
Pie 2:13 - Fík vypustil holičky své, a réví rozkvetlé vydalo vůni. Vstaniž, přítelkyně má, krásná má, a poď.
Pie 4:1 - Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí mezi kadeři tvými, vlasy tvé jako stáda koz, kteréž vídati na hoře Galád.
Pie 4:7 - Všecka jsi krásná, přítelkyně má, a není na tobě poškvrny.
Pie 5:2 - Spávámť, a však srdce mé bdí. Hlas milého mého, tlukoucího: Otevři mi, sestro má, přítelkyně má, holubičko má, upřímá má; nebo hlava má plná jest rosy, a kadeře mé krůpějí nočních.
Pie 6:4 - Odvrať oči své od patření na mne, nebo ony mne posilují. Vlasy tvé jsou jako stáda koz, kteréž vídati v Galád.
Jn 15:14 - Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám.

Verš 10
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Ez 16:11 - Ozdobil jsem tě také ozdobou, a dal jsem náramky na ruce tvé, a točenici na hrdlo tvé.

Verš 16
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Pie 4:1 - Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí mezi kadeři tvými, vlasy tvé jako stáda koz, kteréž vídati na hoře Galád.
Pie 5:12 - Oči jeho jako holubic nad stoky vod, jako v mléce umyté, stojící v slušnosti.

Pies 1,1 - O Šalamúnovom autorstve Veľpiesne pozri úvod.

Pies 1,3 - Vzácny olej urodzení obyvatelia Šalamúnovej krajiny mávali v dobre zatvorených nádobách. Len jeho rozliatím sa roznášala jeho vôňa. Iní prekladajú "olej prelievaný", prelievaním pozbavený nečistoty, teda veľmi čistý.

Pies 1,4 - V Palestíne sa manželia nazývajú kráľ a kráľovná, kým trvá sobáš, a ten u niektorých bohatších rodín trval aj niekoľko dní. V tom čase novomanželia sedávali na napodobenom tróne a hostia im vzdávali priamo kráľovské pocty.

Pies 1,5 - Kedar, Šalma, mená severoarabských beduínskych kmeňov. Pleť snúbenice podobá sa farbe stanov, ktoré boli z hnedej kozej srsti.

Pies 1,6 - Bratia snúbenice na Východe mali plnú právomoc, keď zomrel otec.

Pies 1,7 - Pastieri sa cez poludnie zdržiavali pri nejakom prameni, kde napájali stáda a kde potom trávili svoj odpočinok.

Pies 1,9 - Faraón mal rád prepych. Jeho kone boli najkrajšie a skvostne vyzdobené.

Pies 1,12 - Nard nosievali ženy pre jeho silnú vôňu vo vrecúškach na prsiach.

Pies 1,14 - Cyprusový ker je zo dva metre vysoký a v kvete šíri vôkol seba silnú vôňu. Z jeho kvetov strapcového tvaru sa získava voňavka. Rástol vo viniciach utešenej oázy (Engadi) na západnom brehu Mŕtveho mora.

Pies 1,17 - Predstava je táto: Snúbenci si sadli na zelenú pažiť. Majestátne cédre so svojimi vetvami sú kostrou, stĺpmi a povalou ich "domu" a menšie cyprusy sú výplňou stien.