výhody registrácie

Pieseň

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Pie 1, 1-17

1 (UKJV) The song of songs, which is Solomon's.
1 (LS) Cantique des cantiques, de Salomon.

2 (UKJV) Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
2 (LS) Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,

3 (UKJV) Because of the savour of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
3 (LS) Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

4 (UKJV) Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
4 (LS) Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.

5 (UKJV) I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
5 (LS) Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.

6 (UKJV) "Look not upon me, because I am black, because the sun has looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. "
6 (LS) Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.

7 (UKJV) Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
7 (LS) Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -

8 (UKJV) If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.
8 (LS) Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -

9 (UKJV) I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
9 (LS) A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

10 (UKJV) Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
10 (LS) Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.

11 (UKJV) We will make you borders of gold with studs of silver.
11 (LS) Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -

12 (UKJV) While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
12 (LS) Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.

13 (UKJV) "A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts. "
13 (LS) Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

14 (UKJV) My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
14 (LS) Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -

15 (UKJV) "Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes. "
15 (LS) Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -

16 (UKJV) Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
16 (LS) Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -

17 (UKJV) The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
17 (LS) Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -


Pie 1, 1-17





Verš 2
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
Pie 4:10 - How fair is your love, my sister, my spouse! how much better is your love than wine! and the smell of your ointments than all spices!

Verš 4
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
1Pt 1:8 - "Whom having not seen, all of you love; in whom, though now all of you see him not, yet believing, all of you rejoice with joy unspeakable and full of glory: "

Verš 7
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
Dt 12:5 - But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall all of you seek, and thither you shall come:
Pie 3:1 - By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.

Verš 8
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.
Pie 5:9 - What is your beloved more than another beloved, O you fairest among women? what is your beloved more than another beloved, that you do so charge us?
Pie 6:1 - Where is your beloved gone, O you fairest among women? where is your beloved turned aside? that we may seek him with you.

Verš 9
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Pie 2:2 - As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
Pie 2:10 - My beloved spoke, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
Pie 2:13 - The fig tree puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
Pie 4:1 - "Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes within your locks: your hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. "
Pie 4:7 - "You are all fair, my love; there is no spot in you. "
Pie 5:2 - I sleep, but my heart wakes: it is the voice of my beloved that knocks, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
Pie 6:4 - You are beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
Jn 15:14 - All of you are my friends, if all of you do whatsoever I command you.

Verš 10
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
Ez 16:11 - I decked you also with ornaments, and I put bracelets upon your hands, and a chain on your neck.

Verš 16
Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Pie 4:1 - "Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes within your locks: your hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. "
Pie 5:12 - His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

Pies 1,1 - O Šalamúnovom autorstve Veľpiesne pozri úvod.

Pies 1,3 - Vzácny olej urodzení obyvatelia Šalamúnovej krajiny mávali v dobre zatvorených nádobách. Len jeho rozliatím sa roznášala jeho vôňa. Iní prekladajú "olej prelievaný", prelievaním pozbavený nečistoty, teda veľmi čistý.

Pies 1,4 - V Palestíne sa manželia nazývajú kráľ a kráľovná, kým trvá sobáš, a ten u niektorých bohatších rodín trval aj niekoľko dní. V tom čase novomanželia sedávali na napodobenom tróne a hostia im vzdávali priamo kráľovské pocty.

Pies 1,5 - Kedar, Šalma, mená severoarabských beduínskych kmeňov. Pleť snúbenice podobá sa farbe stanov, ktoré boli z hnedej kozej srsti.

Pies 1,6 - Bratia snúbenice na Východe mali plnú právomoc, keď zomrel otec.

Pies 1,7 - Pastieri sa cez poludnie zdržiavali pri nejakom prameni, kde napájali stáda a kde potom trávili svoj odpočinok.

Pies 1,9 - Faraón mal rád prepych. Jeho kone boli najkrajšie a skvostne vyzdobené.

Pies 1,12 - Nard nosievali ženy pre jeho silnú vôňu vo vrecúškach na prsiach.

Pies 1,14 - Cyprusový ker je zo dva metre vysoký a v kvete šíri vôkol seba silnú vôňu. Z jeho kvetov strapcového tvaru sa získava voňavka. Rástol vo viniciach utešenej oázy (Engadi) na západnom brehu Mŕtveho mora.

Pies 1,17 - Predstava je táto: Snúbenci si sadli na zelenú pažiť. Majestátne cédre so svojimi vetvami sú kostrou, stĺpmi a povalou ich "domu" a menšie cyprusy sú výplňou stien.