výhody registrácie

Pieseň

Biblia - Sväté písmo

(KJV - Anglický - King James)

Pie 1, 1-34

1 (KJV) The song of songs, which is Solomon's.
1 (SVD) نشيد الانشاد الذي لسليمان
1 (B21) Šalomounova píseň písní

2 (KJV) Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
2 (SVD) ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر.
1 (B21) Šalomounova píseň písní

3 (KJV) Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
3 (SVD) لرائحة ادهانك الطيبة اسمك دهن مهراق. لذلك احبتك العذارى.
2 (B21) Kéž by mne zlíbal polibky svých úst - nad víno lahodná jsou milování tvá!

4 (KJV) Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
4 (SVD) اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك
2 (B21) Kéž by mne zlíbal polibky svých úst - nad víno lahodná jsou milování tvá!

5 (KJV) I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
5 (SVD) انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان.
3 (B21) Oleje tvé tolik lahodně voní, jak olej se line jméno tvé - to proto tě panny milují.

6 (KJV) Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
6 (SVD) لا تنظرن اليّ لكوني سوداء لان الشمس قد لوحتني. بنو امي غضبوا عليّ. جعلوني ناطورة الكروم . ‎اما كرمي فلم انطره.
3 (B21) Oleje tvé tolik lahodně voní, jak olej se line jméno tvé - to proto tě panny milují.

7 (KJV) Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
7 (SVD) أخبرني يا من تحبه نفسي اين ترعى اين تربض عند الظهيرة. لماذا انا اكون كمقنّعة عند قطعان اصحابك
4 (B21) Vezmi mě s sebou, poběžíme, do svých pokojů kéž uvede mě král! Veselit a radovat se budeme z tebe, nad víno vychutnáme milování tvá - ach, po právu tě milují!

8 (KJV) If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
8 (SVD) ان لم تعرفي ايتها الجميلة بين النساء فاخرجي على آثار الغنم وارعي جداءك عند مساكن الرعاة
4 (B21) Vezmi mě s sebou, poběžíme, do svých pokojů kéž uvede mě král! Veselit a radovat se budeme z tebe, nad víno vychutnáme milování tvá - ach, po právu tě milují!

9 (KJV) I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
9 (SVD) لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون.
5 (B21) Snědá jsem, a jsem líbezná, dcery jeruzalémské, tak jako stany Kedarských, jak baldachýny Šalomounovy.

10 (KJV) Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
10 (SVD) ما اجمل خديك بسموط وعنقك بقلائد.
5 (B21) Snědá jsem, a jsem líbezná, dcery jeruzalémské, tak jako stany Kedarských, jak baldachýny Šalomounovy.

11 (KJV) We will make thee borders of gold with studs of silver.
11 (SVD) نصنع لك سلاسل من ذهب مع جمان من فضة
6 (B21) Nehleďte na mne, že snědá jsem, to slunce se do mne opřelo! Synové matky mé v hněvu proti mně přikázali mi hlídat vinice, svou vlastní vinici však nehlídala jsem.

12 (KJV) While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
12 (SVD) ما دام الملك في مجلسه افاح نارديني رائحته.
6 (B21) Nehleďte na mne, že snědá jsem, to slunce se do mne opřelo! Synové matky mé v hněvu proti mně přikázali mi hlídat vinice, svou vlastní vinici však nehlídala jsem.

13 (KJV) A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
13 (SVD) صرة المرّ حبيبي لي. بين ثديي يبيت.
7 (B21) Pověz mi ty, kterého z duše miluji, kde paseš stáda svá, kde o polednách uléháš? Proč zahalená bloudit mám kolem tvých druhů a jejich stád?

14 (KJV) My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
14 (SVD) طاقة فاغية حبيبي لي في كروم عين جدي
7 (B21) Pověz mi ty, kterého z duše miluji, kde paseš stáda svá, kde o polednách uléháš? Proč zahalená bloudit mám kolem tvých druhů a jejich stád?

15 (KJV) Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
15 (SVD) ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة. عيناك حمامتان
8 (B21) Nevíš-li sama, ty nejkrásnější z žen, jen vyjdi v patách ovečkám a svoje kůzlátka nech pást tam, kde pastýři mají stan.

16 (KJV) Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
16 (SVD) ها انت جميل يا حبيبي وحلو وسريرنا اخضر.
8 (B21) Nevíš-li sama, ty nejkrásnější z žen, jen vyjdi v patách ovečkám a svoje kůzlátka nech pást tam, kde pastýři mají stan.

17 (KJV) The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
17 (SVD) جوائز بيتنا ارز وروافدنا سرو
9 (B21) Ke klisně z faraonových spřežení tě, moje lásko, přirovnám.

18 ----
18 ----
9 (B21) Ke klisně z faraonových spřežení tě, moje lásko, přirovnám.

19 ----
19 ----
10 (B21) Náušnice zdobí líce tvé, tvé hrdlo korále.

20 ----
20 ----
10 (B21) Náušnice zdobí líce tvé, tvé hrdlo korále.

21 ----
21 ----
11 (B21) Zlaté náušnice uděláme ti se stříbrnými přívěsky!

22 ----
22 ----
11 (B21) Zlaté náušnice uděláme ti se stříbrnými přívěsky!

23 ----
23 ----
12 (B21) Dokud král na svém lůžku hoduje, vůni vydává můj nard.

24 ----
24 ----
12 (B21) Dokud král na svém lůžku hoduje, vůni vydává můj nard.

25 ----
25 ----
13 (B21) Svazkem myrhy je mi milý můj, když na mých prsou spočívá.

26 ----
26 ----
13 (B21) Svazkem myrhy je mi milý můj, když na mých prsou spočívá.

27 ----
27 ----
14 (B21) Trsem heny je mi milý můj na vinicích v En-gedi.

28 ----
28 ----
14 (B21) Trsem heny je mi milý můj na vinicích v En-gedi.

29 ----
29 ----
15 (B21) Ach, jak jsi krásná, lásko má, ach, jak krásná, oči máš jako holubičky!

30 ----
30 ----
15 (B21) Ach, jak jsi krásná, lásko má, ach, jak krásná, oči máš jako holubičky!

31 ----
31 ----
16 (B21) Ach, jak jsi krásný, milý můj, jak jsi líbezný! Naše lože se zelená,

32 ----
32 ----
16 (B21) Ach, jak jsi krásný, milý můj, jak jsi líbezný! Naše lože se zelená,

33 ----
33 ----
17 (B21) cedrové krovy má náš dům, naše trámy jsou z cypřišů.

34 ----
34 ----
17 (B21) cedrové krovy má náš dům, naše trámy jsou z cypřišů.


Pie 1, 1-34





Verš 2
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Pie 4:10 - How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!

Verš 4
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
1Pt 1:8 - Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:

Verš 7
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Dt 12:5 - But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
Pie 3:1 - By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

Verš 8
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Pie 5:9 - What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
Pie 6:1 - Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.

Verš 9
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Pie 2:2 - As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
Pie 2:10 - My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
Pie 2:13 - The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
Pie 4:1 - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
Pie 4:7 - Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
Pie 5:2 - I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
Pie 6:4 - Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
Jn 15:14 - Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.

Verš 10
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Ez 16:11 - I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.

Verš 16
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Pie 4:1 - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
Pie 5:12 - His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

Pies 1,1 - O Šalamúnovom autorstve Veľpiesne pozri úvod.

Pies 1,3 - Vzácny olej urodzení obyvatelia Šalamúnovej krajiny mávali v dobre zatvorených nádobách. Len jeho rozliatím sa roznášala jeho vôňa. Iní prekladajú "olej prelievaný", prelievaním pozbavený nečistoty, teda veľmi čistý.

Pies 1,4 - V Palestíne sa manželia nazývajú kráľ a kráľovná, kým trvá sobáš, a ten u niektorých bohatších rodín trval aj niekoľko dní. V tom čase novomanželia sedávali na napodobenom tróne a hostia im vzdávali priamo kráľovské pocty.

Pies 1,5 - Kedar, Šalma, mená severoarabských beduínskych kmeňov. Pleť snúbenice podobá sa farbe stanov, ktoré boli z hnedej kozej srsti.

Pies 1,6 - Bratia snúbenice na Východe mali plnú právomoc, keď zomrel otec.

Pies 1,7 - Pastieri sa cez poludnie zdržiavali pri nejakom prameni, kde napájali stáda a kde potom trávili svoj odpočinok.

Pies 1,9 - Faraón mal rád prepych. Jeho kone boli najkrajšie a skvostne vyzdobené.

Pies 1,12 - Nard nosievali ženy pre jeho silnú vôňu vo vrecúškach na prsiach.

Pies 1,14 - Cyprusový ker je zo dva metre vysoký a v kvete šíri vôkol seba silnú vôňu. Z jeho kvetov strapcového tvaru sa získava voňavka. Rástol vo viniciach utešenej oázy (Engadi) na západnom brehu Mŕtveho mora.

Pies 1,17 - Predstava je táto: Snúbenci si sadli na zelenú pažiť. Majestátne cédre so svojimi vetvami sú kostrou, stĺpmi a povalou ich "domu" a menšie cyprusy sú výplňou stien.