výhody registrácie

Kazateľ

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Kaz 7, 1-29

1 (HEM) טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו׃
1 (VUL) Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis.
1 (KAT) Lepšia je dobrá povesť než (voňavý) olej. Lepší je deň smrti ako deň narodenia.
1 (UKJV) "A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. "

2 (HEM) טוב ללכת אל בית אבל מלכת אל בית משתה באשר הוא סוף כל האדם והחי יתן אל לבו׃
2 (VUL) Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii; in illa enim finis cunctorum hominum, et vivens hoc conferet in corde.
2 (KAT) Lepšie je ísť do smútočného domu ako do domu, kde hodujú. Lebo v tom (prvom) je koniec pre každého človeka a každý, kým žije, pripustí si to k srdcu.
2 (UKJV) "It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. "

3 (HEM) טוב כעס משחק כי ברע פנים ייטב לב׃
3 (VUL) Melior est tristitia risu, quia per tristitiam vultus corrigitur animus.
3 (KAT) Lepšia je mrzutosť na tvári než smiech: lebo aj pri nevľúdnej tvári srdce môže byť blažené.
3 (UKJV) Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.

4 (HEM) לב חכמים בבית אבל ולב כסילים בבית שמחה׃
4 (VUL) Cor sapientium in domo luctus, et cor stultorum in domo laetitiae.
4 (KAT) Srdce múdrych ide radšej do smútočného domu, kým srdce pochabých tiahne do domu veselosti.
4 (UKJV) "The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of delight. "

5 (HEM) טוב לשמע גערת חכם מאיש שמע שיר כסילים׃
5 (VUL) Melius est a sapiente corripi quam laetari stultorum canticis,
5 (KAT) Lepšie je vypočuť pokarhanie od múdreho, ako by mal niekto počúvať chválospevy od pochabých.
5 (UKJV) It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.

6 (HEM) כי כקול הסירים תחת הסיר כן שחק הכסיל וגם זה הבל׃
6 (VUL) quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti. Sed et hoc vanitas.
6 (KAT) Lebo ako práska tŕnie pod kotlom, tak vyznieva aj smiech pochábľa. Aj to je len márnosť.
6 (UKJV) For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.

7 (HEM) כי העשק יהולל חכם ויאבד את לב מתנה׃
7 (VUL) Quia calumnia stultum facit sapientem, et munus cor insanire facit.
7 (KAT) Lebo útlak môže ohlúpiť aj múdreho, ako úplatok nakazí srdce (sudcu).
7 (UKJV) "Surely oppression makes a wise man mad; and a gift destroys the heart. "

8 (HEM) טוב אחרית דבר מראשיתו טוב ארך רוח מגבה רוח׃
8 (VUL) “ Melior est finis negotii quam principium, melior est patiens arrogante ”.
8 (KAT) Lepšie je končiť niečo ako začínať, lepšia je trpezlivá ako povýšenecká myseľ.
8 (UKJV) Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.

9 (HEM) אל תבהל ברוחך לכעוס כי כעס בחיק כסילים ינוח׃
9 (VUL) Ne sis velox in animo ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.
9 (KAT) Neprenáhli sa svojím duchom, aby si sa zlostil, lebo mrzutosť prebýva v hrudi pochabých.
9 (UKJV) Be not hasty in your spirit to be angry: for anger rests in the bosom of fools.

10 (HEM) אל תאמר מה היה שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על זה׃
10 (VUL) Ne dicas: “Quid, putas, causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt? ”. Non enim ex sapientia interrogas de hoc.
10 (KAT) Nepýtaj sa: „Ako to, že predošlé dni boli lepšie ako terajšie?“ Lebo to by si sa nepýtal z múdrosti.
10 (UKJV) Say not you, What is the cause that the former days were better than these? for you do not enquire wisely concerning this.

11 (HEM) טובה חכמה עם נחלה ויתר לראי השמש׃
11 (VUL) Bona est sapientia cum divitiis et prodest videntibus solem.
11 (KAT) Lepšia je múdrosť spolu s dedičstvom; to je výhoda pre tých, čo vidia slnko.
11 (UKJV) Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.

12 (HEM) כי בצל החכמה בצל הכסף ויתרון דעת החכמה תחיה בעליה׃
12 (VUL) Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia; hoc autem plus habet eruditio, quod sapientia vitam tribuit possessori suo.
12 (KAT) Lebo byť v tieni múdrosti je byť aj v tieni peňazí. Osoh z poznania múdrosti je taký, že zachováva jej majiteľa pri živote.
12 (UKJV) For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom gives life to them that have it.

13 (HEM) ראה את מעשה האלהים כי מי יוכל לתקן את אשר עותו׃
13 (VUL) Considera opera Dei: quod nemo possit corrigere, quod ille curvum fecerit.
13 (KAT) Všímaj si Božie dielo! Ktože by mohol urobiť rovným, čo on raz skrivil?
13 (UKJV) Consider the work of God: for who can make that straight, which he has made crooked?

14 (HEM) ביום טובה היה בטוב וביום רעה ראה גם את זה לעמת זה עשה האלהים על דברת שלא ימצא האדם אחריו מאומה׃
14 (VUL) In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicut hanc, sic et illam fecit Deus, ita ut non inveniat homo quidquam de futuro.
14 (KAT) V deň blaženosti buď blažený, v deň nešťastia si všimni: tak prvý, ako aj druhý (deň) urobil Boh, aby človek nemohol objaviť ani najmenšie zo svojej budúcnosti.
14 (UKJV) In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also has set the one opposite to the other, to the end that man should find nothing after him.

15 (HEM) את הכל ראיתי בימי הבלי יש צדיק אבד בצדקו ויש רשע מאריך ברעתו׃
15 (VUL) Cuncta vidi in diebus vanitatis meae: est iustus, qui perit in iustitia sua, et impius, qui multo vivit tempore in malitia sua.
15 (KAT) Všetko toto som pozoroval v dňoch svojej márnosti: stáva sa, že spravodlivý hynie aj pri (všetkej) svojej spravodlivosti; a stáva sa, že hriešnik dlho žije aj popri svojej hriešnosti.
15 (UKJV) All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perishes in his righteousness, and there is a wicked man that prolongs his life in his wickedness.

16 (HEM) אל תהי צדיק הרבה ואל תתחכם יותר למה תשומם׃
16 (VUL) Noli esse nimis iustus neque sapiens supra modum! Cur te perdere vis?
16 (KAT) Nerob sa nadmieru spravodlivým, ani si nepočínaj, akoby si bol veľmi múdry. Veď prečo by si sa mal dožiť sklamania?
16 (UKJV) "Be not righteous over much; neither make yourself over wise: why should you destroy yourself ? "

17 (HEM) אל תרשע הרבה ואל תהי סכל למה תמות בלא עתך׃
17 (VUL) Ne agas nimis impie et noli esse stultus! Cur mori debeas in tempore non tuo?
17 (KAT) Nepočínaj si príliš zlostne, ani sa nezachovaj až veľmi pochabo! Veď prečo by si mal zomrieť nie na svoj čas?
17 (UKJV) Be not over much wicked, neither be you foolish: why should you die before your time?

18 (HEM) טוב אשר תאחז בזה וגם מזה אל תנח את ידך כי ירא אלהים יצא את כלם׃
18 (VUL) Bonum est ut, quod habes, teneas, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam, quia qui timet Deum, utrumque devitat.
18 (KAT) Dobre je, keď sa budeš pevne držať prvého, ale ani od druhého neodťahuj ruku! Lebo kto sa bojí Boha, má úspech vo všetkom.
18 (UKJV) "It is good that you should take hold of this; yea, also from this withdraw not your hand: for he that fears God shall come out of them all. "

19 (HEM) החכמה תעז לחכם מעשרה שליטים אשר היו בעיר׃
19 (VUL) Sapientia confortabit sapientem super decem principes civitatis.
19 (KAT) Múdrosť dáva múdremu väčšiu silu, než akú majú desiati vladári v meste.
19 (UKJV) Wisdom strengthens the wise more than ten mighty men which are in the city.

20 (HEM) כי אדם אין צדיק בארץ אשר יעשה טוב ולא יחטא׃
20 (VUL) Nullus enim homo iustus in terra, qui faciat bonum et non peccet.
20 (KAT) Lebo niet na svete človeka, ktorý by bol taký spravodlivý, že by konal iba dobré a nedopustil by sa hriechu.
20 (UKJV) For there is not a just man upon earth, that does good, and sins not.

21 (HEM) גם לכל הדברים אשר ידברו אל תתן לבך אשר לא תשמע את עבדך מקללך׃
21 (VUL) Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accommodes cor tuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi;
21 (KAT) Nepripúšťaj si k srdcu všetky reči, ktoré sa hovoria, aby si nemusel počuť svojho sluhu, ako ťa potupuje.
21 (UKJV) "Also take no heed unto all words that are spoken; lest you hear your servant curse you: "

22 (HEM) כי גם פעמים רבות ידע לבך אשר גם את קללת אחרים׃
22 (VUL) scit enim conscientia tua, quia et tu crebro maledixisti aliis.
22 (KAT) Lebo v mnohých prípadoch si aj tvoje srdce uvedomuje, že si aj ty potupne hovoril o iných.
22 (UKJV) For oftentimes also your own heart knows that you yourself likewise have cursed others.

23 (HEM) כל זה נסיתי בחכמה אמרתי אחכמה והיא רחוקה ממני׃
23 (VUL) Cuncta tentavi in sapientia, dixi: “ Sapiens efficiar ”.
23 (KAT) Toto všetko som skúmal v múdrosti. Povedal som si: „Rád by som bol múdry!“ - a ona sa odo mňa vzdialila.
23 (UKJV) "All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. "

24 (HEM) רחוק מה שהיה ועמק עמק מי ימצאנו׃
24 (VUL) Et ipsa longius recessit a me. Longe est, quod fuit; et alta est profunditas. Quis inveniet eam?
24 (KAT) Ďaleké je všetko, čo už bolo, a také hlboké, až prehlboké je to …, kto to odhalí?
24 (UKJV) That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?

25 (HEM) סבותי אני ולבי לדעת ולתור ובקש חכמה וחשבון ולדעת רשע כסל והסכלות הוללות׃
25 (VUL) Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem et quaererem sapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem esse stultitiam et errorem imprudentiam.
25 (KAT) Všetko som v duchu prezrel, aby som spoznával, skúmal a hľadal múdrosť a zmysel (všetkého) - aby som poznal, že bezbožnosť je pochabosť a nerozumnosť bláznovstvo.
25 (UKJV) I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:

26 (HEM) ומוצא אני מר ממות את האשה אשר היא מצודים וחרמים לבה אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד בה׃
26 (VUL) Et invenio amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorum est, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. Qui placet Deo, effugiet eam; qui autem peccator est, capietur ab illa.
26 (KAT) A tu som našiel od smrti trpkejšiu vec: ženu, ktorá je ako sieť, jej srdce ako osídlo a jej ruky sú ako putá. Iba ten, kto je milý Bohu, vie pred ňou uniknúť, ale hriešnik padne (celkom) do jej zajatia.
26 (UKJV) "And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleases God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. "

27 (HEM) ראה זה מצאתי אמרה קהלת אחת לאחת למצא חשבון׃
27 (VUL) Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem,
27 (KAT) Hľa, toto som objavil, povedal Kazateľ, jedno i druhé, aby som našiel zmysel,
27 (UKJV) Behold, this have I found, says the preacher, counting one by one, to find out the account:

28 (HEM) אשר עוד בקשה נפשי ולא מצאתי אדם אחד מאלף מצאתי ואשה בכל אלה לא מצאתי׃
28 (VUL) quam adhuc quaerit anima mea, et non inveni: Hominem de mille unum repperi, mulierem ex omnibus non inveni.
28 (KAT) ktorý ešte vždy hľadá moja duša, a nenašiel som ho: Našiel som jedného človeka z tisícich, ale ženu som z nich zo všetkých nenašiel!
28 (UKJV) "Which yet my soul seeks, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. "

29 (HEM) לבד ראה זה מצאתי אשר עשה האלהים את האדם ישר והמה בקשו חשבנות רבים׃
29 (VUL) Ecce solummodo hoc inveni: Quod fecerit Deus hominem rectum, et ipsi quaesierint infinitas quaestiones.
29 (KAT) Hľa, iba toto som objavil: Že Boh stvoril človeka priameho, ale oni vyhľadávajú premnohé úlisnosti.
29 (UKJV) "Lo, this only have I found, that God has made man upright; but they have sought out many inventions. "


Kaz 7, 1-29





Verš 1
טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו׃
Prís 22:1 - נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב׃

Verš 5
טוב לשמע גערת חכם מאיש שמע שיר כסילים׃
Prís 13:18 - ריש וקלון פורע מוסר ושומר תוכחת יכבד׃
Prís 15:31 - אזן שמעת תוכחת חיים בקרב חכמים תלין׃

Verš 6
כי כקול הסירים תחת הסיר כן שחק הכסיל וגם זה הבל׃
Ž 58:9 - בטרם יבינו סירתיכם אטד כמו חי כמו חרון ישערנו׃

Verš 20
כי אדם אין צדיק בארץ אשר יעשה טוב ולא יחטא׃
1Kr 8:46 - כי יחטאו לך כי אין אדם אשר לא יחטא ואנפת בם ונתתם לפני אויב ושבום שביהם אל ארץ האויב רחוקה או קרובה׃
2Krn 6:36 - כי יחטאו לך כי אין אדם אשר לא יחטא ואנפת בם ונתתם לפני אויב ושבום שוביהם אל ארץ רחוקה או קרובה׃
Prís 20:9 - מי יאמר זכיתי לבי טהרתי מחטאתי׃
1Jn 1:8 - אם נאמר כי אין בנו חטא הננו מתעים את נפשתינו והאמת אין בנו׃

Verš 25
סבותי אני ולבי לדעת ולתור ובקש חכמה וחשבון ולדעת רשע כסל והסכלות הוללות׃
Kaz 1:17 - ואתנה לבי לדעת חכמה ודעת הוללות ושכלות ידעתי שגם זה הוא רעיון רוח׃
Kaz 2:12 - ופניתי אני לראות חכמה והוללות וסכלות כי מה האדם שיבוא אחרי המלך את אשר כבר עשוהו׃

Verš 26
ומוצא אני מר ממות את האשה אשר היא מצודים וחרמים לבה אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד בה׃
Prís 5:3 - כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃
Prís 6:24 - לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה׃
Prís 7:6 - כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃
Prís 6:26 - כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד׃
Prís 7:23 - עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃
Prís 22:14 - שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול שם׃

Kaz 7,1 - V prvom hebrejskom texte je slovná hra: lepšia je dobrá povesť (meno: šem) ako olej (šemen). Význam doslovne: vnútorná hodnota človeka je cennejšia ako jeho vonkajšok. Výrok, že smrť je lepšia od narodenia, nesmieme vytrhnúť zo súvisu, akoby tu Kazateľ prednášal o hodnote smrti. Tieto dve myšlienky najskôr tak súvisia, že dobré meno prežije aj smrť, kým voňavka po hostine hneď vypáchne. Treba sa viac starať o dobré meno než o vonkajšiu telesnú úhľadnosť.

Kaz 7,6 - Slová: tŕnie (hebr. sirim), kotol (hebr. sir) zasa predstavujú v pôvodine slovnú hru.

Kaz 7,7 - Útlak (hebr. ošeq) môže znamenať aj násilné olúpenie, ozbíjanie o majetok.

Kaz 7,12 - "Tieň" má význam ochrany, záštity.

Kaz 7,13 - Život treba brať taký, aký je. Nemáme čakať od neho iba príjemné veci, ale treba sa pripraviť aj na jeho skúšky.

Kaz 7,17-18 - Kto sa bojí Boha, ten nájde aj správnu strednú cestu, ktorá vedie k nemu.

Kaz 7,19 - Iní by chceli odchylne hláskovať hebr. slovo a dostali by zmysel: desať štítov ochranných (miesto šallitim čítajú šelatim).

Kaz 7,25-29 - Ako je múdrosť zobrazená čnostnou ženou (porov. Prís hl. 9 a 31), tak zasa pochabosť je predstavená necudnicou (Prís hl. 5 – 7).

Kaz 7,28 - Neprajný úsudok o vtedajšej žene je príznačný pre novšie knihy Starého zákona (Prís 2,16 n.; hl. 5; Sir 9,1–13; 25,17–36; 26,8–15).