výhody registrácie

Kazateľ

Biblia - Sväté písmo

(SVD - Arabský - Smith van Dyke)

Kaz 7, 1-29

1 (SVD) الصيت خير من الدهن الطيّب ويوم الممات خير من يوم الولادة.
1 (RST) Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения.
1 (ROH) Dobré meno je lepšie ako výborná masť a deň smrti človeka ako deň jeho narodenia.

2 (SVD) الذهاب الى بيت النوح خير من الذهاب الى بيت الوليمة لان ذاك نهاية كل انسان والحي يضعه في قلبه.
2 (RST) Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
2 (ROH) Lepšie je ísť do domu smútku ako ísť do domu hodovania a pitia, pretože tamto je koniec každého človeka, a živý si to berie k svojmu srdcu.

3 (SVD) الحزن خير من الضحك لانه بكآبة الوجه يصلح القلب.
3 (RST) Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
3 (ROH) Lepšia je žalosť ako smiech, lebo smútkom tvári polepšuje sa srdce.

4 (SVD) قلب الحكماء في بيت النوح وقلب الجهال في بيت الفرح.
4 (RST) Сердце мудрых – в доме плача, а сердце глупых – в доме веселья.
4 (ROH) Srdce múdrych je v dome smútku a srdce bláznov v dome radosti.

5 (SVD) سمع الانتهار من الحكيم خير للانسان من سمع غناء الجهال.
5 (RST) Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
5 (ROH) Lepšie je počúvať karhanie múdreho, než aby niekto počúval pieseň bláznov.

6 (SVD) لانه كصوت الشوك تحت القدر هكذا ضحك الجهال. هذا ايضا باطل.
6 (RST) потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это – суета!
6 (ROH) Lebo jako praskot tŕnia pod hrncom, tak i smiech blázna. A to je tiež márnosť.

7 (SVD) لان الظلم يحمق الحكيم والعطية تفسد القلب
7 (RST) Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
7 (ROH) Lebo útisk robí múdreho bláznom, a dar hubí srdce i rozum.

8 (SVD) نهاية امر خير من بدايته. طول الروح خير من تكبر الروح.
8 (RST) Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
8 (ROH) Lepší koniec nejakej veci ako jej počiatok; lepší trpezlivý ako vysokomyseľný.

9 (SVD) لا تسرع بروحك الى الغضب لان الغضب يستقر في حضن الجهال.
9 (RST) Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится всердце глупых.
9 (ROH) Nenáhli vo svojom duchu do hnevu, lebo hnev odpočíva v lone bláznov.

10 (SVD) لا تقل لماذا كانت الايام الاولى خيرا من هذه. لانه ليس عن حكمة تسأل عن هذا.
10 (RST) Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
10 (ROH) Nepovedz: Ako je to, že predošlé dni boly lepšie, ako sú tieto? Lebo by si sa nepýtal na to z múdrosti.

11 (SVD) الحكمة صالحة مثل الميراث بل افضل لناظري الشمس.
11 (RST) Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
11 (ROH) Dobrá je múdrosť s dedičstvom a ešte viacej tým, ktorí vidia slnko.

12 (SVD) لان الذي في ظل الحكمة هو في ظل الفضة وفضل المعرفة هو ان الحكمة تحيي اصحابها.
12 (RST) потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
12 (ROH) Lebo byť v tôni múdrosti je to isté, čo byť v tôni striebra; a je užitok z vedomosti; múdrosť dáva život tým, ktorí ju majú.

13 (SVD) انظر عمل الله لانه من يقدر على تقويم ما قد عوّجه.
13 (RST) Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Онсделал кривым?
13 (ROH) Vidz dielo Božie, lebo kto môže narovnať to, čo on skrivil?

14 (SVD) في يوم الخير كن بخير وفي يوم الشر اعتبر. ان الله جعل هذا مع ذاك لكيلا يجد الانسان شيئا بعده
14 (RST) Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другоесоделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
14 (ROH) V dobrý deň buď tedy šťastný v dobrom a v zlý deň hľaď: Bôh učinil i tento popri tamtom nato, aby nenašiel človek po ňom ničoho.

15 (SVD) قد رأيت الكل في ايام بطلي. قد يكون بار يبيد في بره وقد يكون شرير يطول في شره.
15 (RST) Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
15 (ROH) Všetko to som videl vo dňoch svojej márnosti: Stáva sa, že spravedlivý hynie vo svojej spravedlivosti, ako sa tiež stáva, že bezbožný dlho žije vo svojej zlobe.

16 (SVD) لا تكن بارا كثيرا ولا تكن حكيما بزيادة. لماذا تخرب نفسك.
16 (RST) Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
16 (ROH) Nebuď príliš spravedlivým ani sa nerob nadmier múdrym; prečo by si mal seba priviesť na zkazu?

17 (SVD) لا تكن شريرا كثيرا ولا تكن جاهلا. لماذا تموت في غير وقتك.
17 (RST) Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
17 (ROH) Nebuď príliš bezbožným ani nebuď bláznom; prečo by si mal zomrieť pred svojím časom?

18 (SVD) حسن ان تتمسك بهذا وايضا ان لا ترخي يدك عن ذاك. لان متقي الله يخرج منهما كليهما.
18 (RST) Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отниматьруки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
18 (ROH) Je dobre, aby si sa držal tohoto, ale ani od tamtoho nespusti svojej ruky; lebo ten, kto sa bojí Boha, ujde všetkému tomu.

19 (SVD) الحكمة تقوي الحكيم اكثر من عشرة مسلطين الذين هم في المدينة.
19 (RST) Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
19 (ROH) Múdrosť pomôže múdremu viac ako desať vladárov, ktorí sú v meste.

20 (SVD) لانه لا انسان صدّيق في الارض يعمل صلاحا ولا يخطئ.
20 (RST) Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
20 (ROH) Lebo niet spravedlivého človeka na zemi, ktorý by robil dobré a nehrešil.

21 (SVD) ايضا لا تضع قلبك على كل الكلام الذي يقال لئلا تسمع عبدك يسبّك.
21 (RST) поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
21 (ROH) Preto tiež neprikladaj svojho srdca ku všetkým slovám, ktoré hovoria, aby si nepočul svojho sluhu, že ti zlorečí.

22 (SVD) لان قلبك ايضا يعلم انك انت كذلك مرارا كثيرة سببت آخرين
22 (RST) ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
22 (ROH) Lebo tvoje srdce vie, že si aj ty mnoho ráz zlorečil iným.

23 (SVD) كل هذا امتحنته بالحكمة. قلت اكون حكيما. اما هي فبعيدة عني.
23 (RST) Все это испытал я мудростью; я сказал: „буду ямудрым"; но мудрость далека от меня.
23 (ROH) Všetko to som zkúsil v múdrosti a povedal som: Budem múdry. Ale ona zostala ďaleko odo mňa.

24 (SVD) بعيد ما كان بعيدا والعميق العميق من يجده.
24 (RST) Далеко то, что было, и глубоко – глубоко: кто постигнет его?
24 (ROH) Ďaleko je, čo bolo, hlboko, veľmi hlboko; kto to vynajde?

25 (SVD) درت انا وقلبي لأعلم ولأبحث ولأطلب حكمة وعقلا ولاعرف الشر انه جهالة والحماقة انها جنون.
25 (RST) Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, –
25 (ROH) Obrátil som sa a ustavil svoje srdce, aby som poznával a zkúmal a hľadal múdrosť a smysel a aby som poznal, že je bezbožnosť bláznovstvom a nerozum voči Bohu šialenstvom.

26 (SVD) فوجدت امرّ من الموت المرأة التي هي شباك وقلبها اشراك ويداها قيود. الصالح قدام الله ينجو منها. اما الخاطئ فيؤخذ بها.
26 (RST) и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она – сеть, и сердце ее – силки, руки ее – оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
26 (ROH) A našiel som vec, horkejšiu ako smrť, ženu, ktorá je samá sieť, a samá smečka jej srdce, putami jej ruky; ten, kto je dobrým pred tvárou Božou, jej unikne; ale ten, kto hreší, býva lapený od nej.

27 (SVD) انظر. هذا وجدته قال الجامعة. واحدة فواحدة لاجد النتيجة
27 (RST) Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
27 (ROH) Pozri, toto som našiel, hovorí kazateľ, jedno k druhému ukladajúc, aby som našiel smysel,

28 (SVD) التي لم تزل نفسي تطلبها فلم اجدها. رجلا واحدا بين الف وجدت. اما امرأة فبين كل اولئك لم اجد.
28 (RST) Чего еще искала душа моя, и я не нашел? – Мужчину одного из тысячия нашел, а женщину между всеми ими не нашел.
28 (ROH) čo ešte vždy hľadá moja duša, avšak som nenašiel. Jedného muža som našiel z tisíca, ale ženy som medzi všetkými tými nenašiel.

29 (SVD) انظر. هذا وجدت فقط ان الله صنع الانسان مستقيما. اما هم فطلبوا اختراعات كثيرة
29 (RST) Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
29 (ROH) Iba toto, pozri, som našiel, že totiž Bôh učinil človeka priameho, statočného, ale oni hľadajú mnohé výmysly nepravé.


Kaz 7, 1-29





Verš 1
الصيت خير من الدهن الطيّب ويوم الممات خير من يوم الولادة.
Prís 22:1 - الصيت افضل من الغنى العظيم والنعمة الصالحة افضل من الفضة والذهب.

Verš 5
سمع الانتهار من الحكيم خير للانسان من سمع غناء الجهال.
Prís 13:18 - فقر وهوان لمن يرفض التأديب. ومن يلاحظ التوبيخ يكرم.
Prís 15:31 - الاذن السامعة توبيخ الحياة تستقر بين الحكماء.

Verš 6
لانه كصوت الشوك تحت القدر هكذا ضحك الجهال. هذا ايضا باطل.
Ž 58:9 - ‎قبل ان تشعر قدوركم بالشوك نيئا او محروقا يجرفهم‎.

Verš 20
لانه لا انسان صدّيق في الارض يعمل صلاحا ولا يخطئ.
1Kr 8:46 - اذا اخطاؤا اليك. لانه ليس انسان لا يخطئ. وغضبت عليهم ودفعتهم امام العدو وسباهم سابوهم الى ارض العدو بعيدة او قريبة.
2Krn 6:36 - اذا اخطأوا اليك لانه ليس انسان لا يخطئ وغضبت عليهم ودفعتهم امام العدو وسباهم سابوهم الى ارض بعيدة او قريبة
Prís 20:9 - من يقول اني زكيت قلبي تطهرت من خطيتي
1Jn 1:8 - ان قلنا انه ليس لنا خطية نضل انفسنا وليس الحق فينا.

Verš 25
درت انا وقلبي لأعلم ولأبحث ولأطلب حكمة وعقلا ولاعرف الشر انه جهالة والحماقة انها جنون.
Kaz 1:17 - ووجهت قلبي لمعرفة الحكمة ولمعرفة الحماقة والجهل. فعرفت ان هذا ايضا قبض الريح.
Kaz 2:12 - ثم التفت لانظر الحكمة والحماقة والجهل. فما الانسان الذي يأتي وراء الملك الذي نصبوه منذ زمان.

Verš 26
فوجدت امرّ من الموت المرأة التي هي شباك وقلبها اشراك ويداها قيود. الصالح قدام الله ينجو منها. اما الخاطئ فيؤخذ بها.
Prís 5:3 - لان شفتي المرأة الاجنبية تقطران عسلا وحنكها انعم من الزيت.
Prís 6:24 - لحفظك من المرأة الشريرة من ملق لسان الاجنبية.
Prís 7:6 - لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت
Prís 6:26 - لانه بسبب امرأة زانية يفتقر المرء الى رغيف خبز وامرأة رجل آخر تقتنص النفس الكريمة.
Prís 7:23 - حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
Prís 22:14 - فم الاجنبيات هوّة عميقة. ممقوت الرب يسقط فيها.

Kaz 7,1 - V prvom hebrejskom texte je slovná hra: lepšia je dobrá povesť (meno: šem) ako olej (šemen). Význam doslovne: vnútorná hodnota človeka je cennejšia ako jeho vonkajšok. Výrok, že smrť je lepšia od narodenia, nesmieme vytrhnúť zo súvisu, akoby tu Kazateľ prednášal o hodnote smrti. Tieto dve myšlienky najskôr tak súvisia, že dobré meno prežije aj smrť, kým voňavka po hostine hneď vypáchne. Treba sa viac starať o dobré meno než o vonkajšiu telesnú úhľadnosť.

Kaz 7,6 - Slová: tŕnie (hebr. sirim), kotol (hebr. sir) zasa predstavujú v pôvodine slovnú hru.

Kaz 7,7 - Útlak (hebr. ošeq) môže znamenať aj násilné olúpenie, ozbíjanie o majetok.

Kaz 7,12 - "Tieň" má význam ochrany, záštity.

Kaz 7,13 - Život treba brať taký, aký je. Nemáme čakať od neho iba príjemné veci, ale treba sa pripraviť aj na jeho skúšky.

Kaz 7,17-18 - Kto sa bojí Boha, ten nájde aj správnu strednú cestu, ktorá vedie k nemu.

Kaz 7,19 - Iní by chceli odchylne hláskovať hebr. slovo a dostali by zmysel: desať štítov ochranných (miesto šallitim čítajú šelatim).

Kaz 7,25-29 - Ako je múdrosť zobrazená čnostnou ženou (porov. Prís hl. 9 a 31), tak zasa pochabosť je predstavená necudnicou (Prís hl. 5 – 7).

Kaz 7,28 - Neprajný úsudok o vtedajšej žene je príznačný pre novšie knihy Starého zákona (Prís 2,16 n.; hl. 5; Sir 9,1–13; 25,17–36; 26,8–15).