výhody registrácie

Kazateľ

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Kaz 4, 1-17

1 (KAT) (Keď) som sa obrátil, videl som všemožné utláčania, ktoré sa dejú pod slnkom. A hľa, všade (znel) nárek utláčaných, ktorí nemajú nikoho, kto by ich tešil. Z ruky ich utláčateľov (vychádzala) presila, (utláčaní) nemali nikoho, kto by ich mohol potešiť.
1 (HEM) ושבתי אני ואראה את כל העשקים אשר נעשים תחת השמש והנה דמעת העשקים ואין להם מנחם ומיד עשקיהם כח ואין להם מנחם׃
1 (UKJV) "So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. "
1 (B21) Když jsem se rozhlédl, znovu jsem viděl jen samé bezpráví pod sluncem: Slzy utiskovaných - útěcha nikde. Moc v rukou utiskovatelů - útěcha nikde!

2 (KAT) Za blaženejších som pokladal mŕtvych, čo už pomreli - než živých, ktorí ešte zostávajú nažive.
2 (HEM) ושבח אני את המתים שכבר מתו מן החיים אשר המה חיים עדנה׃
2 (UKJV) Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
2 (B21) Proto závidím dávno mrtvým spíše než těm, kdo jsou dosud naživu.

3 (KAT) Ale za šťastnejšieho - ako ich obidvoch - mal som toho, kto doteraz ani nebol (na svete): kto (totiž) nevidel dielo zloby, aké sa deje pod slnkom.
3 (HEM) וטוב משניהם את אשר עדן לא היה אשר לא ראה את המעשה הרע אשר נעשה תחת השמש׃
3 (UKJV) Yea, better is he than either of them, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
3 (B21) Nejšťastnější je ale ten, kdo ještě nebyl a neviděl zlo, které se děje pod sluncem!

4 (KAT) Všimol som si, ako všetka námaha a všetok zdar podnikania slúži iba na žiarlivosť jedného proti druhému. A tak aj tu je márnosť a honba za vetrom.
4 (HEM) וראיתי אני את כל עמל ואת כל כשרון המעשה כי היא קנאת איש מרעהו גם זה הבל ורעות רוח׃
4 (UKJV) Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
4 (B21) Shledal jsem také, že všechno pachtění a snaha o úspěch pramení z lidské závisti vůči bližnímu. I to je marnost a honba za větrem!

5 (KAT) Pochabý si skladá ruky krížom a chce zožierať svoje vlastné telo.
5 (HEM) הכסיל חבק את ידיו ואכל את בשרו׃
5 (UKJV) The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
5 (B21) Hlupák do klína složí ruce a potom sžírá se.

6 (KAT) „Lepšia je plná dlaň odpočinku ako plné päste námahy a honba za vetrom.“
6 (HEM) טוב מלא כף נחת ממלא חפנים עמל ורעות רוח׃
6 (UKJV) Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
6 (B21) Lepší špetka klidu než náruč námahy a honba za větrem!

7 (KAT) Keď som sa obrátil (iným smerom), aj tam som videl márnosť pod slnkom.
7 (HEM) ושבתי אני ואראה הבל תחת השמש׃
7 (UKJV) Then I returned, and I saw vanity under the sun.
7 (B21) Když jsem se rozhlédl, viděl jsem další marnost pod sluncem:

8 (KAT) Tu žije niekto sám, kto nemá pri sebe nikoho: ani syna, ani brata. A predsa si nevie stanoviť hranice námahe, ani sa mu oči nevedia nasýtiť majetkom. „Pre kohože sa namáham (takto), že svojej duši odopieram každý pôžitok?“ Aj to je márnosť a biedne umáranie.
8 (HEM) יש אחד ואין שני גם בן ואח אין לו ואין קץ לכל עמלו גם עיניו לא תשבע עשר ולמי אני עמל ומחסר את נפשי מטובה גם זה הבל וענין רע הוא׃
8 (UKJV) "There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither says he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. "
8 (B21) Někdo je sám a nikoho nemá, je bez dětí a bez bratrů. Jeho pachtění ale nebere konce, očima lační po větším bohatství. "Pro koho se to vlastně pachtím, proč si odpírám všechno pohodlí? I to je marnost a bídné úsilí."

9 (KAT) Dvaja sú na tom lepšie ako sám človek: za svoju námahu môžu dostať väčšiu odmenu,
9 (HEM) טובים השנים מן האחד אשר יש להם שכר טוב בעמלם׃
9 (UKJV) "Two are better than one; because they have a good reward for their labour. "
9 (B21) Lépe je dvěma nežli samotnému; jejich námaha má štědrou odměnu:

10 (KAT) a keď padnú, jeden zdvihne druhého. Beda však samému, keď padne! Nemá pri sebe druha, čo by ho zodvihol.
10 (HEM) כי אם יפלו האחד יקים את חברו ואילו האחד שיפול ואין שני להקימו׃
10 (UKJV) "For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falls; for he has not another to help him up. "
10 (B21) Padne-li jeden z nich, druhý ho zvedne, padne-li osamělý, běda, kdo zvedne jej?!

11 (KAT) Aj sa (lepšie) zahrejú, ak dvaja ležia spolu, ale sám - akože sa môže zahriať sám?
11 (HEM) גם אם ישכבו שנים וחם להם ולאחד איך יחם׃
11 (UKJV) Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
11 (B21) Dva lidé spolu spící lépe zahřejí se, jak ale zahřeje se ten, kdo spí sám?

12 (KAT) Veď dvaja vedia premôcť samého, dvaja sa (skôr) postavia na odpor. Trojmo usúkaný povrazec sa nepretrhne tak chytro.
12 (HEM) ואם יתקפו האחד השנים יעמדו נגדו והחוט המשלש לא במהרה ינתק׃
12 (UKJV) "And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. "
12 (B21) Je-li napaden jeden, dva spolu odolají; trojitý provázek se těžko přetrhne!

13 (KAT) Lepšie je na tom chudobný, ale pritom múdry mladík, ako starší a nemúdry kráľ, ktorý sa už nedá nikomu poučiť.
13 (HEM) טוב ילד מסכן וחכם ממלך זקן וכסיל אשר לא ידע להזהר עוד׃
13 (UKJV) Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
13 (B21) Lepší je chudý a moudrý mladík než starý a pošetilý král, který si ani nenechá poradit.

14 (KAT) Lebo keby tamten prichádzal aj z väzenia ujať sa svojho kráľovstva, tento by bol aj pri kráľovskej (hodnosti) taký, ako kto sa v chudobe narodil.
14 (HEM) כי מבית הסורים יצא למלך כי גם במלכותו נולד רש׃
14 (UKJV) "For out of prison he comes to reign; whereas also he that is born in his kingdom becomes poor. "
14 (B21) Bývalý vězeň se může stát králem, rozený král zase chudákem.

15 (KAT) Všímal som si všetkých žijúcich, čo kráčajú pod slnkom, ale už s iným mladíkom, čo nastúpil namiesto tamtoho.
15 (HEM) ראיתי את כל החיים המהלכים תחת השמש עם הילד השני אשר יעמד תחתיו׃
15 (UKJV) I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his position.
15 (B21) Viděl jsem, že všichni, kdo žili pod sluncem, drželi s oním mladíkem, který nastoupil po králi.

16 (KAT) Nebolo konca všetkému ľudu, všetkým, ktorým stál na čele, ale už pokolenie, čo príde po ňom, nebude sa z neho radovať. Aj to je márnosť a honba za vetrom.
16 (HEM) אין קץ לכל העם לכל אשר היה לפניהם גם האחרונים לא ישמחו בו כי גם זה הבל ורעיון רוח׃
16 (UKJV) There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
16 (B21) Stanul v čele nespočetných zástupů, těm, kdo přišli potom, se ale nelíbil. Ano, i to je marnost a honba za větrem.

17 (KAT) Daj si pozor na svoje kroky, keď ideš do domu Božieho. Pristúp čím bližšie, aby si počul - veď to je (cennejšia) obeta ako dar pochabých, lebo takí ani nevedia, že si počínajú zle.
17 ----
17 ----
17 (B21) Dej pozor na své kroky, když jdeš do Božího domu. Přicházej raději naslouchat než přinášet oběť hlupáků - ti ani nevědí, jak špatně jednají!


Kaz 4, 1-17





Verš 5
Pochabý si skladá ruky krížom a chce zožierať svoje vlastné telo.
Prís 6:10 - „Trošičku pospať, trošku podriemať, trošičku ruky zložiť na lôžku!“
Prís 24:33 - „Trošičku pospať, trošku podriemať, trošičku ruky zložiť na lôžku.“

Kaz 4,1-3 - Týmto veršom sú obsahom blízke verše 3,16–17. Autor týmito veršami tlmočí súcitný výraz starozákonného človeka, ktorý má zmysel pre sociálny cit s utláčanými a predpokladá, že nádej na odstránenie sociálnej krivdy je márna, oddáva sa slabošskej zásade: "Lepšia smrť ako trpký život."

Kaz 4,5 - "Pochabý" môže znamenať aj lenivca. Porov. Prís 6,10; 24,33.

Kaz 4,13-16 - Vykladači usilovali sa tieto slová vzťahovať na určitého panovníka. Ale boli to bezvýsledné pokusy, lebo veď nevieme ani to, v akej dobe žil skladateľ Knihy Kazateľ.

Kaz 4,14 - Miesto je nejasné aj v hebrejskom znení.

Kaz 4,17 - "Dom (Boží)" je tu chrám jeruzalemský, v ktorom sa konali obety. "Pozor si dávať na kroky" je pripomienka, aby pri obetiach každý presne zachoval, čo Mojžišov zákon v tomto ohľade predpisoval. "Počuť" môže znamenať pozorné vypočutie každého poučenia o účasti na bohoslužbe, najmä na obetiach. Kazateľ nezazlieva obety, ale iba neporiadky, ktoré sa vinou ľudí vlúdili aj do pobožnosti (porov. 1 Sam 15,22 n.). V Novom zákone nájdeme niečo podobného u Mt 6,7.