výhody registrácie

Kazateľ

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Kaz 3, 1-22

1 (HEM) לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים׃
1 (VUL) Omnia tempus habent, et momentum suum cuique negotio sub caelo:
1 (KAT) Všetko má svoj čas a svoju chvíľu každé úsilie pod nebom.
1 (UKJV) To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

2 (HEM) עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע׃
2 (VUL) tempus nascendi et tempus moriendi, tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est,
2 (KAT) Svoj čas má narodiť sa, svoj čas má zomrieť, svoj čas má vysádzať, svoj čas má sadenice vytrhať.
2 (UKJV) "A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; "

3 (HEM) עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות׃
3 (VUL) tempus occidendi et tempus sanandi, tempus destruendi et tempus aedificandi,
3 (KAT) Svoj čas má zabíjať, svoj čas má liečiť. Svoj čas má váľať, svoj čas má stavať.
3 (UKJV) "A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; "

4 (HEM) עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד׃
4 (VUL) tempus flendi et tempus ridendi, tempus plangendi et tempus saltandi,
4 (KAT) Svoj čas má plakať, svoj čas má smiať sa. Svoj čas má zarmucovať sa, svoj čas má tancovať.
4 (UKJV) "A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; "

5 (HEM) עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק׃
5 (VUL) tempus spargendi lapides et tempus eos colligendi, tempus amplexandi et tempus longe fieri ab amplexibus,
5 (KAT) Svoj čas má rozhadzovať kamene, svoj čas má zbierať kamene. Svoj čas má objímať sa, svoj čas má zdržovať sa objatia.
5 (UKJV) "A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; "

6 (HEM) עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך׃
6 (VUL) tempus quaerendi et tempus perdendi, tempus custodiendi et tempus abiciendi,
6 (KAT) Svoj čas má hľadať (niečo), svoj čas má niečo stratiť. Svoj čas má (niečo) si uschovať, svoj čas má niečo odhodiť.
6 (UKJV) "A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; "

7 (HEM) עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר׃
7 (VUL) tempus scindendi et tempus consuendi, tempus tacendi et tempus loquendi,
7 (KAT) Svoj čas má trhať, svoj čas má zašívať. Svoj čas má odmlčať sa, svoj čas má prehovoriť.
7 (UKJV) "A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; "

8 (HEM) עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום׃
8 (VUL) tempus dilectionis et tempus odii, tempus belli et tempus pacis.
8 (KAT) Svoj čas má milovať, svoj čas má nenávidieť. Svoj čas má vojna, svoj čas má pokoj.
8 (UKJV) "A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. "

9 (HEM) מה יתרון העושה באשר הוא עמל׃
9 (VUL) Quid lucri habet, qui operatur, de labore suo?
9 (KAT) Akýže má osoh, kto je (stále) činný, z toho (všetkého), o čo sa namáhal?
9 (UKJV) What profit has he that works in that wherein he labours?

10 (HEM) ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו׃
10 (VUL) Vidi occupationem, quam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.
10 (KAT) Všímal som si zamestnanie, ktoré Boh uložil Adamovým synom, aby sa ním umárali.
10 (UKJV) I have seen the travail, which God has given to the sons of men to be exercised in it.

11 (HEM) את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף׃
11 (VUL) Cuncta fecit bona in tempore suo; et mundum tradidit cordi eorum, et non inveniet homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
11 (KAT) Všetko urobil vhodne na svoj čas: do srdca im vložil (tušenie) večnosti, ale nik nemôže vystihnúť dielo, ktoré Boh sám koná od počiatku až do konca.
11 (UKJV) He has made every thing beautiful in his time: also he has set the world in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end.

12 (HEM) ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו׃
12 (VUL) Cognovi quod nihil boni esset in eis nisi laetari et facere bene in vita sua.
12 (KAT) Poznal som, že pre nich niet lepšieho, ako radovať sa a dopriať si blaženosti vo svojom živote.
12 (UKJV) I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.

13 (HEM) וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא׃
13 (VUL) Omnis enim homo, qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
13 (KAT) Aj to, že všetci ľudia môžu jesť a piť a dopriať si blaženosti za všetku svoju námahu, je dar od Boha.
13 (UKJV) And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.

14 (HEM) ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו׃
14 (VUL) Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere nec auferre, quae fecit Deus, ut timeatur.
14 (KAT) Poznal som, že všetko, čo robí Boh, má večnú platnosť; k tomu nemožno už nič pridať, ako ani nie je možné nič odobrať. Boh to tak urobil, aby (ľudia) mali bázeň pred jeho zjavom.
14 (UKJV) I know that, whatsoever God does, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God does it, that men should fear before him.

15 (HEM) מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף׃
15 (VUL) Quod iam fuit, ipsum est; et, quod futurum est, iam fuit; et Deus requirit, quod abiit.
15 (KAT) Čo je, už dávno bolo, a čo má byť, bolo už (tiež). Boh sa vie vypomstiť za prenasledovaného.
15 (UKJV) "That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past. "

16 (HEM) ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע׃
16 (VUL) Et adhuc vidi sub sole: in loco iudicii ibi impietas, et in loco iustitiae ibi iniquitas;
16 (KAT) Ďalej som videl pod slnkom: Kde má miesto právo, tam (vládla) neprávosť a na mieste spravodlivosti (zavládla) nespravodlivosť.
16 (UKJV) "And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. "

17 (HEM) אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם׃
17 (VUL) et dixi in corde meo: “ Iustum et impium iudicabit Deus, quia tempus omni rei et omnibus occasio ”.
17 (KAT) Vtedy som si v srdci pomyslel: „Spravodlivého a nespravodlivého posúdi Boh.“ Lebo on určil čas pre každú vec a pre každý skutok.
17 (UKJV) I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

18 (HEM) אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם׃
18 (VUL) Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus et ostenderet eos in semetipsis similes esse bestiis.
18 (KAT) Vo svojom srdci som rozmýšľal (ďalej): „Čo sa týka Adamových synov, Boh ich (tak) skúša, aby bolo vidno, že sami osebe sú (tvormi) ako zvieratá.“
18 (UKJV) I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

19 (HEM) כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל׃
19 (VUL) Quoniam sors filiorum hominis et iumentorum una est atque eadem: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur; et idem spiritus omnibus: nihil habet homo iumento amplius, quia omnia vanitas.
19 (KAT) Lebo (hračkou) osudu sú Adamovi synovia, (hračkou) osudu sú (aj) zvieratá - veď ich osud je rovnaký. Ako zomiera on, tak zomierajú aj ony, rovnaký dych života má všetko - človek ničím nevyniká nad zvieratá.
19 (UKJV) "For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yea, they have all one breath; so that a man has no preeminence above a beast: for all is vanity. "

20 (HEM) הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר׃
20 (VUL) Et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt omnia, et in terram omnia pariter revertuntur.
20 (KAT) Všetko odchádza na spoločné miesto; ako bolo všetko vzaté z prachu, tak sa všetko do prachu navracia.
20 (UKJV) "All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. "

21 (HEM) מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ׃
21 (VUL) Quis novit, si spiritus filiorum hominis ascendat sursum, et si spiritus iumentorum descendat deorsum in terram?
21 (KAT) Kto vie, či sa dych života Adamových synov vznáša k výsostiam a dych života zvierat zostupuje zasa dolu k zemi?
21 (UKJV) Who knows the spirit of man that goes upward, and the spirit of the beast that goes downward to the earth?

22 (HEM) וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו׃
22 (VUL) Et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo; nam haec est pars illius. Quis enim eum adducet, ut post se futura cognoscat?
22 (KAT) A tak som videl, že pre človeka niet lepšieho, ako radovať sa zo svojich diel, lebo to je jeho podiel. Veď kto by ho mohol zaviesť tam, kde by videl, čo sa v budúcnosti stane?
22 (UKJV) "Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? "


Kaz 3, 1-22





Verš 9
מה יתרון העושה באשר הוא עמל׃
Kaz 1:3 - מה יתרון לאדם בכל עמלו שיעמל תחת השמש׃

Verš 20
הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר׃
Gn 3:19 - בזעת אפיך תאכל לחם עד שובך אל האדמה כי ממנה לקחת כי עפר אתה ואל עפר תשוב׃

Verš 5
עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק׃
1Kor 7:5 - אל תמנעו את עצמכם זה מזה זולתי בהסכמת שניכם על זמן קבוע להיות פנוים לתענית ולתפלה ותשובו ותתאחדו פן ינסה אתכם השטן בעבור פריצות יצרכם׃

Kaz 3,1-9 - Kazateľ uvádza mnoho prípadov z ľudského života, na ktorých každý vidí, že všetky udalosti ľudského života podliehajú zákonitosti, ktorou Boh nezmeniteľne spravuje všetko na svete.

Kaz 3,5 - Porov. 2 Kr 3,25; Iz 5,2.

Kaz 3,9 - Porov. 1,1–8.

Kaz 3,11 - Verš svojou osnovou pôsobí značné ťažkosti pre výklad. Vg prekladá "svet vydal ich hádaniu (ich hádkam)".

Kaz 3,12 - Porov. 2,24.

Kaz 3,14 - Nie jednotlivé Božie diela sú nezničiteľné, ale zákony prírody ostávajú trvalo tie isté a nezmeniteľné. Boh je pôvodcom týchto zákonov. Táto večnosť Božieho zákona vedie človeka k bázni Božej (porov. Sir 18,5–6).

Kaz 3,15 - "Boh sa vie vypomstiť za prenasledovaného." Vg.: "Boh obnovuje, čo sa pominulo", t. j. akoby sa Boh časom vracal na cesty, ktoré zdanlivo opustil. Hebr. text poukazuje však na večnú spravodlivosť Božiu: dopustí aj neprávosť, ale súčasne bdie nad mravným poriadkom, ktorý vytvorila jeho svätá vôľa.

Kaz 3,19 - Práve tak ako človek podriaďujú sa zákonu pominuteľnosti aj zvieratá. (Iba v tomto zmysle je človek rovný zvieraťu.) Dych života rovnako uniká pri smrti, či hovoríme o ľuďoch alebo o zvieratách. Nesmrteľnosť ľudskej duše nie je na tomto mieste dotknutá, lebo keď ju Kazateľ aj výslovne nehlása, v ničom ju nepopiera. Inde však (9,10) aj Kazateľ spomína, že duša človeka zostupuje do podsvetia (šeolu), kde už niet radosti. S týmto náhľadom sa stretáme aj v žalme 104,29–30.

Kaz 3,21 - V dobe Kazateľovej ujímal sa náhľad, že životný dych ľudí vystupuje k Bohu, kým dych zvierat zostupuje pod zem.