výhody registrácie

Kazateľ

Biblia - Sväté písmo

(LS - Francúzsky - Louis Segond)

Kaz 3, 1-22

1 (LS) Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
1 (UKJV) To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

2 (LS) un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
2 (UKJV) "A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; "

3 (LS) un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
3 (UKJV) "A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; "

4 (LS) un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
4 (UKJV) "A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; "

5 (LS) un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
5 (UKJV) "A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; "

6 (LS) un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
6 (UKJV) "A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; "

7 (LS) un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
7 (UKJV) "A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; "

8 (LS) un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
8 (UKJV) "A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. "

9 (LS) Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
9 (UKJV) What profit has he that works in that wherein he labours?

10 (LS) J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
10 (UKJV) I have seen the travail, which God has given to the sons of men to be exercised in it.

11 (LS) Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
11 (UKJV) He has made every thing beautiful in his time: also he has set the world in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end.

12 (LS) J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
12 (UKJV) I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.

13 (LS) mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
13 (UKJV) And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.

14 (LS) J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
14 (UKJV) I know that, whatsoever God does, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God does it, that men should fear before him.

15 (LS) Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
15 (UKJV) "That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past. "

16 (LS) J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
16 (UKJV) "And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. "

17 (LS) J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
17 (UKJV) I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

18 (LS) J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
18 (UKJV) I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

19 (LS) Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
19 (UKJV) "For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yea, they have all one breath; so that a man has no preeminence above a beast: for all is vanity. "

20 (LS) Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
20 (UKJV) "All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. "

21 (LS) Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
21 (UKJV) Who knows the spirit of man that goes upward, and the spirit of the beast that goes downward to the earth?

22 (LS) Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
22 (UKJV) "Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? "


Kaz 3, 1-22





Verš 9
Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
Kaz 1:3 - Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?

Verš 20
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
Gn 3:19 - C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.

Verš 5
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
1Kor 7:5 - Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.

Kaz 3,1-9 - Kazateľ uvádza mnoho prípadov z ľudského života, na ktorých každý vidí, že všetky udalosti ľudského života podliehajú zákonitosti, ktorou Boh nezmeniteľne spravuje všetko na svete.

Kaz 3,5 - Porov. 2 Kr 3,25; Iz 5,2.

Kaz 3,9 - Porov. 1,1–8.

Kaz 3,11 - Verš svojou osnovou pôsobí značné ťažkosti pre výklad. Vg prekladá "svet vydal ich hádaniu (ich hádkam)".

Kaz 3,12 - Porov. 2,24.

Kaz 3,14 - Nie jednotlivé Božie diela sú nezničiteľné, ale zákony prírody ostávajú trvalo tie isté a nezmeniteľné. Boh je pôvodcom týchto zákonov. Táto večnosť Božieho zákona vedie človeka k bázni Božej (porov. Sir 18,5–6).

Kaz 3,15 - "Boh sa vie vypomstiť za prenasledovaného." Vg.: "Boh obnovuje, čo sa pominulo", t. j. akoby sa Boh časom vracal na cesty, ktoré zdanlivo opustil. Hebr. text poukazuje však na večnú spravodlivosť Božiu: dopustí aj neprávosť, ale súčasne bdie nad mravným poriadkom, ktorý vytvorila jeho svätá vôľa.

Kaz 3,19 - Práve tak ako človek podriaďujú sa zákonu pominuteľnosti aj zvieratá. (Iba v tomto zmysle je človek rovný zvieraťu.) Dych života rovnako uniká pri smrti, či hovoríme o ľuďoch alebo o zvieratách. Nesmrteľnosť ľudskej duše nie je na tomto mieste dotknutá, lebo keď ju Kazateľ aj výslovne nehlása, v ničom ju nepopiera. Inde však (9,10) aj Kazateľ spomína, že duša človeka zostupuje do podsvetia (šeolu), kde už niet radosti. S týmto náhľadom sa stretáme aj v žalme 104,29–30.

Kaz 3,21 - V dobe Kazateľovej ujímal sa náhľad, že životný dych ľudí vystupuje k Bohu, kým dych zvierat zostupuje pod zem.