výhody registrácie

Kazateľ

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Kaz 2, 1-26

1 (HEM) אמרתי אני בלבי לכה נא אנסכה בשמחה וראה בטוב והנה גם הוא הבל׃
1 (UKJV) I said in mine heart, Go to now, I will prove you with delight, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.

2 (HEM) לשחוק אמרתי מהולל ולשמחה מה זה עשה׃
2 (UKJV) I said of laughter, It is mad: and of delight, What does it?

3 (HEM) תרתי בלבי למשוך ביין את בשרי ולבי נהג בחכמה ולאחז בסכלות עד אשר אראה אי זה טוב לבני האדם אשר יעשו תחת השמים מספר ימי חייהם׃
3 (UKJV) "I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. "

4 (HEM) הגדלתי מעשי בניתי לי בתים נטעתי לי כרמים׃
4 (UKJV) "I made me great works; I built me houses; I planted me vineyards: "

5 (HEM) עשיתי לי גנות ופרדסים ונטעתי בהם עץ כל פרי׃
5 (UKJV) I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:

6 (HEM) עשיתי לי ברכות מים להשקות מהם יער צומח עצים׃
6 (UKJV) I made me pools of water, to water therewith the wood that brings forth trees:

7 (HEM) קניתי עבדים ושפחות ובני בית היה לי גם מקנה בקר וצאן הרבה היה לי מכל שהיו לפני בירושלם׃
7 (UKJV) "I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: "

8 (HEM) כנסתי לי גם כסף וזהב וסגלת מלכים והמדינות עשיתי לי שרים ושרות ותענוגת בני האדם שדה ושדות׃
8 (UKJV) I gathered me also silver and gold, and the exclusive treasure of kings and of the provinces: I got me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.

9 (HEM) וגדלתי והוספתי מכל שהיה לפני בירושלם אף חכמתי עמדה לי׃
9 (UKJV) So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.

10 (HEM) וכל אשר שאלו עיני לא אצלתי מהם לא מנעתי את לבי מכל שמחה כי לבי שמח מכל עמלי וזה היה חלקי מכל עמלי׃
10 (UKJV) "And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. "

11 (HEM) ופניתי אני בכל מעשי שעשו ידי ובעמל שעמלתי לעשות והנה הכל הבל ורעות רוח ואין יתרון תחת השמש׃
11 (UKJV) Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.

12 (HEM) ופניתי אני לראות חכמה והוללות וסכלות כי מה האדם שיבוא אחרי המלך את אשר כבר עשוהו׃
12 (UKJV) And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that comes after the king? even that which has been already done.

13 (HEM) וראיתי אני שיש יתרון לחכמה מן הסכלות כיתרון האור מן החשך׃
13 (UKJV) Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.

14 (HEM) החכם עיניו בראשו והכסיל בחשך הולך וידעתי גם אני שמקרה אחד יקרה את כלם׃
14 (UKJV) "The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness: and I myself perceived also that one event happens to them all. "

15 (HEM) ואמרתי אני בלבי כמקרה הכסיל גם אני יקרני ולמה חכמתי אני אז יותר ודברתי בלבי שגם זה הבל׃
15 (UKJV) "Then said I in my heart, As it happens to the fool, so it happens even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. "

16 (HEM) כי אין זכרון לחכם עם הכסיל לעולם בשכבר הימים הבאים הכל נשכח ואיך ימות החכם עם הכסיל׃
16 (UKJV) "For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dies the wise man? as the fool. "

17 (HEM) ושנאתי את החיים כי רע עלי המעשה שנעשה תחת השמש כי הכל הבל ורעות רוח׃
17 (UKJV) "Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit. "

18 (HEM) ושנאתי אני את כל עמלי שאני עמל תחת השמש שאניחנו לאדם שיהיה אחרי׃
18 (UKJV) Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.

19 (HEM) ומי יודע החכם יהיה או סכל וישלט בכל עמלי שעמלתי ושחכמתי תחת השמש גם זה הבל׃
19 (UKJV) And who knows whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have showed myself wise under the sun. This is also vanity.

20 (HEM) וסבותי אני ליאש את לבי על כל העמל שעמלתי תחת השמש׃
20 (UKJV) Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.

21 (HEM) כי יש אדם שעמלו בחכמה ובדעת ובכשרון ולאדם שלא עמל בו יתננו חלקו גם זה הבל ורעה רבה׃
21 (UKJV) "For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that has not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. "

22 (HEM) כי מה הוה לאדם בכל עמלו וברעיון לבו שהוא עמל תחת השמש׃
22 (UKJV) For what has man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he has laboured under the sun?

23 (HEM) כי כל ימיו מכאבים וכעס ענינו גם בלילה לא שכב לבו גם זה הבל הוא׃
23 (UKJV) "For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart takes not rest in the night. This is also vanity. "

24 (HEM) אין טוב באדם שיאכל ושתה והראה את נפשו טוב בעמלו גם זה ראיתי אני כי מיד האלהים היא׃
24 (UKJV) There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.

25 (HEM) כי מי יאכל ומי יחוש חוץ ממני׃
25 (UKJV) For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?

26 (HEM) כי לאדם שטוב לפניו נתן חכמה ודעת ושמחה ולחוטא נתן ענין לאסוף ולכנוס לתת לטוב לפני האלהים גם זה הבל ורעות רוח׃
26 (UKJV) For God gives to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.


Kaz 2, 1-26





Verš 24
אין טוב באדם שיאכל ושתה והראה את נפשו טוב בעמלו גם זה ראיתי אני כי מיד האלהים היא׃
Kaz 3:12 - ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו׃
Kaz 3:22 - וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו׃
Kaz 5:19 - גם כל האדם אשר נתן לו האלהים עשר ונכסים והשליטו לאכל ממנו ולשאת את חלקו ולשמח בעמלו זה מתת אלהים היא׃
Kaz 8:15 - ושבחתי אני את השמחה אשר אין טוב לאדם תחת השמש כי אם לאכול ולשתות ולשמוח והוא ילונו בעמלו ימי חייו אשר נתן לו האלהים תחת השמש׃

Verš 1
אמרתי אני בלבי לכה נא אנסכה בשמחה וראה בטוב והנה גם הוא הבל׃
Lk 12:19 - ואמר לנפשי נפשי יש לך עתודות הרבה לשנים רבות הנפשי אכלי שתי ושישי׃

Verš 26
כי לאדם שטוב לפניו נתן חכמה ודעת ושמחה ולחוטא נתן ענין לאסוף ולכנוס לתת לטוב לפני האלהים גם זה הבל ורעות רוח׃
Jób 27:16 - אם יצבר כעפר כסף וכחמר יכין מלבוש׃
Prís 28:8 - מרבה הונו בנשך ובתרבית לחונן דלים יקבצנו׃
Kaz 3:13 - וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא׃

Verš 12
ופניתי אני לראות חכמה והוללות וסכלות כי מה האדם שיבוא אחרי המלך את אשר כבר עשוהו׃
Kaz 1:17 - ואתנה לבי לדעת חכמה ודעת הוללות ושכלות ידעתי שגם זה הוא רעיון רוח׃
Kaz 7:23 - כל זה נסיתי בחכמה אמרתי אחכמה והיא רחוקה ממני׃

Verš 22
כי מה הוה לאדם בכל עמלו וברעיון לבו שהוא עמל תחת השמש׃
Kaz 1:3 - מה יתרון לאדם בכל עמלו שיעמל תחת השמש׃
Kaz 3:9 - מה יתרון העושה באשר הוא עמל׃

Kaz 2,3 - "Vínom potúžiť" – Vg má: "zdržovať sa od vína". Hebrejské slovo "mašak" môže znamenať 1) odtiahnuť, 2) udržať, posilniť. Prijímame tento druhý význam pre lepšiu súvislosť.

Kaz 2,4-9 - Opis boháča čerpá viac podrobnosti zo života historického kráľa Šalamúna. O stavbách Šalamúnových porov. 1 Kr hl. 6, 7, 9, 10.

Kaz 2,8 - "Množstvo žien" – to nie je celkom spoľahlivý preklad. Vulgáta má: "poháre a džbánky". Ale ani preklad grécky nie je azda rozhodujúci ("ustanovil som si mnoho výčapníkov a výčapníčok"). V tých krajinách bolo známkou bohatstva, keď sa niektorý veľmož mohol pochváliť čo najväčším počtom vedľajších žien (porov. 1 Kr 11,3). O poplatných kráľoch Šalamúnových porov. 1 Kr 5,1; 10,15. O poplatkoch palestínskych krajov porov. 1 Kr 4,7–20.

Kaz 2,12 - Tak sa zdá, že prvá časť verša podáva obsah v. 13–17, kým druhá časť naznačuje obsah v. 18–23. Kazateľ tu vystupuje ako kráľ. Miesto je nejasné pre poruchu hebr. osnovy, ktorú už aj grécky prekladateľ tak našiel.

Kaz 2,14 - Je najskôr porekadlo, ako keď my hovoríme o niekom, že má otvorené oči.

Kaz 2,24 - Vg.: "Či nie je lepšie jesť a piť a dopriať svojej duši dobrých vecí zo svojich prác?" Jesť a piť je obraz dovolených radostí života. Taká rada je v podstate čestná.

Kaz 2,25 - Porov. Prís 13,22; Jób 27,16 n.