výhody registrácie

Kazateľ

Biblia - Sväté písmo

(LS - Francúzsky - Louis Segond)

Kaz 10, 1-20

1 (LS) Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
1 (UKJV) Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so does a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.

2 (LS) Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
2 (UKJV) "A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. "

3 (LS) Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
3 (UKJV) Yea also, when he that is a fool walks by the way, his wisdom fails him, and he says to every one that he is a fool.

4 (LS) Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
4 (UKJV) "If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for yielding pacifies great offences. "

5 (LS) Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
5 (UKJV) There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler:

6 (LS) la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
6 (UKJV) Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.

7 (LS) J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
7 (UKJV) I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.

8 (LS) Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
8 (UKJV) "He that digs a pit shall fall into it; and whoso breaks an hedge, a serpent shall bite him. "

9 (LS) Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
9 (UKJV) "Whoso removes stones shall be hurt therewith; and he that cleaves wood shall be endangered thereby. "

10 (LS) S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
10 (UKJV) If the iron be blunt, and he do not sharpen the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.

11 (LS) Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
11 (UKJV) "Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. "

12 (LS) Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
12 (UKJV) "The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. "

13 (LS) Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
13 (UKJV) The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.

14 (LS) L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
14 (UKJV) "A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? "

15 (LS) Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
15 (UKJV) The labour of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.

16 (LS) Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
16 (UKJV) Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!

17 (LS) Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
17 (UKJV) Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!

18 (LS) Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
18 (UKJV) "By much slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops through. "

19 (LS) On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
19 (UKJV) A feast is made for laughter, and wine makes merry: but money answers all things.

20 (LS) Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
20 (UKJV) "Curse not the king, no not in your thought; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter. "


Kaz 10, 1-20





Verš 8
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Prís 26:27 - Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.

Verš 16
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Iz 3:4 - Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
Iz 3:12 - Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
Oz 13:11 - Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur.
Iz 5:11 - Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin!
Am 6:4 - Ils reposent sur des lits d'ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l'engrais.

Verš 20
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
Ex 22:28 - Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

Kaz 10,1 - Prvý verš je dosť nejasný. Najlepšie vy- stihneme zmysel, keď 10,1a spájame ako celok s 9,18b.

Kaz 10,2 - Múdry človek správne užíva svoj rozum. Ale nemúdry hneď sa prezradí svojím počínaním a najmä svojou rečou.

Kaz 10,10 - S tupým náradím robota ľahko nejde.

Kaz 10,15 - Kazateľ zasa používa asi porekadlo, ktorého zmysel je: pochabý človek sa nevyzná ani vo veciach, ktoré sú ináč každému bežné.

Kaz 10,20 - Verš môžeme vysvetliť naším porekadlom: Aj steny majú uši.