výhody registrácie

Kazateľ

Biblia - Sväté písmo

(LS - Francúzsky - Louis Segond)

Kaz 10, 1-20

1 (LS) Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
1 (ROH) Jako mŕtva mucha nasmradí a nakvasí masť apotekára, tak i vzácneho človeka pre múdrosť a slávu potupí máličko bláznovstva.

2 (LS) Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
2 (ROH) Srdce múdreho je po jeho pravici, ale srdce blázna po jeho ľavici.

3 (LS) Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
3 (ROH) Ešte i na ceste, keď ide blázon, trpí jeho srdce nedostatkom, a hovorí všetkým, že je blázon.

4 (LS) Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
4 (ROH) Ak povstane proti tebe duch panovníka, neopusti svojho miesta; lebo krotká pokojnosť činí prietrž velikým hriechom.

5 (LS) Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
5 (ROH) Je aj iné zlo, ktoré som videl pod slnkom, ako je poblúdenie, ktoré vychádza zpred vladára.

6 (LS) la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
6 (ROH) Bláznovstvo býva dané na veľké výšiny, a bohatí sedávajú v nízkosti.

7 (LS) J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
7 (ROH) Videl som sluhov na koňoch a kniežatá, ktoré chodily jako sluhovia po zemi.

8 (LS) Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
8 (ROH) Ten, kto kope jamu, padne do nej, a toho, kto borí plot, poštípe had.

9 (LS) Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
9 (ROH) Kto odvaľuje kamene, ublíži si nimi, a ten, kto štiepe drevo, je ním ohrozený.

10 (LS) S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
10 (ROH) Ak je železo tupé, a niekto nenabrúsi jeho ostria, človek musí napnúť sily; avšak lepšie to spraví múdrosť.

11 (LS) Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
11 (ROH) Ak poštípe had, keď ešte nebolo zakliatia, nemá užitku zaklínač.

12 (LS) Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
12 (ROH) Slová úst múdreho sú ľúbezné, ale rty blázna pohltia jeho samého.

13 (LS) Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
13 (ROH) Počiatkom slov jeho úst je bláznovstvo a koncom jeho úst zlé šialenstvo.

14 (LS) L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
14 (ROH) A blázon množí slová, kým človek nevie, čo bude; a to, čo bude po ňom, kto mu oznámi?

15 (LS) Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
15 (ROH) Práca bláznov ho unavuje, blázna, ktorý nevie ani len odísť do mesta.

16 (LS) Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
16 (ROH) Beda tebe zem, ktorej kráľom je dieťa, a ktorej kniežatá hodujú za rána!

17 (LS) Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
17 (ROH) Blahoslavená si zem, ktorej kráľom je syn rodu šľachetných, a ktorej kniežatá jedia na čas, pre posilnenie a nie pre opilstvo.

18 (LS) Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
18 (ROH) Pre lenivosť klesá krov, a pre opustenie rúk tečie do domu.

19 (LS) On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
19 (ROH) Pre veselý smiech stroja hostinu, a víno obveseľuje život, a peniaze dopomáhajú k tomu všetkému.

20 (LS) Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
20 (ROH) Ani vo svojej mysli nezloreč kráľovi jako ani vo svoje ložnici nezloreč bohatému, lebo nebeský vták odnesie hlas, a okrýdlenec oznámi vec.


Kaz 10, 1-20





Verš 8
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Prís 26:27 - Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.

Verš 16
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Iz 3:4 - Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
Iz 3:12 - Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
Oz 13:11 - Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur.
Iz 5:11 - Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin!
Am 6:4 - Ils reposent sur des lits d'ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l'engrais.

Verš 20
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
Ex 22:28 - Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

Kaz 10,1 - Prvý verš je dosť nejasný. Najlepšie vy- stihneme zmysel, keď 10,1a spájame ako celok s 9,18b.

Kaz 10,2 - Múdry človek správne užíva svoj rozum. Ale nemúdry hneď sa prezradí svojím počínaním a najmä svojou rečou.

Kaz 10,10 - S tupým náradím robota ľahko nejde.

Kaz 10,15 - Kazateľ zasa používa asi porekadlo, ktorého zmysel je: pochabý človek sa nevyzná ani vo veciach, ktoré sú ináč každému bežné.

Kaz 10,20 - Verš môžeme vysvetliť naším porekadlom: Aj steny majú uši.